The project also promoted international co-operation and an exchange of working methods found good and experiences as well as networks especially in the territory of the European Union. |
Проект способствовал развитию международного сотрудничества и обмену информацией о признанных надлежащими методах работы, обмену опытом, созданию сетей, в частности на территории Европейского союза. |
The information provided was still inadequate, especially in respect of questions 5, 6 and 7; that lack of information could be interpreted as a denial. |
Тем не менее, представленная информация является по-прежнему недостаточной, в частности по пунктам 5, 6 и 7, что можно расценить как нежелание ее представлять. |
We cannot decry enough the massive violations of human rights that have taken place during the conflict in the Democratic Republic of the Congo, and especially in Ituri. |
Мы решительно осуждаем нарушения прав человека, которые произошли во время конфликта в Демократической Республике Конго, в частности в Итури. |
A continued narrowing of public services can especially be seen in the case of services delivered at home. |
О непрерывном сужении сферы оказываемых государством услуг можно, в частности, убедиться на примере услуг, оказываемых на дому. |
In our opinion, the Working Group's informal nature makes it an ideal forum for discussion of issues relating to Africa, especially because the Group invites speakers from various organizations to brainstorm on African issues. |
С нашей точки зрения, неофициальный характер Рабочей группы делает ее идеальным форумом для обсуждения вопросов, касающихся Африки, в частности потому что Группа приглашает ораторов из различных организаций для «мозговой атаки» на африканские вопросы. |
The effective use of knowledge and information requires systematic efforts in capacity-building, especially directed towards those actors whose collaboration is critical to achieving sustainable forest management, including those who, thus far, have been marginalized. |
Для обеспечения эффективного использования знаний и информации требуются систематические усилия по укреплению потенциала, в частности ориентированные на тех действующих лиц, помощь которых имеет исключительно важное значение для достижения устойчивого лесопользования, включая тех, кто до настоящего времени все еще находится в маргинальном положении. |
Taking advantage of the opportunity offered by this move, ECCAS signed a protocol of agreement with the World Health Organization enabling it to benefit from WHO assistance in combating the pandemics besetting the subregion, especially HIV/AIDS, the Ebola virus and malaria. |
С учетом открывшихся в связи с этим перспектив был подписан протокол о договоренности со Всемирной организацией здравоохранения, позволяющий ЭСЦАГ получать от ВОЗ помощь в целях борьбы с пандемиями в субрегионе, и в частности ВИЧ/СПИДа, вируса Эбола и малярии. |
The Advisory Committee exchanged views with the representatives of the Tribunal on the legal aid system and especially on the lump-sum system of payments. |
Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Трибунала по вопросу о системе юридической помощи и, в частности, по вопросу о системе единовременных выплат. |
It is encouraging to note that the Department of Peacekeeping Operations has set itself a small number of strategic goals and that significant progress has been made in enhancing rapid deployment capability, especially with the United Nations Standby Arrangements System for personnel. |
Отрадно отметить, что Департамент операций по поддержанию мира поставил перед собой несколько стратегических целей и что достигнут значительный прогресс в укреплении потенциала быстрого развертывания, в частности в том, что касается системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций для персонала. |
It is particularly important to provide the conditions for the creation of enterprises, especially small and medium-sized enterprises, starting with the financial resources needed for investment. |
Особенно важно обеспечить условия для создания предприятий, в частности мелких и средних, начиная с выделения необходимых финансовых ресурсов для целей инвестирования. |
In the view of the Nordic countries, the Commission should be able to draw on the policy guidelines and decisions taken at those conferences with regard to sound management of water resources, especially groundwaters. |
По мнению стран Северной Европы, КМП следует воспользоваться руководящими принципами и директивными решениями, принятыми на этих конференциях по вопросам рационального регулирования водных ресурсов, включая, в частности, грунтовые воды. |
We are thinking in particular of the reopening of schools, the mobilization and sensitization of the international community and, especially, the return of refugees. |
Мы имеем в виду, в частности, открытие заново школ, мобилизацию международного сообщества и повышение его информированности и особенно возвращение беженцев. |
Specifically, they have called for the incorporation of tactical information and intelligence systems to improve the early warning available to missions, especially those operating under conditions of acute tension and persistent violence. |
В частности, они призывают к созданию систем сбора тактической информации и разведывательных данных для совершенствования механизмов раннего оповещения, имеющихся у миссий, особенно у тех из них, которые действуют в условиях острой напряженности и постоянного насилия. |
The main objective of the Special Adviser is to promote peace and security, particularly in the Horn of Africa region, especially in Somalia and the Sudan. |
Главной задачей Специального советника является содействие обеспечению мира и безопасности, в частности в регионе Африканского Рога, особенно в Сомали и Судане. |
Several delegations also referred to the relevance of Executive Committee conclusions, especially those relating to large-scale influx, in particular Conclusion No. 22. |
Некоторые делегации указывали также на актуальность заключений Исполнительного комитета, особенно заключений, касающихся крупных массовых притоков беженцев, о которых говорится, в частности, в Заключении Nº 22. |
In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. |
Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше. |
In addition to continuing its present work, the Ministry of Foreign Affairs intends to contribute to a further strengthening of the microfinance sector, especially in countries emerging from crises. |
Дополнительно к своей осуществляемой в настоящее время работе министерство иностранных дел намеревается внести вклад в дальнейшее укрепление сектора микрофинансирования, в частности в странах, выходящих из кризиса. |
As a State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Malaysia has in the past welcomed - and we will continue to welcome - endeavours made, especially by nuclear-weapon States, to fulfil their obligations under article VI of the Treaty. |
Как государство-участник Договора о нераспространении ядерного оружия Малайзия ранее приветствовала и намерена и впредь приветствовать усилия, предпринимаемые, в частности, ядерными государствами, по выполнению их обязательств согласно статье VI Устава. |
A considerable number of valuable suggestions and comments were received, especially concerning the needs of children with disabilities and their families and persons with developmental and psychiatric disabilities. |
Было получено значительное число ценных предложений и замечаний, в частности, касающихся потребностей детей-инвалидов и их семей, а также лиц с отставанием в развитии и с психиатрическими заболеваниями. |
We wish them every success in the coming year, especially at this crucial time when the first deadlines under article IV of the Convention are about to expire. |
Мы хотели бы пожелать им успеха в наступающем году, в частности в это критически важное время, когда должны истечь первые установленные крайние сроки в соответствии со статьей IV Конвенции. |
As of now, my Government sincerely thanks the brother countries and international organizations that have so generously contributed to financing this process, especially France, the People's Republic of China, the European Union and the Central African Economic and Monetary Community. |
В настоящее время мое правительство искренне благодарит братские страны и международные организации, которые внесли щедрый вклад в финансирование этого процесса, в частности Францию, Китайскую Народную Республику, Европейский союз и Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество. |
There are other parts of the world, especially Jammu and Kashmir, that await the exercise of the right of self-determination promised to them by the Security Council. |
И другие регионы мира, в частности Джамму и Кашмир, ожидают осуществления права на самоопределение, что было обещано им в резолюциях Совета Безопасности. |
It called on the international community to condemn such measures, especially unilateral measures imposed on developing countries, and to seek their elimination. |
Оратор обращается с призывом к международному сообществу осудить эти меры, в частности односторонние меры в отношении развивающихся стран, и в конечном счете отменить эти меры. |
They especially favoured the establishment of a trust fund for the least developed countries, and appealed to Member States, intergovernmental organizations and the private sector to make voluntary contributions to such a fund once it was set up. |
В частности, страны Группы 77 и Китая выступают за создание целевого фонда в интересах наименее развитых стран и обращаются с призывом к государствам-членам, межправительственным организациям и частному сектору внести добровольные взносы в этот фонд после его создания. |
The regulatory framework of financing for development called for in the Monterrey Consensus should be applied; that would require coordinated action at all levels by all partners, especially the private sector and civil society. |
Нормативная основа финансирования развития, закрепленная в Монтеррейском консенсусе, должна претворяться в практику и требует совместных действий всех партнеров, в частности частного сектора и гражданского общества, на всех уровнях. |