| The Secretary-General's submission provided a valuable background to the discussion, especially section C of each chapter. | Документ, представленный Генеральным секретарем, и в частности раздел С каждой главы, служит ценной платформой для обсуждения. |
| UNCTAD should also further develop guidelines for partnerships with NGOs, especially regarding their involvement in thematic discussions and in delivering technical cooperation services. | ЮНКТАД следует продолжить разработку руководящих принципов налаживания партнерских отношений с НПО, в частности в том, что касается их участия в тематических обсуждениях и оказании услуг по линии технического сотрудничества. |
| It was important to strengthen the spirit of cooperation among all parties involved, especially between the administering Powers and the Special Committee. | Важно крепить дух сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, и в частности между управляющими державами и Специальным комитетом. |
| Another important gap was the insufficient analysis of financial implications, especially as they related to long-term liabilities. | Кроме того, представленный в докладе анализ финансовых последствий является недостаточным, в частности в том, что касается долгосрочных обязательств. |
| Rural women play an active role in community activities especially welfare and social oriented activities. | Сельские женщины играют активную роль в деятельности общины, в частности, в повышении благосостояния и в социальной деятельности. |
| In the past rural housing schemes were pioneered through few initiatives especially by Habitat for Humanity. | Ранее программы жилищного строительства осуществлялись в рамках всего нескольких инициатив, в частности в рамках проекта «Жилье для человечества». |
| In addition, older women, especially older rural women, had difficulty accessing public transportation. | В настоящее время на рассмотрении парламента находится правительственный информационный документ об охране здоровья, одна из глав которого посвящена здоровью женщин, в частности пожилых. |
| The task of the Committee was especially | В частности, задача Комитета состояла в том, чтобы: |
| Member States, especially developing countries, which paid promptly should be rewarded by, inter alia, procurement contracts. | Необходимо поощрять государства-члены, особенно развивающиеся страны, вносящие свои взносы своевременно, в частности путем предоставления им контрактов на закупки. |
| That is why we have adopted several measures to protect civilians in general and children in particular, especially in situations of armed conflict. | Именно поэтому мы предприняли ряд мер по защите гражданских лиц в целом и детей в частности, особенно в ситуациях вооруженных конфликтов. |
| The overriding concern here must be the effective protection of the most vulnerable civilians, especially women and children. | Приоритетное внимание здесь надо уделять эффективной защите самых уязвимых гражданских лиц, в частности женщин и детей. |
| The Committee notes with satisfaction the information provided on the economic improvement of the country, especially the reduction of unemployment. | Комитет с удовлетворением отмечает представленную информацию об улучшении экономического положения в стране, в частности сокращении безработицы. |
| Remittance flows are particularly important in reducing poverty, especially among the women-headed households and older persons receiving this form of support. | Потоки денежных переводов играют особо важную роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в частности среди получающих этот вид поддержки и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, а также пожилых лиц. |
| Open economies and increased trade could help significantly in attaining the Millennium Development Goals (MDGs), especially poverty eradication. | Масштабы экономик и развитие торговли являются важными факторами, которые в значительной мере могут способствовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, в частности цели сокращения масштабов нищеты. |
| Other areas of cooperation should be added, especially in civil matters. | Его следует распространить на другие области сотрудничества, в частности касающиеся гражданского права. |
| The Congo therefore supported the extension of the Initiative and thanked the international community, especially the donors, for their support. | В этой связи Конго выступает за продление срока осуществления Инициативы и выражает признательность международному сообществу, в частности донорам, за оказанную стране поддержку. |
| The provision of adequate and accessible health services, especially in rural areas, remained essential. | Непреходящее важное значение имеют доступные услуги в области здравоохранения, в частности в сельских районах. |
| During the last five-year plan, it successfully delivered services to the majority of directorates and subdistricts, especially in remote areas. | В течение последнего пятилетнего плана в рамках проекта соответствующие услуги были успешно оказаны большинству департаментов и округов, в частности в отдаленных районах. |
| We especially welcomed yesterday's consultations on the Middle East and look forward to seeing that continued. | Мы, в частности, приветствовали вчерашние консультации по Ближнему Востоку и с нетерпением ждем их продолжения. |
| This is bound to have a spill-over effect on neighbouring countries, especially Jordan. | Это, неизбежно, будет иметь последствия для соседних стран, в частности Иордании. |
| Additional measures had been taken on behalf of ethnic minorities, especially in the area of education. | Принимались и другие меры в интересах этнических меньшинств, в частности в сфере образования. |
| However, due regard should be given to the needs and priorities of Member States, and especially developing countries. | Вместе с тем следует надлежащим образом учитывать потребности и приоритеты государств-членов и, в частности, развивающихся стран. |
| However, international cooperation would contribute greatly to this implementation, especially in countries that lack adequate resources. | Однако международное сотрудничество будет существенно способствовать этому осуществлению, в частности в таких странах, которым не хватает адекватных ресурсов. |
| These facts have been noted in the Secretary-General's reports, especially that on the expansionist wall. | Эти факты были отмечены в докладах Генерального секретаря, в частности по экспансионистской стене. |
| There is an important leadership role here for the United Nations, especially through the Special Representatives of the Secretary-General. | Здесь Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную руководящую роль, в частности, через специальных представителей Генерального секретаря. |