| Indigenous girls in rural areas are especially disadvantaged. | В особо неблагоприятном положении находятся девочки из числа коренных жителей, проживающие в сельских районах. |
| This is especially vital for publicly funded international organizations. | Она играет особо важную роль в деятельности международных организаций, финансируемых за счет государственных средств. |
| Hunger was especially acute in areas suffering from protracted conflicts or calamities. | Голод является особо острой проблемой в районах, страдающих от бедствий или затяжных конфликтов. |
| Women belonging to indigenous tribal communities in these traditional societies are especially abused. | Особо тяжкие злоупотребления происходят в отношении женщин, которые в этих традиционных обществах принадлежат к племенным общинам коренных народов. |
| We especially stress neatness, truthfulness and punctuality. | Мы особо обращаем внимание на аккуратность, правдивость и пунктуальность. |
| Accelerating pro-poor economic growth that creates sufficient numbers of productive jobs is therefore especially essential. | Поэтому ускорение ориентированного на потребности малоимущего населения экономического роста, создающего достаточное количество производительных рабочих мест, имеет особо существенное значение. |
| This is especially important for countries or regions where there are scarce resources for environmental investigations. | Подобные соображения имеют особо важное значение для стран и регионов, в которых имеются лишь ограниченные ресурсы для расследования экологических преступлений. |
| This has been especially effective in the four missions with gender advisers. | Особо эффективными такие мероприятия оказались в ходе четырех миссий с участием советников по гендерным вопросам. |
| Therefore, efforts to refocus attention on the family were especially welcome. | Поэтому особо приветствуются усилия, направленные на то, чтобы сфокусировать внимание на проблемах семьи. |
| She especially praised the chemistry between Smith and Coleman. | Она особо остановилась на заслугах «химии» между Смитом и Коулман. |
| Organizations dealing specifically with women, family and communities are especially important. | Особо важное значение имеют организации, занимающиеся в конкретном плане проблемами женщин, семьи и общин. |
| Unique forest ecosystems are especially important for biodiversity conservation. | Уникальные лесные экосистемы имеют особо важное значение для сохранения биологического разнообразия. |
| Early warning is especially important for short-term prevention. | Особо важное значение для краткосрочной превентивной деятельности имеют заблаговременное уведомление и оповещение. |
| Presented a paper on children in especially difficult circumstances in five Italian cities 1998. | Представила доклад о положении детей, находящихся в особо трудных обстоятельствах, в пяти итальянских городах, 1998 год. |
| This could be especially useful in local and neighbour disputes. | Такие услуги могут быть особо эффективными при рассмотрении местных конфликтов и споров между соседями. |
| Some delegations especially identified hydrothermal vents as ecosystems needing further research to understand their complexities. | Некоторые делегации особо обозначили гидротермальные жерла в качестве экосистем, нуждающихся в дальнейших исследованиях в целях понимания их сложности. |
| Preventing mother-to-child transmission is especially important. | Особо важное значение имеет предотвращение распространения от матери к ребенку. |
| That failure has had especially profound consequences in Africa. | Непринятие мер в последнем случае имело особо глубокие последствия в Африке. |
| This legislation especially favours persons with disabilities and single parent families. | Это законодательство создает особо благоприятные условия для инвалидов и семей с одним родителем. |
| Young girls, particularly those not registered at birth, are especially vulnerable. | Особо уязвимыми являются девочки, особенно те из них, которые не были зарегистрированы при рождении. |
| Violence against LGBT persons tends to be especially vicious compared to other bias-motivated crimes. | По сравнению с другими преступлениями, мотивированными предрассудками, насилие в отношении лиц из числа ЛГБТ, как правило, имеет особо изощренный характер. |
| The children of those women were especially vulnerable entering the Icelandic educational system. | В особо уязвимом положении оказываются дети этих женщин, начинающие обучение в рамках исландской образовательной системы. |
| Also, economic hierarchies often render women especially vulnerable to physical and economic violence. | Кроме того, женщины становятся особо уязвимыми для физического и экономического насилия в результате существующих экономических иерархических отношений. |
| Exceptions to early release apply to repeat offenders and especially serious crimes. | Исключения из правила о досрочном освобождении применяются к рецидивистам и в случае совершения особо тяжких преступлений. |
| Women-headed refugee families are especially vulnerable in Somali society. | Семьи беженцев, главами которых являются женщины, особо уязвимы в сомалийском обществе. |