Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
It would have to be clearly indicated on what basis the commitments were to be authorized and especially what the relevant amounts and timetable would be. Следует четко указать, на какой основе будет санкционироваться принятие на себя обязательств о несении расходов и, в частности, какова будет сумма и график этих расходов.
With regard to women's participation in political parties, she recalled women's historical involvement in political life, especially in the work of parties and during elections. Что касается участия женщин в политических партиях, то представитель напомнила, что исторически женщины участвуют в политической жизни, в частности в деятельности партий и в ходе выборов.
The Information Centres Service provides tools for information centres in their efforts to promote the United Nations message through redisseminators, especially media organizations, non-governmental organizations and educational institutions. Служба информационных центров обеспечивает информационные центры необходимыми инструментами для их усилий по распространению информации об Организации Объединенных Наций через сеть вторичных распространителей информации, в частности через организации средств массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения.
In recent days, taking advantage of the relative lull at the fronts, the armed forces of the Republic of Armenia have been regrouping their units and pouring additional reserves from the various regions of Armenia into the occupied areas of Azerbaijan, especially Khojaly. В последние дни, используя относительное затишье на фронтах, вооруженные силы Республики Армения проводят перегруппировку своих подразделений, а также перебрасывают дополнительные резервы из различных регионов Армении в оккупированные районы Азербайджана, в частности, в Ходжалы.
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы.
To examine the effects of environmental policies, standards and regulations on market access and competitiveness, in particular of the developing countries, especially the least developed among them, and countries in transition, taking into account the financial and technological implications. Изучение влияния экологической политики, стандартов и положений на доступ к рынкам и конкурентоспособность, в частности развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой, с учетом финансовых и технологических последствий.
In particular, members asked to be informed about the results of investigations of alleged human rights violations in the territory of the former Yugoslavia, especially violations of human rights referring to women. В частности, члены Комитета просили информировать их о результатах расследований предполагаемых нарушений прав человека на территории бывшей Югославии, особенно нарушений прав человека в отношении женщин.
The work of the Tribunal, especially that of the Office of the Prosecutor and the Registry, has also been impeded by the unsatisfactory funding arrangements, which have, in particular, greatly hindered recruitment of staff. Деятельность Трибунала, особенно работа Канцелярии Обвинителя и Секретариата, также осложнялась неудовлетворительными процедурами финансирования, которые, в частности, создавали большие трудности при наборе персонала.
Recognizing the special needs and requirements of developing countries, in particular the least developed countries, especially those in Africa, признавая особые нужды и потребности развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, особенно стран Африки,
The Security Council reiterates its deep concern over the deteriorating situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina, particularly the Bihac region, and especially in the safe area of Bihac. Совет Безопасности вновь заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с ухудшающимся положением в Республике Боснии и Герцеговине, в частности в районе Бихача и особенно в безопасном районе Бихача.
Accordingly, Lebanon had asked the Governments of friendly countries and especially the Governments of countries with experience of the drug problem, to provide it with financial and technical assistance. В этой связи Ливан обращается к правительствам дружественных стран и, в частности, к правительствам стран, которые имеют опыт в области борьбы с наркотиками, с просьбой предоставить ему финансовую и техническую помощь.
At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин.
With respect to subprogramme 2, the narrative in paragraph 8.42 was fully in line with the mandate established by Member States in that area, especially with respect to the impact of economic sanctions on third States. Что касается подпрограммы 2, то оратор считает, что описательная часть мероприятий в пункте 8.42 полностью соответствует мандату, определенному государствами-членами в этой области, в частности в отношении последствий экономических санкций для третьих государств.
In that connection, she was particularly concerned about some legal changes that still remained to be made, especially the need to address problems of family violence at the first and second degrees of consanguinity. В этой связи она выражает особую озабоченность по поводу некоторых изменений юридического характера, которые еще не были произведены, в частности по поводу необходимости решения проблем насилия в семье на первом и втором уровнях кровного родства.
Also, in view of the increase in internal migration, especially regarding women seeking employment in the cities, she wondered whether the Government had any plans to meet the economic needs of migrant women. Кроме того, в связи с ростом внутренней миграции, в частности среди женщин, которые ищут работу в городах, она спрашивает, разработало ли правительство какие-либо планы удовлетворения экономических потребностей женщин-мигрантов.
In order to achieve wider and more complete protection of minorities, the terms "communities" or "ethnic groups" are used in the Constitution on the basis of the international instruments, and especially, the Hague Convention of 4 October 1991. Для обеспечения более широкой и более полной защиты меньшинств термины "общины" и "этнические группы", употребляемые в Конституции, взяты из международодных актов, и в частности из Гаагской конвенции от 4 октября 1991 года.
We are pleased with the advances achieved by the Council in increasing the transparency of its work, as well as its consultations with non-members of the Council, especially with troop-contributing countries. Нам отрадно отметить прогресс, достигнутый Советом в отношении обеспечения гласности его работы, а также проведение консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, в частности со странами, предоставляющими военные контингенты.
The many changes now taking place on the international political scene in regional and international relations have increased the United Nations responsibilities with regard to resolving many problems, especially those relating to the maintenance of international peace and security. Многочисленные политические изменения в региональных и международных отношениях повысили ответственность Организации Объединенных Наций в урегулировании многих проблем, в частности тех из них, которые касаются поддержания международного мира и безопасности.
Recent efforts by the leaders in the region to promote development, especially through enhanced trade and economic ties involving the private sector and private capital flows, should be welcomed by the international community. Одобрения международного сообщества заслуживают недавние усилия лидеров стран этого региона, направленные на обеспечение развития, в частности путем развития торговых и экономических связей, включая частный сектор и потоки частного капитала.
We strongly condemn and reject all current and future nuclear testing, and we call especially on France to stop immediately - and to do so in the face of worldwide international and regional condemnation. Мы решительно осуждаем и отвергаем все нынешние и будущие ядерные испытания, и, в частности, мы призываем Францию незамедлительно прекратить свои испытания в ответ на всемирное международное и региональное осуждение.
The system of country strategy notes certainly was promising but the agencies, and especially UNDP, would do well to expand their facilities for providing training in the preparation of the notes. Система составления документов о национальных стратегиях является, несомненно, многообещающей, однако различным органам, и в частности ПРООН, было бы целесообразно обеспечить условия для организации обучения по вопросам подготовки таких документов.
The Group of 77 and China also reiterated the need for full implementation of the Uruguay Round agreements and for full realization by all Member States, especially the developed nations, of the commitments agreed upon in the Final Act. Кроме того, Группа 77 и Китай вновь заявляют о необходимости полного осуществления соглашений, достигнутых в ходе Уругвайского раунда, и полного выполнения всеми странами, в частности развитыми, обязательств, принятых ими в Заключительном акте.
Her country had made great efforts to establish a market-oriented economy, with the aim of integration into the global economy and, more especially, into the European economic structures. Болгария приняла энергичные меры в плане переориентации своей экономики на рынок в целях ее интеграции в мировую экономику, и в частности в европейские экономические структуры.
That is why we have repeatedly stated that the international community must tackle the conventional disarmament issue with renewed impetus and deal particularly with one of the main factors behind the build-up, i.e., arms transfers, and especially the complex problem of illicit arms transfers. Поэтому мы неоднократно заявляли о том, что международное сообщество должно с удвоенной энергией подходить к решению вопроса обычного разоружения и, в частности, рассматривать один из основных факторов накопления вооружений - поставки оружия и в особенности сложную проблему незаконных поставок оружия.
The indigenous cultures are preserved, transmitted and shaped through their own vitality and in keeping with their traditions, with very limited contact with other cultures, especially the so-called developed cultures - including the sciences, which again results in a pattern of inequality. Культуры коренных народов сохраняются, передаются и преобразуются за счет своих внутренних резервов и в соответствии с их традициями в условиях весьма ограниченной связи с другими формами культуры, особенно так называемой высокой культурой, включая, в частности, науку, что опять-таки приводит к формированию неравноправных условий.