She regularly forwards me accounts of what transpires at all the meetings she attends in Geneva, especially the problems concerning women's rights and the rights of the child. |
Она неизменно информирует меня о том, что происходит на всех сессиях, на которых она присутствует в Женеве, и в частности о проблемах, касающихся прав женщин и прав детей. |
Faced with this unprecedented challenge, the developing countries, in particular those in Africa, are seeing the flow of external resources dry up, especially in terms of official development assistance, while the already unbearable external debt burden only grows heavier. |
Помимо этой беспрецедентной задачи развивающимся странам, в частности в Африке, приходится сталкиваться с проблемой истощения потока внешних ресурсов, в особенности в сфере официальной помощи в целях развития, в то время как и без того невыносимое бремя внешней задолженности становится все тяжелее. |
In particular, the Committee is deeply concerned at the shortage of adequate housing, the endemic mass unemployment and the high rate of suicide, especially among youth, in the Aboriginal communities. |
В частности, Комитет серьезно обеспокоен наблюдающимися в коренных общинах нехваткой достаточного жилья, хронической массовой безработицей и высоким процентом самоубийств, особенно среди молодежи. |
Pollution of groundwater due to leaching processes, particularly in areas with sulphide ore deposits, can be especially serious since reclamation of the affected aquifers is technically demanding and expensive. |
Загрязнение грунтовых вод в результате процессов выщелачивания, в частности в районах залегания сульфидных руд, может быть особенно серьезным, поскольку очистка зараженных водоносных горизонтов является технически сложным и дорогостоящим делом. |
Because the populations, agricultural land and infrastructure of small island developing States tend to be concentrated in the coastal zones, they are especially vulnerable to climate change, particularly to the resulting sea level rise. |
Поскольку население, сельскохозяйственные земли и инфраструктура малых островных развивающихся государств, как правило, располагаются в прибрежных районах, они особо подвержены воздействию изменения климата и, в частности, обусловливаемого им повышения уровня моря. |
The policy of the European Union has made a big contribution to promoting equal treatment of women and men before the law, especially with respect to remuneration, social security and access to jobs. |
Политика Европейского союза в значительной степени способствовала достижению равенства женщин и мужчин перед законом, в частности в том, что касается оплаты труда, социального обеспечения и доступа к занятости. |
It is also significant that committees have been created by governmental and non-governmental institutions to deal specifically with women's issues, and especially those faced by adolescents and girls. |
Серьезную работу выполняют различные комиссии, созданные при правительственных и неправительственных организациях и занимающиеся рассмотрением специального круга вопросов, связанных с положением женщин вообще, а также девочек и девушек в частности. |
In recent years in Finland legislative measures have been supplemented by other action to combat racism, including especially the creation of a Ministerial Group at an unofficial meeting of the Government in January 1996. |
В последние годы в Финляндии законодательные меры дополнялись другими мерами по борьбе против расизма, включая, в частности, создание на неофициальном совещании правительства в январе 1996 года Министерской группы. |
A varied set of community forestry activities has been undertaken, especially in the context of the transfer of tenure rights of forest use to community organizations. |
Осуществлялся целый ряд различных мероприятий в области лесоводства на уровне общины, в частности в контексте передачи прав на лесопользование общинным организациям. |
The Flemish Government makes these resources available to local authorities to enable them to conduct a policy on three fronts: the restoration of quality of life and environment in towns, especially in poor neighbourhoods; the fight against poverty; and the promotion of well-being. |
Правительство Фландрии предоставляет эти средства в распоряжение местных органов власти на цели осуществления деятельности по трем направлениям: восстановление надлежащего качества жизни и условий проживания в городах, в частности в неблагополучных кварталах, борьба с нищетой и повышение уровня благосостояния. |
Some political movements, especially the Pachakutik (New Country) Party, whose members were primarily indigenous peoples belonging to different communities and which had a great influence in Ecuador, would like the new Constitution to declare Ecuador a pluri-national country. |
Многие политические движения, и в частности партия Пачакутик (Новая страна), члены которой принадлежат главным образом к различным общинам коренных народов и которая пользуется в Эквадоре большим влиянием, желали провозгласить в новой Конституции Эквадор многонациональной страной. |
The press and the television were involved in programmes to promote human rights, especially as part of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Пресса и телевидение привлекаются к программам поощрения прав человека, в частности в рамках 50-летия Всеобщей декларации прав человека. |
Many articles in the different branches of Law and especially in Constitutional Law and Human Rights |
Многочисленных статей по различным областям права, в частности в сфере конституционного права и права в области прав человека |
Slovakia was seeking to move away from State paternalism to a fair society for all and to promote the social and economic rights of its citizens, especially the elderly. |
Словакия стремится устранить патернализм государства, создать равноправное общество для всех и содействовать осуществлению социально-экономических прав своего населения, в частности пожилых людей. |
Consideration should be given to the possibility of increasing the level of resources earmarked for subprogrammes 2 and 3, especially in the light of the Secretary-General's intention to more deeply integrate human rights into the activities of the United Nations. |
Следовало бы изучить возможность увеличения ресурсов, предназначенных для подпрограмм 2 и 3, с учетом, в частности, того, что Генеральный секретарь намерен более активно интегрировать проблематику прав человека в деятельность ООН. |
Since UNDP, UNICEF and UNFPA faced similar problems, he encouraged them to cooperate in meeting the challenge, especially by providing common assistance to Governments to help them to comply with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Поскольку ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА сталкиваются с аналогичными проблемами, оратор призывает их решать эти проблемы совместными усилиями, в частности путем оказания общей поддержки правительствам, с тем чтобы они могли выполнять требования Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. |
Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
Mr. Welberts (Germany) said that, although he had followed the discussions on that matter very closely, especially the Cuban proposal, he still failed to understand the difference between membership and composition. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) говорит, что он внимательно следил за ходом обсуждения этого вопроса, в частности предложения Кубы, и по-прежнему не понимает разницы между понятиями "состав" и "число членов". |
The process was being carried out in a transparent manner, with the participation of the legislative, executive and judicial branches, as well as representatives of civil society, especially from universities and law schools. |
Она стремится к обеспечению эффективности этого процесса путем обращения к законодательной, исполнительной и судебной властям, а также к представителям гражданского общества, в частности к преподавателям университетов и юридических факультетов. |
The Nordic countries hoped that that part of the report would reflect the practice they had adopted lately, especially in connection with human rights treaties. |
Северные страны надеются, что в этой части доклада будет учитываться практика, к которой они в последнее время прибегают, в частности в том, что касается договоров по правам человека. |
Nevertheless, any significant change in concepts of diplomatic protection, especially the relationship between a State and the national it sought to protect, should be approached with caution. |
Тем не менее следует с большой осторожностью подходить к любому важному изменению концепции дипломатической защиты, в частности связи между государством и гражданином, которого оно намерено защищать. |
Mr. Tchatchouwo (Cameroon) said that his delegation attached great importance to the question of assistance to third States affected by sanctions and called for a strict implementation of the relevant provisions of the Charter, especially Article 50. |
Г-н ЧАЧУВО (Камерун) говорит, что его делегация придает большое значение вопросу о помощи третьим странам, пострадавшим от применения санкций, и призывает к неукоснительному применению соответствующих положений Устава и, в частности, статьи 50. |
In conformity with its humanitarian ideal, his Government considered that the human dimension, especially the social, economic and cultural rights of the people, should be taken into account whenever sanctions were imposed. |
Верный идеалам гуманизма, Камерун полагает, что каждый раз, когда вводятся санкции, должен приниматься во внимание гуманитарный аспект, и в частности социальные, экономические и культурные права населения. |
Parents, especially mothers, have shown an interest in the project, in particular the development of the teaching module on Mothers' Day. |
Было отмечено, что родители, в особенности матери, проявили интерес к проекту и, в частности, к осуществлению педагогической программы, касающейся проведения "праздника матерей". |
The Office's activities were especially important in the context of the current reform process, above all with regard to management advising, the streamlining of procedures and the elimination of duplication. |
Деятельность Управления приобретает особую важность в рамках ныне проводимой реформы, в частности в том, что касается консультирования по вопросам управления, упрощения процедур и ликвидации дублирования. |