(c) Improve the effectiveness of consultative processes with non-governmental entities, especially through the establishment of consultative forums; |
с) повысить эффективность консультативных процессов с неправительственными образованиями, в частности путем создания консультативных форумов; |
In accordance with this request, the Working Group is at the disposal of the Centre for Human Rights in cooperating with the heads of the advisory services, more especially in proposing projects after case studies or field missions or participating in missions initiated by the Centre. |
Во исполнение этой просьбы Рабочая группа готова сотрудничать с Центром по правам человека и теми сотрудниками, которые отвечают за консультативное обслуживание, и в частности представлять предложения по проектам после рассмотрения соответствующих случаев, реализации выездных миссий или участия в миссиях, организуемых Центром. |
In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. |
Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
However, in order to ensure full participation in the congress, developing countries, especially those in Africa, must be given financial assistance to enable them to attend. |
И наконец, для того чтобы обеспечить широкое представительство участников конгресса, необходимо оказать развивающимся странам, в частности африканским странам, соответствующую финансовую помощь, для того чтобы они могли приехать на конгресс. |
Colombia actively promoted the strengthening of judicial cooperation on the basis of machinery established by the international community, especially legal assistance treaties, the formulation of standardized requests in extradition cases, and so on, which effectively facilitated such cooperation. |
Колумбия является активным сторонником укрепления сотрудничества в судебной области на базе международных механизмов, созданных международным сообществом, в частности договоров о судебной помощи, разработки стандартных просьб для случаев выдачи и т.д., которые эффективно способствуют такому сотрудничеству. |
Thirdly, careful consideration must be given to the appropriate role to be played by the United Nations, and especially the Security Council, in order to avoid duplication of work and adverse effects on the functioning of the Organization's bodies. |
В-третьих, необходимо задаться вопросом, какая роль отводится Организации Объединенных Наций, и в частности Совету Безопасности, с тем чтобы избежать параллелизма усилий и не нанести ущерба функционированию органов Организации. |
The Commission had also examined the reports of the Working Group on International Contract Practices, especially those on its twentieth and twenty-first sessions, at which the Working Group had continued the preparation of a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit. |
ЮНСИТРАЛ также рассмотрела доклады Рабочей группы по международной договорной практике, в частности доклады о работе ее двадцатой и двадцать первой сессий, в ходе которых была продолжена подготовка проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
The Legal Subcommittee should make rapid progress in its consideration of the other items on its agenda, especially those relating to the benefits of space technology and the definition and utilization of the geostationary orbit. |
Юридическому подкомитету необходимо добиться скорейшего прогресса в рассмотрении других вопросов, включенных в его повестку дня, в частности вопросов, касающихся выгод космической техники и определения и использования орбиты геостационарных спутников. |
If those proposals were accepted, his delegation would be willing to discuss an increase in the reserve funds, especially the Working Capital Fund; if they were not, there would be no point since the amounts requested would probably never be paid. |
Если бы эти предложения были приняты, то делегация Австрии была бы готова рассмотреть возможность увеличения резервных фондов, в частности Фонда оборотных средств, поскольку в противном случае это было бы бесполезным, т.к. истребованные суммы, вероятно, никогда и не были бы внесены. |
UNCTAD should play an important part in the field of technical cooperation in order to help the developing countries, and especially the least developed countries, take maximum advantage of the Marrakesh Agreements. |
ЮНКТАД должен играть решающую роль в области технического сотрудничества, с тем чтобы более эффективно использовать результаты Марракешских соглашений в целях оказания помощи развивающимся странам и, в частности, наименее развитым странам. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) has found the topic of the study of great interest to all the agencies and organizations of the United Nations system, especially to those actively involved in technical cooperation with Member States, in particular, developing countries. |
З. Административный комитет по координации (АКК) счел, что тема исследования представляет значительный интерес для всех учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно тех, которые активно участвуют в деятельности по техническому сотрудничеству с государствами-членами, в частности с развивающимися странами. |
Several delegations expressed concern at the continued decline in resources, in particular extrabudgetary resources, and the negative impact this could have on programme delivery, especially on the implementation of mandated activities, as well as technical cooperation projects. |
Несколько делегаций выразили беспокойство продолжающимся снижением объема ресурсов, в частности внебюджетных ресурсов, и негативными последствиями, которое это могло бы иметь для осуществления программ, особенно для осуществления указанных в мандатах видов деятельности, а также проектов технического сотрудничества. |
It is especially in our interest to enable the Organization effectively to tackle the specific problems of the developing countries - in particular, those of Africa and the least-developed countries, whose recovery requires substantial efforts and resources. |
Именно в наших интересах предоставить Организации возможность эффективно решать специфические проблемы развивающихся стран, в частности, африканских стран и наименее развитых стран, экономическое восстановление которых требует существенных усилий и ресурсов. |
The celebration of the International Year of the Family does credit to the United Nations, in particular if we assess the impact the Year has had on the international community, especially at the region, national and local levels. |
Проведение Международного года семьи является заслугой Организации Объединенных Наций, в частности, если мы подойдем к этому вопросу с точки зрения того влияния, которое он оказал на международное сообщество, особенно на региональном, национальном и местном уровнях. |
Although those developments were favourable to the liberalization of international trade, they also were a source of legitimate concern to the developing countries in general and African countries in particular, the Marrakesh agreement being especially detrimental to the latter. |
Хотя указанные явления способствуют либерализации международной торговли, они также представляют собой причину законной обеспокоенности развивающихся стран в целом, и в частности африканских стран, которые оказываются в особенно неблагоприятном положении в результате принятия Марракешского соглашения. |
He urged the Acting Executive Director to do his utmost to ensure the full implementation of resolution 47/227, especially regarding the establishment of the liaison office. |
Пакистан настоятельно призывает исполняющего обязанности Директора-исполнителя приложить максимум усилий, с тем чтобы обеспечить выполнение положений резолюции 47/227, в частности положений, касающихся указанного выше отделения. |
His delegation also supported the proposal in the report to link major international events of 1995, especially the World Summit for Social Development, to the preparations for the Fourth World Conference on Women. |
Она также поддерживает предложение относительно увязки главных мероприятий 1995 года, в частности Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, с работой по подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
He emphasized the fact that the advancement of women required a favourable economic atmosphere and genuine commitment of the international community to enforce the respect of human rights and especially women's rights. |
Он хотел бы подчеркнуть, что для улучшения положения женщин требуются благоприятные экономические условия, а также подлинная приверженность международного сообщества делу обеспечения уважения прав человека, и в частности прав женщин. |
The rights and duties created by the rules of international law, especially in the field of human rights, were supposed to be applied within the framework of the legal system to which those international instruments belonged. |
Предполагается, что права и обязательства, созданные в соответствии с нормами международного права, в частности в области прав человека, применяются в рамках юридической системы, к которой относятся эти международные документы. |
Given the fact that universal application of human rights could be legally guaranteed only when all Governments had incorporated the international standards of those instruments into their domestic legislation, it was imperative for all nations to ratify those instruments as soon as possible, especially the two Covenants. |
Учитывая, что всеобщее осуществление прав человека юридически будет гарантировано лишь в том случае, когда все государства включат в свою конституцию международные нормы, зафиксированные в этих документах, настоятельно необходимо, чтобы эти государства незамедлительно присоединились к этим документам и, в частности к двум пактам. |
Subsequent events, especially the adoption of an interim constitution and the creation of an independent electoral commission, would be analysed in the interim report of the Working Group to the Commission on Human Rights at its fiftieth session. |
Происшедшие в этой стране последующие события, в частности, принятие переходной конституции и создание независимой комиссии по выборам, будут проанализированы в промежуточном докладе, который специальная группа экспертов представит Комиссии по правам человека на ее пятидесятой сессии. |
Drug control legislation, especially in the area of money laundering, facilitated cooperation among nations and monitoring of the implementation of drug control treaties by the International Narcotics Control Board. |
Законодательство, касающееся контроля над наркотиками, в частности в вопросах "отмывания" денег, облегчает сотрудничество между странами и способствует надзору за осуществлением договоров со стороны Международного комитета по контролю над наркотиками. |
(b) The acceleration of the development and diffusion, especially, of modular renewable energy technologies through research, development, demonstration and market expansion; |
Ь) ускорить разработку и распространение, в частности, модульных технологий использования возобновляемых источников энергии путем проведения исследований, разработок, демонстрации достижений и расширения рынка; |
Coordination of activities among the organizations of the United Nations system is effected through ACC and its Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) and especially through the Subcommittee on Drug Abuse Control. |
Координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляется через АКК и его Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и, в частности, через Подкомитет по контролю над наркотиками. |
The presence of land mines, especially because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian populations and an exorbitant medical and social cost, but is also an obstacle to the repatriation and the resettlement of refugees or displaced persons. |
Они, в частности в силу своего неизбирательного действия, не только создают угрозу для гражданского населения и требуют огромных расходов в медицинском и социальном отношении, но и создают препятствия для репатриации и размещения беженцев и перемещенных лиц. |