Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The various bodies in charge of the treaties concerned could also play a role, especially with respect to review procedures; В этой работе могут сыграть определенную роль и различные органы, ответственные за их выполнение, в частности в том, что касается проведения процедур рассмотрения действия этих договоров;
The United Nations and LAS and their specialized agencies and organizations especially the Universal Postal Union (UPU), are encouraged to cooperate in the following areas: Организация Объединенных Наций и Лига арабских государств и их специализированные учреждения и организации, в частности Всемирный почтовый союз (ВПС), призываются сотрудничать в следующих областях:
It stresses the importance of the pluralist representation of the social forces, especially of civilian society, in order to guarantee the credibility of the institutions; В ней подчеркивается важность обеспечения плюралистического представительства социальных сил, и в частности гражданского общества, для обеспечения доверия к деятельности учреждений;
It regrets that article 27 is not fully implemented in Niger as well as the particularly low level of participation during the recent elections, especially in the north of the country. Он выражает сожаление, что статья 27 не полностью применяется в Нигере и что уровень участия в ходе последних выборов был особенно низким, в частности на севере страны.
The Committee would also consider the problems of economic and technical cooperation among developing countries, which required the continuous support of the United Nations system, especially through technical and economic assistance. Второй комитет рассмотрит также проблемы экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, которое заслуживает постоянной поддержки со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в виде технической и экономической помощи.
These commitments have been translated into action in regard, inter alia, to the strengthening of the United Nations structures and the flow of resources, especially extrabudgetary ones, for drug control programmes. Эти обязательства были переведены в плоскость практических действий в отношении, в частности, укрепления структур Организации Объединенных Наций и потока ресурсов для программ по контролю над наркотическими средствами, особенно внебюджетных ресурсов.
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство.
2.5.4.5 Many opportunities exist in conjunction with agreements among States in other areas of their relations, such as the political, economic, social and cultural fields, for example in the case of joint development projects, especially in frontier areas. 2.5.4.5 Многочисленные возможности существуют также в связи с межгосударственными соглашениями в других областях отношений, например в политической, экономической, социальной и культурной областях; здесь, в частности, можно отметить совместные проекты в целях развития, особенно в приграничных районах.
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом.
The activities of the Ministry of the Interior and of the police were aimed at preventing violence, especially of an ethnic nature, and protecting public and private buildings, in particular Serbian-owned homes, against possible attacks. Деятельность министерства внутренних дел и полиции направлена на предотвращение случаев насилия, особенно на межэтнической почве, и на защиту государственных и частных зданий, в частности домов, принадлежащих сербам, от возможных нападений.
I should like to draw your attention to a question which is high among the priorities of the foreign policy of the Russian Federation - that of the situation of the Russian-speaking population in States established within the territory of the former USSR, especially in Estonia and Latvia. Хотел бы обратиться к Вам по вопросу, который занимает приоритетное положение во внешней политике Российской Федерации, - вопросу о положении русскоязычного населения в государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, в частности в Латвии и Эстонии.
Mongolia fully supports the efforts designed to reform the United Nations, especially to restructure and revitalize the activities of the General Assembly and to ensure that the composition of the Security Council reflects the changing realities of the day and the dramatically increased membership of the world Organization. Монголия полностью поддерживает усилия, направленные на проведение реформы в Организации Объединенных Наций и, в частности, перестройку и оживление деятельности Генеральной Ассамблеи, а также обеспечение того, чтобы состав Совета Безопасности отражал меняющиеся реалии сегодняшнего дня и значительный рост числа членов этой всемирной Организации.
The Advisory Committee requests that the situation be reviewed urgently, with a view to enhancing the capacity of delivery in these areas to comply with the requests of the General Assembly, especially as indicated in resolutions 47/211, 48/216 and 50/204. Консультативный комитет просит незамедлительно рассмотреть сложившуюся ситуацию в целях расширения возможностей по принятию мер в этих областях для выполнения просьб Генеральной Ассамблеи, содержащихся, в частности, в резолюциях 47/211, 48/216 и 50/204.
His delegation noted with satisfaction the Commission's work on transport law, especially the impact of the growing use of electronic means of communication in the carriage of goods. Высокой оценки заслуживает работа, проделанная ЮНСИТРАЛ в области транспортного права, и в частности по вопросам, касающимся последствий расширения масштабов использования электронных средств передачи данных в области перевозки грузов.
The focus of the seminars was on teaching the duties of decent, humane and correct treatment of prisoners of war, in accordance with the provisions of international instruments, especially the Convention against Torture. Задача семинаров заключалась в формировании навыков гуманного и правильного обращения с военнопленными в соответствии с положениями международных договоров, в частности Конвенции против пыток.
Negotiations are continuing with key and emerging aerospace manufacturing countries, such as the Russian Federation, China, the Republic of Korea, and Poland, to sign and implement the provisions of the Aircraft Agreement and the provisions of WTO, especially the Subsidies Code. С основными и новыми странами - производителями аэрокосмической техники, такими как Российская Федерация, Китай, Республика Корея и Польша, продолжаются переговоры относительно подписания и осуществления положений Соглашения о воздушных судах и положений ВТО, в частности Кодекса о субсидиях.
At regional level, especially in Latin America and to some extent also in West and East Asia and in Africa, FAO has been a very active partner in the implementation of the PACD. На региональном уровне, и в частности в Латинской Америке и в некоторой степени также в Западной и Восточной Азии и в Африке, ФАО являлась весьма активным партнером в осуществлении ПДБО.
Delegations expressed support for ongoing work at the hemisphere-wide and multilateral levels, especially since such work was linked to trade in services, liberalization of investments and agreements on unfair trade practices. Деятельность, осуществляемая на уровне полушария и на многостороннем уровне, получила поддержку со стороны делегаций, в частности с точки зрения ее связи с торговлей услугами, либерализацией инвестиций и соглашениями о противоправной коммерческой деятельности.
The growing awareness of the international community of the problem of trafficking in women and children is reflected in the final documents adopted recently at international conferences, especially the Fourth World Conference on Women, held at Beijing. Растущее осознание международным сообществом проблемы торговли женщинами и детьми отражено в заключительных документах, принятых недавно на международных конференциях, в частности на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине.
Mr. SHA Zukang (China) welcomed the significant results achieved by the Conference, especially the adoption of a protocol banning the use and transfer of blinding laser weapons. Г-н ША Дзукан (Китай) выражает удовлетворение в связи с достигнутыми Конференцией важными результатами, и в частности в связи с принятием Протокола о запрещении применения и передачи ослепляющего лазерного оружия.
Likewise, nothing should stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments as well as possible further work on the improvement of the United Nations Register of Conventional Arms, especially its possible substantive and geographical expansion. Аналогичным образом, ничто не должно помешать всеобъемлющей переоценке вопроса о транспарентности в вооружениях, а также о возможной будущей работе по совершенствованию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Науций, и в частности по его возможному предметному и географическому расширению.
To achieve that objective, financial, technical and material support must be extended to those developing countries which lacked resources, especially African countries like Kenya, as well as to those United Nations bodies which were directly concerned with human rights questions. Для этого, считает Кения, необходимо оказать финансовую, техническую и материальную поддержку развивающимся странам, испытывающим нехватку средств, в частности таким африканским странам, как Кения, а также органам Организации Объединенных Наций, непосредственно занимающимся вопросами прав человека.
NGOs, in particular the Blind Union, the Federation of the Deaf, and the Union of the Disabled, had been especially active in that area. Особенно активную деятельность в этой области ведут неправительственные организации, в частности, Союз слепых, Союз глухих и Союз инвалидов.
Malta has given particular attention to the arguments put forward by other Member States, especially those concerning the enlargement's impact on matters both of substance and of Security Council procedure in its new format, including the provisions of Article 27 of the United Nations Charter. Мальта уделяет особое внимание выдвигаемым другими государствами-членами аргументам, в частности тем, которые касаются влияния расширения состава Совета Безопасности как на суть его работы в его новом виде, так и на его процедуры, в том числе на положения статьи 27 Устава Организации Объединенных Наций.
In particular, looking into the future, we reflected on what it was that we wanted to say to the world, especially to the youth of the world, that this Organization was about, and we reached agreement on that theme. В частности, заглядывая в будущее, мы задумались над тем, что бы мы хотели сказать миру, особенно молодежи мира, ради которой и существует эта Организация, и нам удалось прийти к согласию по этому вопросу.