The risks of epidemics, especially cholera epidemics, are also very serious. |
Также весьма серьезными являются риски эпидемий, в частности холеры. |
Special attention is given to the procedures obtaining informed consent from research participants especially from those unable to consent. |
Особое внимание уделяется процедурам получения обоснованного согласия со стороны участников исследований, в частности лиц, не способных выразить свое согласие. |
Finally, we wish to see immediate and responsible action by the Organization, especially by the Security Council. |
И наконец, мы призываем Организацию, в частности Совет Безопасности, принять незамедлительные и ответственные меры. |
Particular problems are faced by girls in accessing educational institutions and continuing their education through higher levels, especially in highly patriarchal family and community structures. |
Особые проблемы стоят перед девочками с точки зрения доступа к образовательным учреждениям и продолжения своего образования на более высоких ступенях, в частности в условиях высокопатриархального семейного и общинного уклада. |
OHCHR Nepal received reports of frequent political interference in criminal justice processes, especially in Terai districts. |
Отделение УВКПЧ в Непале получало сообщения о частом политическом вмешательстве в уголовные процессы, в частности в районах Тераи. |
Medical professionals, especially those working in psychiatry, were also given regular training in the detection of cases of mistreatment. |
Медицинские работники, в частности, персонал психиатрических клиник, также регулярно проходят подготовку по выявлению случаев ненадлежащего обращения. |
He asked whether action had been taken against lawyers, especially public defenders, who engaged in such practices. |
Он спрашивает, принимаются ли меры в отношении адвокатов, в частности государственных защитников, которые занимаются такой практикой. |
The Committee would like to have some details on practical measures to improve infrastructure in prisons, especially sanitary facilities. |
Комитету хотелось бы получить уточнения относительно тех конкретных мер, которые были приняты для обновления инфраструктуры пенитенциарных учреждений, в частности санитарно-гигиенических систем. |
It had taken measures aimed at achieving greater participation by women at the departmental and municipal levels, especially in rural areas. |
Оно приняло меры по расширению участия женщин на уровнях департаментов и муниципалитетов, в частности в сельских районах. |
That was why the Government was paying special attention to prevention, especially through education, rather than to law enforcement. |
Именно поэтому правительство уделяет столько внимания его предотвращению, в частности при помощи воспитательных мер, а не репрессивных актов. |
The Committee also undertook field missions, especially missions to monitor legal proceedings. |
Комитет также совершает поездки на места, в частности миссии по наблюдению за ходом процесса. |
Financial issue is another difficult factor barring people from seeking treatment at a hospital, especially, the costs of transportation and treatment. |
Финансовый фактор, в частности высокая стоимость транспорта и лечения, является еще одной серьезной причиной, по которой население не обращается в больницы. |
There are efforts to decentralize the judiciary with the construction and/or renovation of courts especially in the rural areas. |
Предпринимаются действия по децентрализации судебной системы с помощью строительства новых и/или ремонта действующих зданий судов, в частности в сельских районах. |
In practice these visits take place more frequently, especially in the larger prisons. |
На практике такие посещения производятся чаще, в частности, если речь идет о посещении крупных тюрем. |
Government priorities included improved access to health services and education, especially higher education. |
Приоритеты правительства включают расширение доступа к услугам в сфере здравоохранения и образования, в частности высшего образования. |
This would lead to greater participation of the public in promoting sustainable development, especially at local levels. |
Это приведет к расширению масштабов участия населения в поощрении устойчивого развития, в частности на местном уровне. |
These incidents include arrests, detention and abductions of, in particular, national staff, especially in South Darfur. |
Эти инциденты включают аресты, содержание под стражей и похищения, в частности национальных сотрудников, особенно в Южном Дарфуре. |
This is fully recognized within the Convention (especially article 5), along with the obligation on States parties to provide assistance, including quality childcare services (especially article 18). |
Это обязательство находится в полном соответствии с положениями Конвенции (в частности, статьей 5), наряду с обязанностью государств-участников оказывать помощь, включая предоставление качественных услуг по уходу за ребенком (статья 18). |
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. |
Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер. |
It was observed that, especially in low-income countries, the loss of highly skilled workers, especially those in the health and education sectors, had decreased the quality of those services. |
Было отмечено, что, особенно в странах с низким уровнем дохода, отток высококвалифицированных работников, в частности в секторах здравоохранения и образования, вызывает снижение качества этих служб. |
However, the Special Rapporteur has continued to receive reports from reliable sources indicating that Myanmar citizens (especially political party leaders) continue to be subject to restrictions on their liberty, especially freedoms of expression and association. |
Однако Специальный докладчик продолжает получать сообщения из надежных источников, которые указывают, что свободы граждан Мьянмы (особенно лидеров политических партий), и в частности свободы слова и ассоциаций, по-прежнему ущемляются. |
The banking sector - especially the regional banks - need to be encouraged to participate more actively in the development, and especially the commercialization, of biotechnology, particularly in developing countries. |
Банковский сектор - и особенно региональные банки - необходимо поощрять к более активному участию в развитии и, в частности, коммерциализации биотехнологии, особенно в развивающихся странах. |
In particular, this has led to a deeper understanding of the relationship between deforestation in mountain areas by subsistence farmers (especially in the Himalayas) and downstream devastation on the plains (especially Gangetic India and Bangladesh). |
В частности это дало более глубокое понимание взаимосвязи между сведением лесов в горных районах фермерами, ведущими натуральное хозяйство (особенно в Гималаях), и опустошением равнинных районов (особенно в бассейне Ганга в Индии и Бангладеш). |
These results are positive and encouraging, especially in view of the many requests made of States, especially within the framework of the United Nations, and the tendency in the past few years for States to be sparing with their replies. |
Эти результаты представляются весьма позитивными и обнадеживающими, особенно если принять во внимание многочисленные обращения к государствам, в частности со стороны Организации Объединенных Наций, и тенденцию последних лет к значительному уменьшению числа направляемых государствами ответов. |
Budgetary discipline, which was essential if the Organization were to become more effective, should not hamper the execution of activities prescribed by Member States, especially those that benefited developing countries, and most especially the least developed countries. |
Бюджетная дисциплина, необходимая для повышения эффективности Организации, не должна наносить ущерб мероприятиям, намеченным государствами-членами, особенно тем, которые осуществляются в интересах развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран. |