Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
It endorsed the comments made by the representative of Chile on behalf of GRULAC, and especially the view that the Secretariat's proposal deserved further study. Она одобряет замечания, высказанные предста-вителем Чили от имени ГРУЛАК, в частности мнение о необходимости дальнейшего изучения предложения Секретариата.
To overcome the lack of funds for environmental financing, innovative financing mechanisms, especially environmental funds, have been established or strengthened in most countries. Для преодоления нехватки средств для финансирования экологической деятельности во многих странах создаются или укрепляются финансовые механизмы нового типа, в частности экологические фонды.
However, most developing countries lack efficient capital markets and will probably continue to rely heavily on financial intermediaries, especially banks, to maintain their traditional primary role in economic and monetary systems. В то же время в большинстве развивающихся стран отсутствуют эффективные рынки капитала, и в них, вероятно, по-прежнему значительное место будут занимать финансовые посредники, и в частности банки, которые сохраняют свою традиционную основную роль в экономической и денежно-кредитной системе.
Secondly, this action should include correcting the inequities in the international trade regime, especially by more rapid liberalization in areas of primary interest to developing countries. Во-вторых, эти усилия должны включать в себя выправление дисбалансов в режиме международной торговли, в частности путем более быстрой либерализации в областях, представляющих основной интерес для развивающихся стран.
The Finnish transport infrastructure maintenance is based on a principle of sustainable development especially taking into account the arctic conditions and the special features of the regional structure. Эксплуатация транспортной инфраструктуры Финляндии осуществляется на основе принципа устойчивого развития, в частности, с учетом арктических условий и особых характеристик региональной структуры.
This new code has been coordinated with effective legislation of the Republic of Croatia and international conventions, especially those regarding the protection of human rights. Этот новый кодекс согласован действующим законодательством Республики Хорватии и международными договорами, и в частности договорами, касающимися защиты прав человека.
The rules on extradition and deportation are not conducive to observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. Правовой режим выдачи и возвращения не отвечает цели соблюдения Конвенции, в частности ее статьи З, государством-участником.
Guatemala had come to a turning point in its history and the Government stood ready to consolidate the progress achieved, especially in regard to human rights. Гватемала переживает переломный момент в своей истории, и правительство преисполнено твердой решимости закрепить достигнутый прогресс, в частности в области прав человека.
In that connection, they had proposed that all United Nations staff, especially those taking part in field missions, should be given training. В этой связи Председатели внесли предложение о том, чтобы такую подготовку проходил весь персонал Организации Объединенных Наций, и в частности лица, участвующие в миссиях на местах.
The inclusion of section C was related to the outcome of other pending issues, especially the role of the Security Council and the powers of the Prosecutor. Включение раздела С связано с результатами рассмотрения других нерешенных вопросов, в частности роли Совета Безопасности и полномочий Прокурора.
Much had been achieved, although a number of challenges remained, especially in the area of the legislature and the question of impunity. Оно достигло значительного прогресса, однако все еще существуют проблемы, в частности на законодательном уровне и в том, что касается безнаказанности лиц, виновных в преступлениях.
In the view of some representatives, wider market access for developing countries - in particular the least developed countries - was especially important. По мнению некоторых представителей, особо важное значение имеет расширение доступа развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, на рынки.
In particular, since UNCED many developing countries, especially lower-income countries, have experienced little progress in diversifying their production away from heavy reliance on a handful of commodities. В частности, после проведения ЮНСЕД многие развивающиеся страны, особенно страны с низким доходом, добились весьма незначительного прогресса в деле диверсификации своего производства, с тем чтобы покончить с сильной зависимостью от ограниченного круга сырьевых товаров.
The Environmental Health branch monitored, inter alia, what entered the country, especially chemical wastes. Первый отдел, в частности, осуществляет контроль за импортом в Южную Африку, прежде всего химических отходов.
This has particularly been the case during the past decade. This is especially marked as regards their effect on the interpretation of Icelandic law. Особенно заметно это влияние стало проявляться в последнее десятилетие, в частности в том, что касается влияния этих документов на толкование исландского законодательства.
As evidence, it was only necessary to consider women's participation in decision-making, especially in the political arena. Это особенно относится к участию женщин в принятии решений, в частности решений политического характера.
The international implications of that Act can be characterized as illegal under current international law, especially by reason of their unilateral and extraterritorial nature. Международные последствия этого закона можно охарактеризовать как незаконные с точки зрения современного международного права, в частности ввиду того, что они имеют односторонний и экстерриториальный характер.
After a lively and forthright debate, the participants unanimously adopted a declaration for broad distribution especially through the media and over the Internet. По окончании оживленного и проникнутого духом откровенности обсуждения участники единогласно приняли текст декларации, содержание которой должно получить широкое распространение, в частности, через средства массовой информации и Интернет.
With regard to article 5, he noted that discrimination in the workplace against minorities, especially Roma, continued to be a problem. В отношении статьи 5 г-н Вольфрум указывает, что относящиеся к меньшинствам лица, в частности цыгане, продолжают страдать от дискриминации в области занятости.
Efforts to promote human rights and, especially, eliminate of all forms of racial discrimination were now in full swing. Таким образом, Буркина-Фасо инициировала целый комплекс мероприятий, направленных на поощрение прав человека и, в частности, на ликвидацию всех форм расовой дискриминации.
The information supplied by Burundi in the report under consideration, however, was altogether inadequate (especially paragraphs 26, 28 and 29). А между тем сведения, представленные Бурунди в рассматриваемом докладе, совершенно недостаточны (в частности, пункты€26, 28 и 29).
The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства.
The purpose of the Basic Statute of Incorporation is realized, especially: Уставные цели достигаются, в частности:
The need for efficient and expeditious exchange of information was highlighted in particular, while safeguarding the rights of the individual, especially the right to privacy. Особое внимание было уделено необходимости эффективного и своевременного обмена информацией при одновременном обеспечении прав человека, в частности права на невмешательство в частную жизнь.
The countries of Asia and the Pacific are taking action to improve trade through structural adjustments, especially the removal or lowering of tariff and non-tariff barriers. Страны Азии и Тихого океана принимают меры по повышению эффективности торговли посредством проведения структурной перестройки, в частности на основе устранения или снижения тарифных и нетарифных барьеров.