| In the quest to resolve these crises, we have counted on the cooperation of diverse partners, especially the United Nations and African Union. | В поисках путей урегулирования этих конфликтов мы опираемся на сотрудничество различных партнеров, в частности Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| We could also consider establishing a system to ensure that regional organizations, and especially the African Union, enjoy predictable and long-term financing for their peacekeeping operations. | Нам следует также рассмотреть вопрос о создании системы, способной обеспечить, чтобы региональные организации, в частности Африканский союз, получали предсказуемое и долгосрочное финансирование их операций по поддержанию мира. |
| We are therefore duty-bound to all peoples of the world, especially the most vulnerable, and particularly children, to whom the future belongs. | Поэтому мы связаны чувством долга по отношению к народам всего мира, в частности наиболее уязвимым группами населения и особенно детям, которым принадлежит будущее. |
| Trade among developing countries had been growing in recent years, especially at the intraregional level, due to notable changes in various regional agreements. | В частности, он констатирует, что в последнее время обмены между развивающимися странами стали более оживленными, особенно внутри регионов, благодаря выполнению различных региональных соглашений. |
| It was particularly important to increase the representation of developing countries, especially African countries, at the higher and decision-making levels. | В частности, важно повысить представленность развивающихся стран, особенно африканских стран, которых недостаточно на руководящих и директивных должностях. |
| In the area of combating international terrorism, China has long maintained effective cooperation with other countries, especially within the framework of the Shanghai Cooperation Organization. | Что касается борьбы с международным терроризмом, то в этой области Китай уже на протяжении длительного времени осуществляет эффективное сотрудничество с другими странами, в частности в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
| Andrey writes that he has long been interested in artistic photography and in methods for improving the expressiveness of his work - especially in stylization. | Андрей пишет, что давно занимается художественной фотографией и его интересуют методы повышения выразительности работ - в частности, стилизация. |
| Evidence from archeology and ethnohistory also supports the southward diffusion thesis, especially that speakers of early Nahuatl languages migrated from northern Mexican deserts into central Mexico in several waves. | Данные археологии и этноистории также поддерживают тезис о диффузии на юг и, в частности, о том, что носители ранних науанских языков мигрировали несколькими волнами из северных мексиканских пустынь в центральную Мексику. |
| Still, until the end of the Baroque period, vase painting was overshadowed by other genres, especially by sculpture. | Однако вплоть до конца барокко расписные вазы находились в тени других видов искусства, в частности, пластики. |
| Most species also have some white areas of plumage, especially on the head, and some have additional red facial markings. | У большинства видов также отмечены участки белых перьев, в частности на голове, а также дополнительные красные пятна. |
| Grupo Gaudir does not assume any responsibility for the compliance by these parties of the legislation in force and, especially, that regarding personal data protection and e-commerce. | Grupo Gaudir не несет ответственности за выполнение этими третьими лицами действующих норм, которыми руководствуется само объединение, и, в частности, правил защиты данных личного характера и правил электронной торговли. |
| Please, complete each part of the form, especially your contact address and/or e-mail address. | Пожалуйста, внимательно проверьте заполненные поля и, в частности, свой адрес электронной почты, для гарантии ответа. |
| This period also saw the birth of some of the classics of political philosophy, especially Thomas Hobbes' Leviathan, and John Locke's Two Treatises of Government. | Этот период так же стал периодом рождения классики политической мысли, в частности, трактат Томаса Гоббса «Левиафан», а также «Два трактата о правлении» Джона Локка. |
| After releasing API for third party developers in 2010, My World focused on social network application growth (especially games). | После открытия API для сторонних разработчиков в 2010 году «Мой мир» сфокусировался на развитии приложений для соцсети (в частности, игр). |
| The fauna of Ladakh have much in common with that of Central Asia generally, and especially those of the Tibetan Plateau. | Фауна Ладакха является в общем смысле центральноазиатской, в частности подобна фауне Тибетского плато. |
| As major influences Murphy has cited Sonic Youth (especially Kim Gordon), the Pixies, Talking Heads and Grace Jones. | Как оказавших наибольшее влияние на Мёрфи выделяют Sonic Youth (в частности Ким Гордон), Pixies, Talking Heads и Грейс Джонс. |
| From 1922 to 1928, Wood made four trips to Europe, where he studied many styles of painting, especially Impressionism and post-Impressionism. | С 1920 по 1928 совершил четыре поездки в Европу, где изучал различные живописные стили, в частности импрессионизм и постимпрессионизм. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned about the very limited information it has received on the real enjoyment of this right, and especially on voter turnout among Malians living abroad. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен недостатком полученной информации об эффективном использовании этого права, в частности о показателях участия граждан Мали, проживающих за рубежом. |
| The IEA acts as a policy adviser to its member states, but also works with non-member countries, especially China, India, and Russia. | МЭА также сотрудничает со странами, не являющимися участниками агентства, в частности - с Китаем, Индией и Россией. |
| This is especially relevant in the case of particular agenda items that appear regularly - monthly, in terms of the Council agenda. | В частности, такая практика особенно актуальна в отношении конкретных пунктов, которые включаются в повестку дня Совета на регулярной основе, ежемесячно. |
| In particular, paragraph 21 would require a bold response on the part of all countries, especially in terms of intensifying technical assistance activities. | В частности, положения пункта 21 требуют более решительных действий со стороны всех стран, в особенности для активизации деятельности по оказанию технической помощи. |
| For example, poor countries - especially those with significant inequality between ethnic and religious communities - are far more likely to be embroiled in conflicts than rich ones. | В частности, в бедных странах, особенно в тех, где сложилось существенное неравенство между этническими и религиозными общинами, вероятность возникновения конфликтов намного выше, чем в богатых странах. |
| He worked mainly on insects collected on expeditions, especially that from the Austrian Brazil Expedition of 1817-1835. | Он работал в основном над насекомыми, собранными в экспедициях, в частности австрийской экспедицией в Бразилию в 1817-1835 гг. |
| Among their joint productions are Ready-money Mortiboy (1872), and The Golden Butterfly (1876), both, especially the latter, very successful. | В частности, написали совместно две пьесы «Наличные Мортибоя» (Ready-money Mortiboy, 1872), и «Золотая бабочка» (The Golden Butterfly, 1876), постановки обеих пьес имело успех. |
| Comedy in general, and especially your kind of witty satire, often... | Мне кажется, что комедия вообще и ваша как бы остроумная сатира в частности... |