Many articles of the Covenant, especially articles 18 and 14, could thus be jeopardized. |
В этой связи могут ущемляться права, закрепленные во многих статьях Пакта, а частности в статье 18 и статье 14. |
Attention must be paid to the full implementation of the Peace Agreement, in particular to making significant progress in the return of refugees and displaced persons, especially in minority areas. |
Необходимо уделять внимание полному осуществлению Мирного соглашения, в частности достижению существенного прогресса в возвращении беженцев и перемещенных лиц, особенно в районах проживания меньшинств. |
In particular, he considered that the provisions of the Penal Code, especially article 73, were sufficiently clear. |
Он, в частности, отметил, что положения Уголовного кодекса, в том числе статья 73, сформулированы достаточно ясно. |
Regarding TCDC, the region shared its experience with Latin America in particular, especially since that region recently had been through a similar transition process. |
Что касается ТСРС, то этот регион, в частности, обменивался опытом с регионом Латинской Америки, особенно в связи с тем, что он недавно прошел через аналогичный переходный этап. |
Negotiations with programme country partners are also under way to bolster their role in advocating for development in general and UNDP in particular, especially in donor countries. |
В настоящее время ведутся переговоры с партнерами по осуществлению страновых программ, предназначающиеся для укрепления их роли в связи с пропагандой вопросов развития, в целом, и деятельности ПРООН, в частности, особенно в странах-донорах. |
Likewise, the recently established National Radio and Television Authority was responsible for ensuring the media's observance of the law, especially during election periods. |
Кроме того, недавно созданной Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам поручено следить за соблюдением законов средствами массовой информации, в частности в период выборов. |
It was incumbent on the United Nations, and especially UNDCP, to play a vital role in the international fight. |
Важная роль в этой международной борьбе возлагается на Организацию Объединенных Наций, и в частности на ЮНДКП. |
It strongly supported the Organization's emphasis on development activities, especially those aimed at sustainable development, poverty eradication, education and health. |
Она решительно поддерживает приоритетное внимание, уделяемое Организацией деятельности в целях развития, в частности мероприятиям, направленным на обеспечение устойчивого развития, ликвидацию нищеты, обеспечение образования и здравоохранения. |
Care must be taken to ensure that sanctions did not harm civilian populations, especially children, and did not remain in place indefinitely. |
Кроме того, нужно следить за тем, чтобы санкции не причиняли ущерб гражданскому населению, и в частности детям, и не оставались в силе в течение неопределенного периода времени. |
Protected areas, especially the full range of IUCN Protected Area Categories, are essential for conserving biodiversity and also for contributing to sustainable development. |
Охраняемые районы, в частности вся номенклатура категорий охраняемых районов, играют важнейшую роль для сохранения биоразнообразия и содействия устойчивому развитию. |
I believe this will be difficult without the assistance and experience of international and financial institutions, especially the International Organization for Migration. |
Думаю, что здесь нам трудно будет без опыта и помощи международных и финансовых организаций, в частности, Международной организации по миграции. |
We believe this is the right channel through which the concerns of vulnerable groups, especially women and children, could be addressed when framing policies and programmes. |
Мы считаем, что это правильный путь, с помощью которого вопросы, вызывающие обеспокоенность уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, могут быть рассмотрены при разработке политики и программ. |
Let me draw attention, especially, to three of the provisions concerning the work of the Main Committees that are likely to have particular impact. |
Позвольте мне, в частности, привлечь внимание к трем положениям, касающимся работы главных комитетов, которые, скорее всего, будут иметь особое значение. |
The Agency also maintained its programme of psychological counselling and support to address the burden of stress-related symptoms among at-risk groups, especially children and adolescents. |
Агентство по-прежнему осуществляло свою программу оказания консультативных услуг и поддержки в области психического здоровья для облегчения состояния людей, испытывающих стресс, среди групп повышенного риска, в частности детей и подростков. |
The two PPP projects taught Poland valuable lessons and other projects of a similar nature will be pursued especially with traditional construction and private maintenance. |
Два осуществленных проекта ПГЧС позволили Польше извлечь ценные уроки, другие проекты аналогичного характера будут реализованы, в частности, с использованием традиционного финансирования строительства и частного обслуживания. |
These notes were of great interest in order to understand the differences especially across borders, as counting in each country may be done according to different methods at counting posts. |
Эти примечания представляют значительный интерес и позволяют понять различия, в частности, между странами, так как учет в каждой стране может вестись по-разному в зависимости от методов, использующихся в пунктах учета. |
Questions are still pending, especially security in Kinshasa during the transitional period and the finalizing of the draft Constitution. |
Было указано, что все еще остаются нерешенными некоторые вопросы, в частности вопросы обеспечения безопасности в Киншасе в переходный период и завершения работы над проектом Конституции. |
We vigorously condemn such actions, which are shameful, unjustifiable and unacceptable, especially given that they target vulnerable persons - the very persons we are supposed to be protecting. |
Мы серьезно осуждаем такие действия, которые являются позорными, неоправданными и неприемлемыми, в частности с учетом того, что они направлены против уязвимых лиц - тех самых лиц, которых мы должны защищать. |
She described some of the developments that had taken place since the Committee's last session, especially those related to the reform of the treaty body system. |
Г-жа Из-Шаррен рассказывает о событиях, происшедших после предыдущей сессии Комитета, в частности о реформе договорных органов. |
There is now concrete progress in some areas, especially on a number of the 13 priorities identified by the Contact Group. |
Сегодня налицо конкретный прогресс в некоторых областях, в частности, в осуществлении некоторых из 13 приоритетов, определенных Контактной группой. |
Thirdly, regional organizations should be more closely involved in peacekeeping operations, with their efforts complementing peacekeeping by the United Nations, especially in Africa. |
В-третьих, к участию в миротворческих операциях следует шире привлекать региональные организации, обеспечивая взаимодополняемость предпринимаемых ими усилий и миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в Африке. |
It encouraged ICSC to consult all interested parties, especially common system organizations, to ensure that the new system was introduced on schedule. |
Она призывает КМГС провести консультации со всеми заинтересованными сторонами, в частности с организациями, входящими в общую систему, с тем чтобы новая система вступила в силу в намеченные сроки. |
The Panel's recommendations were useful, especially those regarding the need for the strict application of the Commission's statute when Commission members were selected. |
Группа вынесла полезные рекомендации, в частности рекомендацию строго применять положения статута в отношении отбора членов Комиссии. |
He notes that Roma are a particularly marginalized and vulnerable minority in FRY and deserve special attention - especially Roma IDPs from Kosovo. |
Он отмечает, что рома выступают в СРЮ крайне маргинализованным и уязвимым меньшинством и заслуживают особого внимания, в частности рома, являющиеся ВПЛ из Косова. |
Generous support from the international community is critical, especially from those who have the means in terms of money and technical expertise. |
Особое значение имеет здесь щедрая поддержка со стороны международного сообщества, в частности, со стороны тех стран, которые располагают финансовыми средствами и техническими возможностями. |