Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Significant progress in science and technology, especially recent advances information technology, advanced materials, biotechnology and space applications, offer vast possibilities for socio-economic development. Значительный прогресс в науке и технике, в частности недавние успехи информационной технологии, применение современных материалов, биотехнологии и комической технологии открывают широкие возможности для социально-экономического развития.
The Organization had already established partnerships with several United Nations agencies in their areas of expertise, especially in connection with education for all. ЮНЕСКО уже наладила партнерство с многочисленными органами Организации Объединенных Наций в нескольких областях, в частности в том, что касается обеспечения образования для всех.
Because of our geographic proximity, we in Yemen suffer the consequences of that deterioration in the Horn of Africa, and especially in Somalia. В силу своей географической близости Йемен испытывает на себе последствия ухудшившейся ситуации на Африканском Роге, и в частности в Сомали.
In various reports, the Secretary-General had repeated that attaining the Millennium Development Goals, especially those related to poverty eradication, required working at an accelerated pace. В своих различных докладах Генеральный секретарь напоминал о том, что необходимо ускорить темпы достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности тех, которые касаются ликвидации бедности.
We also reaffirm the importance of enhancing preventive measures, especially in terms of public awareness and limiting behaviours that contribute to infection and to the spread of the disease. Мы также подтверждаем значение укрепления превентивных мер, в частности в плане информированности общественности и ограничения поведения, которое способствует инфекции и распространению болезни.
We urge the States that use subsidies to take urgent steps to eliminate them, especially in view of the glaring evidence of their perverse nature. Мы настоятельно призываем государства, которые пользуются субсидиями, предпринять безотлагательные шаги по их ликвидации, в частности с учетом вопиющего доказательства их извращенной натуры.
Several developed countries continue to aggressively rob us of our medical personnel, especially nurses, recruiting them by offering salaries and working conditions that are far beyond our ability to match. Ряд развитых стран продолжают агрессивно грабить нас, расхищая наш медицинский персонал, в частности медсестер, приглашая из на работу и предлагая им зарплату и условия работы, которые далеко опережают то, что можем предложить мы.
The Rio Group thanked those Member States that had made contributions, especially the Governments of Spain, Venezuela and the Dominican Republic. Группа Рио благодарит государства-члены, которые делают такие взносы, в частности, правительства Испании, Венесуэлы и Доминиканской Республики.
In the Great Lakes region, thousands had perished as a result of protracted conflict, especially in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. Продолжительные конфликты, происходящие в районе Великих озер, привели к тысячам жертв, в частности в Бурунди и Демократической Республике Конго.
Enhanced interconnection of UNHCR within the United Nations system, especially in the areas of peace, security and development, would certainly be of benefit. Управление, безусловно, выиграет от укрепления взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций в целом и с главными органами ООН в частности.
His delegation had questioned the practice of cross-borrowing from closed peacekeeping missions, especially to finance the shortfall in the budgets of the International Tribunals. Его делегация сомневается в целесообразности практики заимствования средств у закрытых миссий по поддержанию мира, в частности для финансирования дефицита бюджетов международных трибуналов.
Madagascar welcomed all initiatives that increased economic assistance to Non-Self-Governing Territories, especially to small island Territories, in view of their vulnerable situation. Мадагаскар поддерживает все инициативы, направленные на расширение экономической помощи неавтономным территориям, в частности малым островным территориям, учитывая их уязвимое положение.
We have made our advocacy and programmes available to NEPAD, especially those that came out of the Bamako declaration adopted by francophone countries in November 2000. Мы предоставили в распоряжение НЕПАД наши возможности и программы, в частности те, которые были отражены в Бамакской декларации, принятой франкоязычными странами в ноябре 2000 года.
Taken together, these steps will make the Commission on Sustainable Development and the United Nations more responsive and relevant to the needs of all, especially developing countries. В совокупности эти шаги будут способствовать тому, что Комиссия по устойчивому развитию и Организация Объединенных Наций в целом будут более чутко реагировать на соответствующие потребности всех и, в частности, развивающихся стран.
It has targeted public awareness, especially among high-risk groups, as a tool to maintain the existing low rate of infection. Он также направлен на информированность общественности, в частности входящих в группу риска, как инструмент поддержания зарегистрированного низкого уровня инфекции.
From generation to generation, women have caught up with, and sometimes even overtaken, men, especially in higher education. От поколения к поколению женщины догоняли мужчин и в некоторых случаях даже перегоняли их, в частности в области высшего образования.
The Danish 92 Group is especially involved in: Датская группа 92, в частности:
For this reason, we consider the work of the Committee established pursuant to resolution 1373 especially important, particularly the work to strengthen measures to detect and withhold financing for terrorist purposes. В связи с этим мы считаем, что деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 1373, и, в частности, его работа по укреплению мер, направленных на отслеживание и удержание финансовых средств, используемых в целях терроризма, имеет особенно важное значение.
Children in especially difficult circumstances, inter alia, orphans and street children, were the most vulnerable to exploitation and abuse. Дети, находящиеся в особенно трудном положении, в частности сироты и дети улицы, наиболее уязвимы для эксплуатации и жестокого обращения.
The Committee was also concerned about the situation of women engaged in the informal sector, especially home-based workers who do not enjoy protection under the labour laws. Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность по поводу положения женщин, занятых в неформальном секторе экономики, включая, в частности, домашнюю прислугу, которая не имеет никаких средств защиты в соответствии с законами о труде161.
This Act is intended to bring the constitutional mandate into line with Spain's international commitments, especially as a member country of the European Union (EU). Цель этого закона состоит в том, чтобы привести конституционные нормы в соответствие с международными обязательствами, которые взяла на себя Испания, будучи, в частности, государством - членом Европейского союза.
Denmark is currently adjusting the framework conditions for cultural life in order to cover the changing developments, including especially the new technology, media, digitalization, etc. В настоящее время Дания проводит корректировку основных условий культурной жизни в целях учета развития ситуации, в частности появления новых технологий, носителей информации, цифровых форматов и т. д.
However, this has to build on appropriate support for the scientific and technological community, especially in the area of scientific and technological capacity-building. Однако это должно подкрепляться соответствующей поддержкой научно-технического сообщества, в частности в области укрепления научно-технического потенциала.
Reports of breaches of international humanitarian law by the security forces also increased, especially in connection with the principles of distinction, limitation and proportionality. Вместе с тем увеличилось количество сообщений о нарушениях международного гуманитарного права со стороны правоохранительных органов, в частности в связи с принципами установления различий, ограничений и пропорциональности.
Regarding the economic aspect, the late Pope John Paul II established the Good Samaritan Foundation to support the neediest patients - now, especially those afflicted with AIDS. Что касается экономического аспекта, то покойный Папа Иоанн Павел II создал Фонд «Добрый самаритянин» для оказания помощи наиболее нуждающимся пациентам - в настоящее время, в частности, для тех, кто затронут СПИДом.