Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
His taste ran primarily to romantic adventure and history, especially the novels of Sir Walter Scott and Benjamin Disraeli and the historical works of Herodotus. Его литературные вкусы склонялись в основном к жанрам романтических приключений и истории, в частности к романам Вальтера Скотта, Бенджамина Дизраэли и «Истории» Геродота.
Overtaking Germany and Japan, however, will require bolder steps, especially regarding education, health, and economic policy. Впрочем, для того чтобы обогнать Германию и Японию, ей потребуются более решительные меры, в частности, в сфере образования, здравоохранения и экономической политики.
Women in general, and indigenous women and women belonging to minority ethnic groups in particular, continued to suffer discrimination, especially in employment. Женщины в целом и женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, в особенности продолжают страдать от дискриминации, в частности в области занятости.
"State of fatigue": the present definition seems to us preferable to the French proposal, especially as the latter makes no reference to sickness. Термин "состояние усталости": существующее определение представляется нам более предпочтительным по сравнению с предложением Франции, в частности, по той причине, что в ее предложении ничего не говорится о заболевании.
So I'd like to speak about change, and especially about emotional change. Я хотел бы поговорить о метаморфозах и, в частности, об эмоциональных метаморфозах.
He referred, in this respect, especially to the large number of prisoners who have their babies with them. В этой связи он, в частности, указал на большое число заключенных с детьми, которые содержатся вместе с ними.
The question of the effectiveness of the existing internal controls, especially in respect to offices and other operations away from Headquarters, is of special importance. Особо важное значение имеет вопрос эффективности существующих систем внутреннего контроля, в частности, применительно к отделениям и другим службам, расположенным за пределами Центральных учреждений.
Rapid technological development is expected to continue and international cooperation to expand further in the coming years, especially in the fields of global environmental monitoring and global communications services. Ожидается, что в предстоящие годы будет продолжаться быстрое развитие техники и дальнейшее расширение международного сотрудничества, в частности в таких областях, как глобальный мониторинг окружающей среды и глобальные коммуникационные услуги.
The Committee also notes the steps taken to give higher priority to children's concerns, especially within the context of development strategies. Комитет также принимает к сведению меры, принятые в целях уделения первостепенного внимания проблемам детей, в частности в контексте стратегии развития.
United Nations agencies should give priority to assisting small States to improve their capacity to monitor and assess key aspects of environmental issues, especially where these interact with economic development policies. Учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует уделять первоочередное внимание оказанию малым государствам содействия в расширении их возможностей в плане контроля и оценки ключевых аспектов экологической проблематики, в частности в тех случаях, когда они имеют отношение к политике в области экономического развития.
It is also encouraging that judicial proceedings are now under way to investigate grave violations of human rights, especially torture and political murders committed under the previous regime. Внушает надежды и тот факт, что в стране проводятся судебные разбирательства по делам о грубых нарушениях прав человека, в частности о пытках и политических убийствах, совершавшихся при прежнем режиме.
During this phase, the international community and especially those countries most directly concerned should restore the unified approach that has been impaired by recent deadlocks in negotiations. Необходимо, чтобы международное сообщество и, в частности, наиболее вовлеченные страны вновь продемонстрировали на нынешнем этапе единство подхода, которое в последнее время было подорвано в результате тупиковой ситуации, сложившейся на переговорах.
Efforts continue to improve these appeals, especially in the context of the quality and methodology of assessment and on prioritization of action. Продолжаются усилия по совершенствованию этих призывов, в частности с точки зрения качества и методологии проведения оценки и определения приоритетности различных мер.
The Committee also welcomed the State party's efforts to improve the level of socio-economic development of ethnic minorities, especially of those living in the mountainous regions of the country. Комитет приветствовал также предпринимаемые государством-участником усилия по улучшению социально-экономического положения этнических меньшинств, в частности проживающих в горных районах страны.
It was also a matter of concern that even in the civilized countries of Western Europe ethnic and racial intolerance was increasing, especially against migrant workers and refugees. Также вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что даже в цивилизованных странах Западной Европы растет этническая и расовая нетерпимость, в частности, в отношении трудящихся-мигрантов и беженцев.
Member States must demonstrate a greater determination to invest in the future, especially by enhancing the capacity of developing countries to address the root causes of racial and ethnic tensions and conflicts. Государствам-членам необходимо проявлять большую готовность вкладывать средства уже сейчас во имя будущего, в частности помогая развивающимся странам более эффективно устранять глубинные причины расовых и этнических конфликтов и напряженности.
The new climate prevailing since the end of the cold war facilitated international cooperation in a number of fields, especially in information and communication. Новая международная обстановка, сложившаяся после окончания "холодной войны", способствует международному сотрудничеству в различных областях, в частности в области информации и коммуникации.
The draft had already been received with interest in a number of countries, especially those whose economies were in transition. Этот документ был уже с интересом воспринят в целом ряде стран, в частности в странах с переходной экономикой.
In particular, they stressed the problem of the level of violence, especially armed violence, that the police had to face. В частности, они подчеркнули стоящую перед полицией проблему насилия, особенно вооруженного.
Condemning especially violations of the right to life of minors and, in particular, children and adolescents without homes, осуждая особенно нарушения права на жизнь несовершеннолетних и, в частности, бездомных детей и подростков,
It is important that the United Nations system follow up positively the decisions of that Conference, especially those enunciated in the Programme of Action. Важно, чтобы система Организации Объединенных Наций предприняла позитивные шаги по реализации решений этой Конференции, в частности, изложенных в Программе действий.
Stricter accounting for costs actually incurred by officials travelling, especially those related to lodging, should also allow for additional savings. Более строгая проверка расходов, действительно понесенных сотрудниками в пути, в частности жилищных расходов, также должна позволить добиться экономии.
It was especially interested in fellowships from the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) for attendance at specialized seminars in international law. В частности Республика Молдова заинтересована в получении стипендий от Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), с тем чтобы стипендиаты Института могли оказывать помощь в проведении специализированных семинаров по вопросам международного права.
Her delegation welcomed the arrival of up-to-date information processing technology at the United Nations and especially the introduction of on-line and CD-ROM databases. Делегация Ямайки с удовлетворением отмечает внедрение в Организации Объединенных Наций современных технологий обработки информации, в частности создание интерактивных баз данных и баз данных на компакт-дисках.
The Committee is concerned about the situation of children whose mothers are working abroad, especially in Gulf countries, leaving their children behind. Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением безнадзорных детей, матери которых работают за границей, в частности в странах Персидского залива.