In the ECE region, the particular emergence of a richer Russian Federation may open up market opportunities for several of the transition economies of the region, especially those of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В регионе ЕЭК для ряда стран этого региона с переходной экономикой, особенно стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, могут открыться рыночные возможности в связи, в частности, с усилением позиций Российской Федерации как богатой страны. |
Specific results have been achieved, notably in (a) mainstreaming environmental and energy issues in development planning; and (b) building local capacity to better manage the environment and deliver services, especially water and energy. |
Достигнуты конкретные результаты, в частности в а) инкорпорировании природоохранных и энергетических вопросов в процесс планирования развития; и Ь) укреплении местного потенциала в области повышения качества управления экологическими услугами и системой их оказания, особенно водных и энергетических ресурсов. |
This is particularly important for new policy issues, where the accumulated knowledge is still limited, or areas where the diffusion of innovation is especially problematic, such as innovation in the public sector. |
Это особенно важно для новых стратегических вопросов, в отношении которых совокупные знания по-прежнему являются ограниченными, или областей, в которых в ходе распространения инноваций приходится сталкиваться с серьезными трудностями, в частности при распространении инноваций в государственном секторе. |
Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. |
Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения. |
In particular, as has been noted, additional financing will be sought for the implementation of the Bali Strategic Plan, especially as it relates to certain categories of countries such as small island developing States and those affected by disasters. |
В частности, как уже было отмечено, дополнительные источники финансирования будут изыскиваться для осуществления Балийского стратегического плана, прежде всего с учетом его ориентации на отдельные категории стран, такие как малые островные развивающиеся государства и государства, пострадавшие от бедствий. |
All media are holding awareness and information campaigns; action is being undertaken to assist the most vulnerable segments of the population, especially through non-governmental organizations; and young women and girls are accorded great importance under the strategy. |
Все средства массовой информации проводят кампании по повышению осведомленности и распространению информации; предпринимаются шаги по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения, в частности через неправительственные организации; в рамках этой стратегии особое внимание уделяется молодым женщинам и девочкам. |
This session has witnessed several achievements, especially in the context of United Nations reform, in keeping with the principles set out by the founding fathers of the Organization 60 years ago. |
В ходе настоящей сессии был достигнут ряд успешных результатов, в частности, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в соответствии с принципами, изложенными основателями Организации 60 лет назад. |
This is reflected in the coordination established among civil society and the active and highly visible participation of all social actors, especially representatives of vulnerable populations and facilitating programmes, which include young people and women in particular. |
Это находит отражение в координации между гражданским обществом и активным и весьма заметным участием всех социальных субъектов, в частности представителей уязвимых слоев населения, и в осуществлении программ, которые охватывают, в частности, молодежь и женщин. |
Apart from a policy on the prevention of torture developed by the South African Police Service, no other legislation, regulations or policies dealing with people deprived of their liberty, and especially prisoners, make mention of the absolute prohibition of torture. |
Помимо стратегии по предупреждению пыток, разработанной южноафриканской полицейской службой, ни в одном законодательном акте, регламенте или стратегии, касающихся лиц, лишенных свободы, в частности заключенных, не содержится упоминания абсолютного запрета пыток11. |
The aim of this agreement is the integration of the beneficiaries of the RIS, especially unskilled job-seekers and heads of single-parent families into sustainable and high-quality jobs. |
Окончательной целью этой конвенции является устройство получателей ПСИ, в частности низкоквалифицированных женщин, ищущих работу и являющихся главами неполных семей, на постоянную работу высокого качества. |
The law also permits spouses to adhere to a regime other than the statutory regime, especially a regime of separation of assets whereby each of the spouses keeps his or her own incomes and savings. |
Закон также допускает, чтобы супруги избирали иной режим, помимо правового, в частности режим раздельного владения имуществом, при котором каждый из супругов сохраняет за собой свои доходы и активы. |
Recognising the need to strengthen national capacities, the Royal Government has specifically supported enhancing the capability of the Central Statistical Organisation of the Planning Commission Secretariat in the collection and analysis of socio-demographic and, especially, health-related data. |
Признавая необходимость укреплять национальный потенциал, правительство Его Величества оказало конкретную поддержку деятельности по укреплению потенциала Центральной статистической организации Секретариата Комиссии по планированию в области сбора и анализа социально-демографических данных, в частности данных по вопросам здравоохранения. |
They exist for the benefit of children in the most remote areas, especially the children of desert nomads. |
Эти интернаты созданы для детей из самых отдаленных районов, в частности, детей кочевых племен в районах Сахары. |
Reduce reliance on imported food through increased production of local foods especially foods of high nutritive value; |
сокращение зависимости от импорта продовольствия путем расширения производства местных продуктов питания, в частности продуктов питания, богатых витаминами; |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts, in coordination with the United Nations system, to design and execute programmes to help reduce poverty and inequality, especially in areas that require priority attention, such as the Caribbean coast. |
Комитет предлагает государству-участнику в координации с системой Организации Объединенных Наций продолжать свои усилия по разработке и осуществлению программ, непосредственно призванных благоприятно воздействовать на сокращение масштабов бедности и неравенства, в частности в районах, которые, подобно Карибскому побережью, требуют приоритетного внимания. |
For the NCHR, the participation of women in the public life is still limited, especially parliamentary participation, and there are still various forms of violence against women. |
По мнению НЦПЧ, участие женщин в общественной жизни по-прежнему ограничено, в частности в том, что касается их участия в деятельности парламента, и что в стране по-прежнему сохраняются различные формы насилия в отношении женщин8. |
The Ministry of Women Affairs to pursue as a matter of policy the protection of pregnancy and maternity of women in the workplace especially in private institutions. |
Министерству по делам женщин надлежит в первоочередном порядке разработать политику защиты беременных женщин и защиты интересов женщин, связанных с беременностью и родами, в частности на рабочих местах в частном секторе. |
An obvious correlation exists between globalization and the pernicious aspects of international trade, such as traffic in human beings, especially children, arms traffic and the rise in crime. |
Существует очевидная взаимосвязь между глобализацией и пагубными аспектами международной торговли, например торговлей людьми, и в частности детьми, торговлей оружием, а также ростом преступности. |
The Working Party agreed that thought should be given in the future as to whether high-speed vessels in the displacement position should continue to be considered as such, especially in their relation with other vessels in terms of chapter 6. |
Рабочая группа решила, что в будущем надлежит подумать над тем, следует ли и впредь рассматривать высокоскоростные суда, находящиеся в водоизмещающем положении, в качестве таковых, в частности по отношению к другим судам по смыслу главы 6. |
In these areas, there is a clear need for OHCHR to expand its capacity, including especially in its New York Office, so as to ensure that it provides an effective input into both country and thematic issues. |
В этих областях существует ярко выраженная потребность в том, чтобы УВКПЧ наращивало свой потенциал, включая, в частности, свое Отделение в Нью-Йорке, с тем чтобы вносить эффективный вклад в деятельность как на страновом уровне, так и в решении тематических проблем. |
It was essential to improve their market access, especially by addressing tariff peaks and escalations affecting cocoa, coffee, oilseeds, fruit, hides and skins, and by eliminating domestic support and export subsidies. |
Необходимо улучшить их доступ к рынкам, в частности путем устранения пиковых ставок тарифов и эскалации таможенных пошлин в отношении какао, кофе, семян масличных культур, фруктов, шкур и кож и устранения внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
However, for a text to be declared an international standard it must meet specific conditions; in particular, it must have been elaborated in a universal, inclusive and transparent process taking all interests into account, and especially those of the developing countries. |
Однако, для того чтобы тот или иной документ можно было объявить международным стандартом, он должен отвечать конкретным условиям, в частности он должен быть разработан в ходе универсального, открытого и транспарентного процесса на основе широкого участия с учетом интересов всех стран, особенно развивающихся стран. |
Recalling its general recommendation No. 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends in particular that the State party urgently ensure that its laws, especially on marriage and inheritance, do not discriminate against women and girls of certain ethnic groups. |
Ссылаясь на свою общую рекомендацию о гендерных аспектах расовой дискриминации, Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику безотлагательно обеспечить исключение тех дискриминационных элементов из своих законов, особенно из законов о браке и наследстве, которые могут быть направлены против женщин и девушек определенных этнических групп. |
As shown in the Secretary-General's report, small arms continue to be the weapons most used in conflicts, particularly in those going on at present, especially those which continue to be considered by the Security Council. |
Как показывается в докладе Генерального секретаря, стрелковое оружие по-прежнему является оружием, более всего используемым в конфликтах, в частности в тех, которые существуют в настоящее время, и особенно в тех, которыми продолжает заниматься Совет Безопасности. |
Climate change response measures can have trade and development implications, in particular for developing countries, especially LDCs, small island developing States and low-lying coastal States. |
Меры, принимаемые в ответ на изменение климата, могут приводить к последствиям в области торговли и развития, в частности для развивающихся стран, и в особенности для НРС, малых островных развивающихся государств и низколежащих прибрежных государств. |