| It endorsed the comments made by the representative of Chile on behalf of GRULAC, and especially the view that the Secretariat's proposal deserved further study. | Она одобряет замечания, высказанные предста-вителем Чили от имени ГРУЛАК, в частности мнение о необходимости дальнейшего изучения предложения Секретариата. |
| To overcome the lack of funds for environmental financing, innovative financing mechanisms, especially environmental funds, have been established or strengthened in most countries. | Для преодоления нехватки средств для финансирования экологической деятельности во многих странах создаются или укрепляются финансовые механизмы нового типа, в частности экологические фонды. |
| However, most developing countries lack efficient capital markets and will probably continue to rely heavily on financial intermediaries, especially banks, to maintain their traditional primary role in economic and monetary systems. | В то же время в большинстве развивающихся стран отсутствуют эффективные рынки капитала, и в них, вероятно, по-прежнему значительное место будут занимать финансовые посредники, и в частности банки, которые сохраняют свою традиционную основную роль в экономической и денежно-кредитной системе. |
| Secondly, this action should include correcting the inequities in the international trade regime, especially by more rapid liberalization in areas of primary interest to developing countries. | Во-вторых, эти усилия должны включать в себя выправление дисбалансов в режиме международной торговли, в частности путем более быстрой либерализации в областях, представляющих основной интерес для развивающихся стран. |
| The Finnish transport infrastructure maintenance is based on a principle of sustainable development especially taking into account the arctic conditions and the special features of the regional structure. | Эксплуатация транспортной инфраструктуры Финляндии осуществляется на основе принципа устойчивого развития, в частности, с учетом арктических условий и особых характеристик региональной структуры. |
| This new code has been coordinated with effective legislation of the Republic of Croatia and international conventions, especially those regarding the protection of human rights. | Этот новый кодекс согласован действующим законодательством Республики Хорватии и международными договорами, и в частности договорами, касающимися защиты прав человека. |
| The rules on extradition and deportation are not conducive to observance by the State party of the Convention, especially article 3 thereof. | Правовой режим выдачи и возвращения не отвечает цели соблюдения Конвенции, в частности ее статьи З, государством-участником. |
| Guatemala had come to a turning point in its history and the Government stood ready to consolidate the progress achieved, especially in regard to human rights. | Гватемала переживает переломный момент в своей истории, и правительство преисполнено твердой решимости закрепить достигнутый прогресс, в частности в области прав человека. |
| In that connection, they had proposed that all United Nations staff, especially those taking part in field missions, should be given training. | В этой связи Председатели внесли предложение о том, чтобы такую подготовку проходил весь персонал Организации Объединенных Наций, и в частности лица, участвующие в миссиях на местах. |
| The inclusion of section C was related to the outcome of other pending issues, especially the role of the Security Council and the powers of the Prosecutor. | Включение раздела С связано с результатами рассмотрения других нерешенных вопросов, в частности роли Совета Безопасности и полномочий Прокурора. |
| Much had been achieved, although a number of challenges remained, especially in the area of the legislature and the question of impunity. | Оно достигло значительного прогресса, однако все еще существуют проблемы, в частности на законодательном уровне и в том, что касается безнаказанности лиц, виновных в преступлениях. |
| In the view of some representatives, wider market access for developing countries - in particular the least developed countries - was especially important. | По мнению некоторых представителей, особо важное значение имеет расширение доступа развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, на рынки. |
| In particular, since UNCED many developing countries, especially lower-income countries, have experienced little progress in diversifying their production away from heavy reliance on a handful of commodities. | В частности, после проведения ЮНСЕД многие развивающиеся страны, особенно страны с низким доходом, добились весьма незначительного прогресса в деле диверсификации своего производства, с тем чтобы покончить с сильной зависимостью от ограниченного круга сырьевых товаров. |
| The Environmental Health branch monitored, inter alia, what entered the country, especially chemical wastes. | Первый отдел, в частности, осуществляет контроль за импортом в Южную Африку, прежде всего химических отходов. |
| This has particularly been the case during the past decade. This is especially marked as regards their effect on the interpretation of Icelandic law. | Особенно заметно это влияние стало проявляться в последнее десятилетие, в частности в том, что касается влияния этих документов на толкование исландского законодательства. |
| As evidence, it was only necessary to consider women's participation in decision-making, especially in the political arena. | Это особенно относится к участию женщин в принятии решений, в частности решений политического характера. |
| The international implications of that Act can be characterized as illegal under current international law, especially by reason of their unilateral and extraterritorial nature. | Международные последствия этого закона можно охарактеризовать как незаконные с точки зрения современного международного права, в частности ввиду того, что они имеют односторонний и экстерриториальный характер. |
| After a lively and forthright debate, the participants unanimously adopted a declaration for broad distribution especially through the media and over the Internet. | По окончании оживленного и проникнутого духом откровенности обсуждения участники единогласно приняли текст декларации, содержание которой должно получить широкое распространение, в частности, через средства массовой информации и Интернет. |
| With regard to article 5, he noted that discrimination in the workplace against minorities, especially Roma, continued to be a problem. | В отношении статьи 5 г-н Вольфрум указывает, что относящиеся к меньшинствам лица, в частности цыгане, продолжают страдать от дискриминации в области занятости. |
| Efforts to promote human rights and, especially, eliminate of all forms of racial discrimination were now in full swing. | Таким образом, Буркина-Фасо инициировала целый комплекс мероприятий, направленных на поощрение прав человека и, в частности, на ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
| The information supplied by Burundi in the report under consideration, however, was altogether inadequate (especially paragraphs 26, 28 and 29). | А между тем сведения, представленные Бурунди в рассматриваемом докладе, совершенно недостаточны (в частности, пункты€26, 28 и 29). |
| The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. | Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства. |
| The purpose of the Basic Statute of Incorporation is realized, especially: | Уставные цели достигаются, в частности: |
| The need for efficient and expeditious exchange of information was highlighted in particular, while safeguarding the rights of the individual, especially the right to privacy. | Особое внимание было уделено необходимости эффективного и своевременного обмена информацией при одновременном обеспечении прав человека, в частности права на невмешательство в частную жизнь. |
| The countries of Asia and the Pacific are taking action to improve trade through structural adjustments, especially the removal or lowering of tariff and non-tariff barriers. | Страны Азии и Тихого океана принимают меры по повышению эффективности торговли посредством проведения структурной перестройки, в частности на основе устранения или снижения тарифных и нетарифных барьеров. |