Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Many articles of the Covenant, especially articles 18 and 14, could thus be jeopardized. В этой связи могут ущемляться права, закрепленные во многих статьях Пакта, а частности в статье 18 и статье 14.
Attention must be paid to the full implementation of the Peace Agreement, in particular to making significant progress in the return of refugees and displaced persons, especially in minority areas. Необходимо уделять внимание полному осуществлению Мирного соглашения, в частности достижению существенного прогресса в возвращении беженцев и перемещенных лиц, особенно в районах проживания меньшинств.
In particular, he considered that the provisions of the Penal Code, especially article 73, were sufficiently clear. Он, в частности, отметил, что положения Уголовного кодекса, в том числе статья 73, сформулированы достаточно ясно.
Regarding TCDC, the region shared its experience with Latin America in particular, especially since that region recently had been through a similar transition process. Что касается ТСРС, то этот регион, в частности, обменивался опытом с регионом Латинской Америки, особенно в связи с тем, что он недавно прошел через аналогичный переходный этап.
Negotiations with programme country partners are also under way to bolster their role in advocating for development in general and UNDP in particular, especially in donor countries. В настоящее время ведутся переговоры с партнерами по осуществлению страновых программ, предназначающиеся для укрепления их роли в связи с пропагандой вопросов развития, в целом, и деятельности ПРООН, в частности, особенно в странах-донорах.
Likewise, the recently established National Radio and Television Authority was responsible for ensuring the media's observance of the law, especially during election periods. Кроме того, недавно созданной Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам поручено следить за соблюдением законов средствами массовой информации, в частности в период выборов.
It was incumbent on the United Nations, and especially UNDCP, to play a vital role in the international fight. Важная роль в этой международной борьбе возлагается на Организацию Объединенных Наций, и в частности на ЮНДКП.
It strongly supported the Organization's emphasis on development activities, especially those aimed at sustainable development, poverty eradication, education and health. Она решительно поддерживает приоритетное внимание, уделяемое Организацией деятельности в целях развития, в частности мероприятиям, направленным на обеспечение устойчивого развития, ликвидацию нищеты, обеспечение образования и здравоохранения.
Care must be taken to ensure that sanctions did not harm civilian populations, especially children, and did not remain in place indefinitely. Кроме того, нужно следить за тем, чтобы санкции не причиняли ущерб гражданскому населению, и в частности детям, и не оставались в силе в течение неопределенного периода времени.
Protected areas, especially the full range of IUCN Protected Area Categories, are essential for conserving biodiversity and also for contributing to sustainable development. Охраняемые районы, в частности вся номенклатура категорий охраняемых районов, играют важнейшую роль для сохранения биоразнообразия и содействия устойчивому развитию.
I believe this will be difficult without the assistance and experience of international and financial institutions, especially the International Organization for Migration. Думаю, что здесь нам трудно будет без опыта и помощи международных и финансовых организаций, в частности, Международной организации по миграции.
We believe this is the right channel through which the concerns of vulnerable groups, especially women and children, could be addressed when framing policies and programmes. Мы считаем, что это правильный путь, с помощью которого вопросы, вызывающие обеспокоенность уязвимых групп населения, в частности женщин и детей, могут быть рассмотрены при разработке политики и программ.
Let me draw attention, especially, to three of the provisions concerning the work of the Main Committees that are likely to have particular impact. Позвольте мне, в частности, привлечь внимание к трем положениям, касающимся работы главных комитетов, которые, скорее всего, будут иметь особое значение.
The Agency also maintained its programme of psychological counselling and support to address the burden of stress-related symptoms among at-risk groups, especially children and adolescents. Агентство по-прежнему осуществляло свою программу оказания консультативных услуг и поддержки в области психического здоровья для облегчения состояния людей, испытывающих стресс, среди групп повышенного риска, в частности детей и подростков.
The two PPP projects taught Poland valuable lessons and other projects of a similar nature will be pursued especially with traditional construction and private maintenance. Два осуществленных проекта ПГЧС позволили Польше извлечь ценные уроки, другие проекты аналогичного характера будут реализованы, в частности, с использованием традиционного финансирования строительства и частного обслуживания.
These notes were of great interest in order to understand the differences especially across borders, as counting in each country may be done according to different methods at counting posts. Эти примечания представляют значительный интерес и позволяют понять различия, в частности, между странами, так как учет в каждой стране может вестись по-разному в зависимости от методов, использующихся в пунктах учета.
Questions are still pending, especially security in Kinshasa during the transitional period and the finalizing of the draft Constitution. Было указано, что все еще остаются нерешенными некоторые вопросы, в частности вопросы обеспечения безопасности в Киншасе в переходный период и завершения работы над проектом Конституции.
We vigorously condemn such actions, which are shameful, unjustifiable and unacceptable, especially given that they target vulnerable persons - the very persons we are supposed to be protecting. Мы серьезно осуждаем такие действия, которые являются позорными, неоправданными и неприемлемыми, в частности с учетом того, что они направлены против уязвимых лиц - тех самых лиц, которых мы должны защищать.
She described some of the developments that had taken place since the Committee's last session, especially those related to the reform of the treaty body system. Г-жа Из-Шаррен рассказывает о событиях, происшедших после предыдущей сессии Комитета, в частности о реформе договорных органов.
There is now concrete progress in some areas, especially on a number of the 13 priorities identified by the Contact Group. Сегодня налицо конкретный прогресс в некоторых областях, в частности, в осуществлении некоторых из 13 приоритетов, определенных Контактной группой.
Thirdly, regional organizations should be more closely involved in peacekeeping operations, with their efforts complementing peacekeeping by the United Nations, especially in Africa. В-третьих, к участию в миротворческих операциях следует шире привлекать региональные организации, обеспечивая взаимодополняемость предпринимаемых ими усилий и миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в Африке.
It encouraged ICSC to consult all interested parties, especially common system organizations, to ensure that the new system was introduced on schedule. Она призывает КМГС провести консультации со всеми заинтересованными сторонами, в частности с организациями, входящими в общую систему, с тем чтобы новая система вступила в силу в намеченные сроки.
The Panel's recommendations were useful, especially those regarding the need for the strict application of the Commission's statute when Commission members were selected. Группа вынесла полезные рекомендации, в частности рекомендацию строго применять положения статута в отношении отбора членов Комиссии.
He notes that Roma are a particularly marginalized and vulnerable minority in FRY and deserve special attention - especially Roma IDPs from Kosovo. Он отмечает, что рома выступают в СРЮ крайне маргинализованным и уязвимым меньшинством и заслуживают особого внимания, в частности рома, являющиеся ВПЛ из Косова.
Generous support from the international community is critical, especially from those who have the means in terms of money and technical expertise. Особое значение имеет здесь щедрая поддержка со стороны международного сообщества, в частности, со стороны тех стран, которые располагают финансовыми средствами и техническими возможностями.