States should provide special protection for children, especially street children. |
Государства должны обеспечивать особую защиту детей, и в частности беспризорных детей. |
Anti-trafficking legislation, which especially safeguards the rights of women and children, was enacted in 2010. |
Законодательство против торговли людьми, гарантирующее, в частности, права женщин и детей, было принято в 2010 году. |
It remained concerned for the well-being of children, especially those recruited as child soldiers. |
Она заявила, что по-прежнему озабочена благополучием детей, в частности тех, которые были завербованы в качестве детей-солдат. |
Despite improvements on the legislative front and the preventive action that had been taken, discrimination persisted, especially against the Roma. |
Несмотря на совершенствование законодательной базы и активизацию борьбы с дискриминацией, де-факто дискриминация сохраняется, в частности в отношении рома. |
This deserves to be better known to all, Africans especially. |
Она пользуется всеобщим признанием, в частности среди африканцев. |
The warmongers and, especially, the military-financial leadership that sponsors and leads them must be defeated politically. |
Поджигатели войны, в частности военно-финансовое руководство, которое спонсирует их и руководит ими, должны потерпеть политическое поражение. |
This has resulted in an imbalance in gender equality in decision-making responsibilities, especially at the political level. |
Результатом стал дисбаланс в области гендерного равенства в плане ответственности за принятие решений, в частности на политическом уровне. |
The lack of long-term investment, especially in power generation, has made infrastructure and technology in the sector obsolete. |
Дефицит долгосрочных инвестиций, в частности в энергетику, приводит к старению инфраструктуры и технологий в этой отрасли. |
The right to life of the citizens is provided for in the Constitution and relevant laws, especially the Penal Law. |
Право граждан на жизнь гарантируется Конституцией и соответствующими законами, в частности Уголовным кодексом. |
A majority of immigrant women are employed in the services sector, especially in domestic work. |
Что касается женщин из числа иммигрантов, то они в основном заняты в сфере обслуживания, в частности в качестве домашней прислуги. |
The workshop participants especially encouraged the Government of Djibouti to catch up with the worrying backlog in reporting to international treaty bodies. |
По случаю этого совещания участники, в частности, призвали джибутийское правительство ликвидировать вызывающее обеспокоенность отставание в области представления докладов органам по контролю за осуществлением конвенций и международных договоров. |
The availability of such measures is especially relevant if traditional forms of evidence such as fingerprints or witness identification are not available. |
Возможность проведения таких мероприятий имеет особое значение в том случае, когда невозможно получить обычные виды доказательств, в частности отпечатки пальцев или показания свидетелей. |
In particular, due consideration should be given to secondary environmental hazards, especially those stemming from industrial and technological accidents. |
В частности, должное внимание следует уделять побочным экологическим опасностям, особенно связанным с промышленными и техногенными авариями. |
Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and ending discrimination. |
Способствуйте повышению роли гражданского общества, в частности объединяющих девочек организаций, в целях преодоления гендерных стереотипов и ликвидации дискриминации. |
The voice access and local meeting centre components made it especially accessible to local people, in particular women. |
Голосовой доступ и местные отделения центров сделали их особенно доступными для местного населения, в частности женщин. |
Various awareness activities targeting gatekeepers especially community leaders have helped to create a supportive enabling environment. |
Различные формы просветительской деятельности, ориентированной на общинных работников здравоохранения и, в частности, на лидеров общин, помогли в создании соответствующей благоприятной среды. |
The 2008-2010 three-year plan will be given fresh impetus, especially through: |
Будет задан новый импульс трехгодичному плану на 2008 - 2010 годы посредством, в частности: |
An information campaign aimed at professionals, especially those working with new first-time immigrants; |
проведения информационной работы, нацеленной на профессионалов, в частности тех, кто занимается приемом впервые приезжающих иностранцев; |
Many allegations had been made denouncing the frequent practice of torture and inhuman treatment during interrogations, especially by the State security forces. |
Получено много сообщений, в которых осуждается распространенная практика пыток и бесчеловечного отношения в ходе допросов, в частности со стороны органов государственной безопасности. |
Responding to the operations of criminal organizations requires a concerted effort from the State and its neighbouring States, especially on border management. |
Для эффективной борьбы с деятельностью организованных преступных групп необходимо, чтобы заинтересованное государство и соседние страны предпринимали согласованные усилия, в частности в сфере пограничного контроля. |
The scope of the evaluation includes UNDP regional programmes and the relevant institutional arrangements, especially the work of the regional service centres. |
Сфера оценки включает региональные программы ПРООН и соответствующие институциональные механизмы, в частности работу региональных сервисных центров. |
He recognized that some articles of the Criminal Code and other legal texts overlapped, especially in the area of combating discrimination. |
Он признает, что некоторые статьи Уголовного кодекса и другие законодательные тексты дублируют друг друга, в частности, в области борьбы с дискриминацией. |
Travellers were confronted by a variety of problems, resulting especially from their itinerant lifestyle. |
Кочевники сталкиваются с трудностями различного порядка, в частности, по причине их бродячего образа жизни. |
The French Government was firmly committed to combating racism at sporting events, especially football matches. |
ЗЗ. Французское правительство решительно настроено на борьбу с расизмом в ходе спортивных мероприятий и, в частности, в ходе футбольных матчей. |
Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. |
Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета. |