Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
States should provide special protection for children, especially street children. Государства должны обеспечивать особую защиту детей, и в частности беспризорных детей.
Anti-trafficking legislation, which especially safeguards the rights of women and children, was enacted in 2010. Законодательство против торговли людьми, гарантирующее, в частности, права женщин и детей, было принято в 2010 году.
It remained concerned for the well-being of children, especially those recruited as child soldiers. Она заявила, что по-прежнему озабочена благополучием детей, в частности тех, которые были завербованы в качестве детей-солдат.
Despite improvements on the legislative front and the preventive action that had been taken, discrimination persisted, especially against the Roma. Несмотря на совершенствование законодательной базы и активизацию борьбы с дискриминацией, де-факто дискриминация сохраняется, в частности в отношении рома.
This deserves to be better known to all, Africans especially. Она пользуется всеобщим признанием, в частности среди африканцев.
The warmongers and, especially, the military-financial leadership that sponsors and leads them must be defeated politically. Поджигатели войны, в частности военно-финансовое руководство, которое спонсирует их и руководит ими, должны потерпеть политическое поражение.
This has resulted in an imbalance in gender equality in decision-making responsibilities, especially at the political level. Результатом стал дисбаланс в области гендерного равенства в плане ответственности за принятие решений, в частности на политическом уровне.
The lack of long-term investment, especially in power generation, has made infrastructure and technology in the sector obsolete. Дефицит долгосрочных инвестиций, в частности в энергетику, приводит к старению инфраструктуры и технологий в этой отрасли.
The right to life of the citizens is provided for in the Constitution and relevant laws, especially the Penal Law. Право граждан на жизнь гарантируется Конституцией и соответствующими законами, в частности Уголовным кодексом.
A majority of immigrant women are employed in the services sector, especially in domestic work. Что касается женщин из числа иммигрантов, то они в основном заняты в сфере обслуживания, в частности в качестве домашней прислуги.
The workshop participants especially encouraged the Government of Djibouti to catch up with the worrying backlog in reporting to international treaty bodies. По случаю этого совещания участники, в частности, призвали джибутийское правительство ликвидировать вызывающее обеспокоенность отставание в области представления докладов органам по контролю за осуществлением конвенций и международных договоров.
The availability of such measures is especially relevant if traditional forms of evidence such as fingerprints or witness identification are not available. Возможность проведения таких мероприятий имеет особое значение в том случае, когда невозможно получить обычные виды доказательств, в частности отпечатки пальцев или показания свидетелей.
In particular, due consideration should be given to secondary environmental hazards, especially those stemming from industrial and technological accidents. В частности, должное внимание следует уделять побочным экологическим опасностям, особенно связанным с промышленными и техногенными авариями.
Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and ending discrimination. Способствуйте повышению роли гражданского общества, в частности объединяющих девочек организаций, в целях преодоления гендерных стереотипов и ликвидации дискриминации.
The voice access and local meeting centre components made it especially accessible to local people, in particular women. Голосовой доступ и местные отделения центров сделали их особенно доступными для местного населения, в частности женщин.
Various awareness activities targeting gatekeepers especially community leaders have helped to create a supportive enabling environment. Различные формы просветительской деятельности, ориентированной на общинных работников здравоохранения и, в частности, на лидеров общин, помогли в создании соответствующей благоприятной среды.
The 2008-2010 three-year plan will be given fresh impetus, especially through: Будет задан новый импульс трехгодичному плану на 2008 - 2010 годы посредством, в частности:
An information campaign aimed at professionals, especially those working with new first-time immigrants; проведения информационной работы, нацеленной на профессионалов, в частности тех, кто занимается приемом впервые приезжающих иностранцев;
Many allegations had been made denouncing the frequent practice of torture and inhuman treatment during interrogations, especially by the State security forces. Получено много сообщений, в которых осуждается распространенная практика пыток и бесчеловечного отношения в ходе допросов, в частности со стороны органов государственной безопасности.
Responding to the operations of criminal organizations requires a concerted effort from the State and its neighbouring States, especially on border management. Для эффективной борьбы с деятельностью организованных преступных групп необходимо, чтобы заинтересованное государство и соседние страны предпринимали согласованные усилия, в частности в сфере пограничного контроля.
The scope of the evaluation includes UNDP regional programmes and the relevant institutional arrangements, especially the work of the regional service centres. Сфера оценки включает региональные программы ПРООН и соответствующие институциональные механизмы, в частности работу региональных сервисных центров.
He recognized that some articles of the Criminal Code and other legal texts overlapped, especially in the area of combating discrimination. Он признает, что некоторые статьи Уголовного кодекса и другие законодательные тексты дублируют друг друга, в частности, в области борьбы с дискриминацией.
Travellers were confronted by a variety of problems, resulting especially from their itinerant lifestyle. Кочевники сталкиваются с трудностями различного порядка, в частности, по причине их бродячего образа жизни.
The French Government was firmly committed to combating racism at sporting events, especially football matches. ЗЗ. Французское правительство решительно настроено на борьбу с расизмом в ходе спортивных мероприятий и, в частности, в ходе футбольных матчей.
Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета.