At the same time, it established a partnership with labour-exporting countries, especially developing ones, to help vitalize their economies and implement development programmes in those countries. |
В то же время оно установило партнерские связи со странами, экспортирующими рабочую силу, в частности, с развивающимися странами, чтобы оживить их экономику и осуществлять программы развития в этих странах. |
That statement indicates that the international community, especially the developing countries, is determined, despite all pressures and fabrication of facts, to defend the inalienable right of NPT-adherent States to the peaceful use of nuclear energy. |
Это заявление свидетельствует о том, что международное сообщество, в частности развивающиеся страны, полны решимости, несмотря на все виды давления и подтасовку фактов, защищать неотъемлемое право присоединившихся к ДНЯО государств на мирное использование ядерной энергии. |
We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. |
Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
These provide a foundation for international humanitarian work, and must continue to guide our efforts, especially as we strive to address the range of challenges we face today. |
Они закладывают основу международной гуманитарной работы, и мы должны и впредь руководствоваться ими в нашей деятельности, в частности в усилиях по решению целого ряда стоящих перед нами в настоящее время задач. |
At the same time, the Commission is studying with its partners, especially in Africa, measures to attenuate the adverse effects of the emigration of specialized workers, often referred to as brain drain. |
В то же время Комиссия вместе со своими партнерами, в частности в Африке, изучает меры по смягчению негативных последствий эмиграции специалистов, зачастую называемой «утечкой мозгов». |
Persons placed in the facility receive free of charge cleaning means necessary for maintaining personal hygiene, including especially soap and a towel; |
лица, помещенные в данное учреждение, получают бесплатно средства, необходимые для поддержания личной гигиены, включая, в частности, мыло и полотенце; |
Moreover, extradition must also be approved by the executive branch, and when deciding on a case of extradition, the State was necessarily guided by its international obligations, especially those arising from article 3 of the Convention. |
Кроме того, экстрадиция должна быть также утверждена исполнительной властью, и государство, принимая решение об экстрадиции, обязательно руководствуется своими международными обязательствами, в частности теми, которые вытекают из статьи З Конвенции. |
Courses on human rights were a fundamental part of the initial and ongoing training of administrative personnel, especially those who would be responsible for reviewing applications for asylum. |
Что касается работников административных органов, то права человека являются одним из важнейших элементов начальной и постоянной подготовки, в частности для работников служб, уполномоченных рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
The Group, however, has not yet satisfactorily addressed the issue of small arms and light weapons transfers, which remain a major source of concern for the international community and, in particular, for zones of tension, especially in Africa. |
В то же время эта Группа пока еще не решила удовлетворительным образом проблему передачи стрелкового оружия и легких вооружений, которая остается источником серьезной озабоченности для международного сообщества и в частности районов напряженности, особенно в Африке. |
In the values guide in particular, special emphasis is placed on the value of tolerance in the face of differences, especially gender difference, alongside the appreciation of every child regardless of his or her capacities or other human qualities. |
В частности, в руководстве по формированию ценностей отмечается важность терпимого отношения к различиям, вытекающим из принадлежности к другому полу, а также независимой оценки каждым ребенком его способностей и других человеческих качеств. |
As of a recent date, detainees could ask the administrative judge to appoint an expert (a bailiff or an architect) to visit the prison where they were being held and verify on site the conditions of their detention, especially in terms of hygiene and security. |
С недавних пор заключенные могут обращаться к административному судье с просьбой назначить эксперта (судебного секретаря или архитектора) для посещения учреждения, где они содержатся под стражей, и проверки на местах условий их содержания, в частности с точки зрения гигиены и безопасности. |
Some other types of disaster, such as oil spills, were also commonly included in the replies to the survey, especially by oil exporting and industrialized countries. |
В ответы, поступившие, в частности, от стран-экспортеров нефти и промышленно развитых стран, как правило, включались и некоторые другие виды чрезвычайных ситуаций, особенно разливы нефти. |
In respect of table 6 of the report, which showed that Tajikistan had always had a negative migration flow, an explanation from the delegation on how that phenomenon affected minority groups, especially Russians, would be welcome. |
Что касается таблицы 6 доклада, из которой следует, что миграционное сальдо Таджикистана всегда было отрицательным, г-н Валенсия Родригес просит делегацию объяснить, в какой степени этот феномен характерен для групп меньшинств, и в частности для русских. |
The Facility should especially serve the needs of developing countries and small island developing States by assisting in the preparation of their submissions to the Commission. |
Фонд призван, в частности, служить нуждам развивающихся стран и малых островных развивающихся государств в деле облегчения подготовки их представлений в Комиссию. |
The Working Group concluded that a number of Parties, especially EECCA and SEE countries, needed very broad assistance for the development of capacities to implement the Convention. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что ряд Сторон, в частности страны ВЕКЦА и ЮВЕ, нуждаются в весьма значительной поддержке в области наращивания возможностей по осуществлению Конвенции. |
Fighting involving battalions of the Rwandan Patriotic Army (APR) has been reported in South Kivu, in the region of the high plateaux, and especially in the Minembwe area. |
Поступают сообщения о боевых действиях с участием подразделений Патриотической армии Руанды (ПАР) в высокогорной части провинции Южная Киву, в частности в районе Минембве. |
He hoped that his successor would receive the same material, political and logistic support that he himself had received, especially from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Оратор выражает надежду на то, что его преемник будет пользоваться такой же финансовой, политической и материально-технической поддержкой, какой пользовался он, в частности со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In the meantime, a new Constitutional Act on the Rights of National Minorities had been drafted in collaboration with the Council of Europe, especially experts from the Venice Commission. |
Между тем был разработан проект нового конституционного закона о правах национальных меньшинств в сотрудничестве с Советом Европы, в частности с экспертами из Венецианской комиссии. |
Thus, it behoves us to endorse the suggestions for further action made in the reports of both the Secretary-General and the Open-ended Ad Hoc Working Group, especially those related to education, conflict resolution and post-conflict peace-building. |
Поэтому нам следует поддерживать предложения о дальнейших действиях, которые выдвигаются в докладах Генерального секретаря, а также Рабочей группы открытого состава, в частности касающиеся образования, урегулирования конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
Secondly, we will make comments on the contents of the report, and especially on the quality of the evidence presented. |
Во-вторых, мы выскажем замечания относительно содержания доклада, и в частности относительно качества приводимых в нем доказательств. |
The international community also has to help us fight diseases, especially HIV/AIDS in Africa, since it threatens the lives of more than 30 million people. |
Международное сообщество также должно помогать нам бороться с болезнями, в частности с ВИЧ/СПИДом, распространение которого в Африке угрожает жизни более 30 млн. человек. |
But there is a continuing need to ensure that new laws reflect the provisions and principles of the Convention, especially those of non-discrimination, participation and best interests of the child. |
Наряду с этим сохраняется потребность в обеспечении того, чтобы в новых законах находили отражение положения и принципы Конвенции, в частности касающиеся недискриминации, участия и соблюдения наилучших интересов ребенка. |
One of the most complex questions facing the Government was the resettlement in Ukraine of persons who had been deported more than half a century previously, especially the Crimean Tatars. |
Одна из наиболее сложных проблем, с которой столкнулось правительство, связано с устройством в Украине лиц, депортированных из нее более полувека назад, в частности, крымских татар. |
It would also be important to consult stakeholders such as non-governmental organizations, especially national NGOs, national institutions, and current and past members of the treaty bodies. |
Столь же важно провести консультации с заинтересованными сторонами, в частности с неправительственными организациями, особенно национальными НПО, национальными учреждениями и с нынешними и бывшими членами договорных органов. |
That is a matter of concern for us, especially since the United States has, to date, played an important role in nuclear arms control, particularly in the framework of the CTBT. |
Это вызывает у нас глубокую озабоченность, особенно в свете того, что до настоящего времени Соединенные Штаты играли важную роль в области контроля над ядерными вооружениями, в частности в рамках ДВЗЯИ. |