| Knowledge-sharing, especially between farmers, is vital to their wide dissemination. | Поэтому для их широкого распространения крайне важно наладить обмен ими, в первую очередь между фермерами. |
| Innovative solutions should include new partnerships, especially with the private sector. | Внедрение инновационных решений должно происходить при участии новых партнерств и в первую очередь представителей частного сектора. |
| Many non-governmental organizations, especially those representing youth, expressed similar positions. | Аналогичные мнения высказывались многими неправительственными организациями, в первую очередь теми из них, которые занимаются делами молодежи. |
| That is especially true for protecting regional seas and combating desertification. | Это в первую очередь относится к защите региональных морей и борьбе с опустыниванием. |
| The feedback received was very positive, especially from small and medium enterprises. | Эта инициатива получила очень высокую оценку, в первую очередь со стороны малых и средних предприятий. |
| This applies especially to countries in transition or relief from conflict. | Это в первую очередь относится к странам с переходной экономикой или недавно вышедшим из конфликта. |
| The bureau's inspection activities target especially flights arriving from sensitive regions. | Инспекционная деятельность бюро в первую очередь ориентирована на рейсы, прибывающие из вызывающих особую озабоченность регионов. |
| Unaccompanied and separated children, especially girls, are particularly vulnerable to trafficking. | В особой степени опасности быть проданными подвержены несопровождаемые и разлученные с семьями дети, в первую очередь девочки. |
| Many industries use GTAW for welding thin workpieces, especially nonferrous metals. | Во многих отраслях промышленности GTAW используется для сварки тонких заготовок, в первую очередь из цветных металлов. |
| Those programmes should pay special attention to high-risk groups, especially youth. | Особое внимание в рамках этих программ должно уделяться группам риска, в первую очередь молодежи. |
| In African economies the informal sector is particularly prominent, especially in agriculture. | Особенно заметную роль неформальный сектор играет в экономике африканских стран, в первую очередь в сельском хозяйстве. |
| Non-governmental organizations and lawyers were especially targeted for training. | Учебные курсы были предназначены в первую очередь для сотрудников неправительственных организаций и юристов. |
| Globalization must benefit everyone, especially the developing countries. | Глобализация должна принести пользу всем странам, в первую очередь развивающимся. |
| We must work closely together, especially with the humanitarian community. | Мы должны тесно сотрудничать друг с другом, в первую очередь с гуманитарным сообществом. |
| Reaching optimal results at Cancun required progress in all sectors, especially agriculture. | Чтобы наилучшим образом подготовиться к совещанию в Канкуне, необходимо добиться продвижения вперед во всех секторах, и в первую очередь - в сельскохозяйственном. |
| First, operations will address especially issues with cross-border implications. | Во-первых, оперативная деятельность будет направлена в первую очередь на решение вопросов, имеющих трансграничные последствия. |
| In developing countries such as Peru, poverty especially affects women and children. | В таких развивающихся странах, как Перу, нищета затрагивает в первую очередь женщин и детей. |
| The international community, and especially this Organization, responded vigorously. | Международным сообществом, в первую очередь нашей Организацией, были приняты в этой связи решительные меры. |
| Of course, differences persist within the Committee, especially on questions regarding nuclear weapons. | Разумеется, между членами Комитета существуют и разногласия, в первую очередь по вопросам, касающимся ядерного оружия. |
| All these activities cause widespread pollution by nutrients, especially by nitrogen. | Все виды этой деятельности чреваты загрязнением окружающей среды биогенными веществами, в первую очередь азотом. |
| That is especially true for armed conflicts. | Это, в первую очередь, относится к вооруженным конфликтам. |
| These were also, and especially, machetes. | Кроме того - и в первую очередь - это были мачете. |
| Women are owners or partners in small businesses, especially in manufacturing. | Женщины являются собственниками или совладельцами малых предприятий, в первую очередь в сфере легкой промышленности. |
| Law-enforcement practice was monitored by social organizations, especially by women's NGOs. | Осуществляется соответствующий мониторинг за правоприменительной практикой, в том числе со стороны общественных объединений, в первую очередь - женских неправительственных организаций. |
| Medical surveillance was strengthened in affected areas, especially in early warning and the prevention of disease outbreaks. | В пострадавших районах были усилены меры медицинского контроля, в первую очередь связанные с обеспечением раннего предупреждения и профилактикой вспышек заболеваний. |