Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
My delegation especially extends full support to enhanced United Nations activity in increasing capacities at the country level, the better to deal with natural disaster and sudden-onset emergencies. Моя делегация, в частности, полностью поддерживает активизацию деятельности Организации Объединенных Наций путем повышения возможностей на уровне стран для лучшего урегулирования стихийных бедствий и неожиданно возникающих чрезвычайных ситуаций.
This commitment also responds to the United Nations desire to comply with the principles of our Charter, especially in the context of respect for State sovereignty. Это обязательство также отвечает стремлениям Организации Объединенных Наций соблюдать принципы нашего Устава, в частности в том, что касается уважения государственного суверенитета.
In particular, I would like to reiterate what Ambassador Mason said about the attitude and the especially constructive participation of the delegation of Brazil. В частности, я хотела бы присоединиться к тому, что было сказано послом Мейсон по поводу продемонстрированного делегацией Бразилии отношения к работе и внесенного ею в наши усилия исключительно конструктивного вклада.
Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы.
With regard to equality between men and women, members of the Committee requested detailed statistics, particularly on the number of women who held high-level posts, especially in the legal profession. В том что касается равенства прав мужчин и женщин, члены Комитета выразили пожелание, чтобы им были представлены подробные статистические данные, в частности о числе лиц женского пола, занимающих должности высокого уровня, особенно в юриспруденции.
I refer especially to the value-added tax, the use of which is now virtually universal. В частности, я имею в виду налог на добавочную стоимость, применение которого становится в настоящее время универсальным.
Of particular importance would be the unit's relations with, and support to, the activities of non-governmental organizations, especially in the field of implementation and public awareness. Особое значение будет придаваться отношениям данного подразделения с неправительственными организациями и оказанию поддержки их деятельности, в частности в области осуществления и информирования общественности.
Following the submission of all these reports in a timely manner, the Assembly must seriously consider the reports and make its pronouncements, especially through relevant resolutions. После своевременного представления этих докладов Ассамблея призвана самым серьезным образом рассмотреть их и вынести заключение, в частности путем принятия соответствующих резолюций.
Secondly, he asked how autonomous communities which were provided for in the Constitution were defined, especially with reference to the Basque people. Во-вторых, он просит уточнить, каким образом определяется автономная община, предусмотренная в Конституции, в частности в случае с баскским населением.
The European Union was particularly concerned about the plight of street children and especially the continuing deliberate killing of and violence against such children. Особую озабоченность вызывает судьба беспризорных детей, поскольку они, в частности, по-прежнему становятся мишенью преднамеренного смертоносного насилия.
His delegation therefore welcomed the initiatives of Liechtenstein to promote the debate on self-determination, especially the conferences organized on that topic. Ввиду этого оратор приветствует инициативы, которые были выдвинуты Лихтенштейном с целью содействия дискуссии по вопросу о самоопределении, в частности идею проведения конференции по этой теме.
Her delegation endorsed the practical recommendations contained in the report, especially the one concerning the appointment of a special representative on the question. Она одобряет содержащиеся в нем практические рекомендации, в частности рекомендацию о назначении Специального представителя по этому вопросу.
He endorsed the related recommendations of the Advisory Committee, especially those concerning the staffing table recommended for the period ending 30 June 1997. Он разделяет рекомендации Консультативного комитета по этому вопросу, в частности в отношении должностей, рекомендуемых для финансирования на период до 30 июня 1997 года.
A strong and clear desire was expressed to the Special Rapporteur, especially by the women, for an immediate end to hostilities and for negotiations leading to peace. Специальному докладчику решительно и ясно было заявлено, в частности женщинами, о стремлении немедленно положить конец военным действиям и начать мирные переговоры.
There is still room for improvement in care for the disabled, especially in the areas of education and employment. В сфере обеспечения ухода за инвалидами можно добиться целого ряда улучшений, в частности, в области образования и занятости.
In cooperation with non-governmental organizations, UNESCO organizes training activities and advisory services designed to encourage the full participation of women in democratic life, especially in management and administration. В сотрудничестве с неправительственными организациями ЮНЕСКО предпринимает соответствующие усилия по созданию системы подготовки и оказанию консультативных услуг, направленных на содействие расширению участия женщин в демократической жизни общества, в частности в работе органов городского самоуправления.
Several follow-up activities were discussed, and closer cooperation between the Committee and the Division, especially as regards technical assistance activities, was agreed upon. Был обсужден также ряд последующих мероприятий и достигнута договоренность о более тесном сотрудничестве между Комитетом и Отделом, в частности, по вопросам оказания технической помощи.
One of their tasks is to advise and support families with children, especially mothers who are raising their children alone. Одна из задач этих служб состоит в консультировании и поддержке семей с детьми, в частности одиноких матерей.
Participants regarded as very important a reform of financial markets, especially as regards improving international banking and payments and ensuring access to finance for small and medium-sized enterprises. Участники отметили весьма важное значение реформирования финансовых рынков, в частности в том, что касается совершенствования международных банковских операций и платежей и обеспечения доступа к финансированию для малых и средних предприятий.
Nowadays, coverage of the above aspects is considered essential to the drafting of new codes of mining law (especially in projects involving the World Bank). Следует отметить, что в настоящее время эти аспекты рассматриваются в качестве важнейших в новых вариантах свода горных законов (в частности, в тех, в разработке которых участвует Всемирный банк).
Lastly, machinery which will stimulate the promotion of public and private investment, especially in SMEs/SMIs, will be devised and set up. И наконец, необходимо изучить и создать механизмы стимулирования государственных и частных инвестиций, в частности в МСП.
Third, the multisectoral aspects of desertification and its control were stressed especially those pertaining to the socio-economic aspects. В-третьих, были тщательно проанализированы многосекторальные аспекты опустынивания и борьбы с ним, и в частности социально-экономические аспекты.
The report pointed in particular to the severe violation of the residents' freedom of movement, especially since the Cave of the Patriarchs massacre. В докладе, в частности, указывалось на серьезное нарушение свободы передвижения жителей, особенно после кровавой расправы в Пещере патриархов.
Women suffer even more from marginalization and discrimination, especially in finding employment, in particular because they usually have no education and no command of Spanish. Женщины в еще большей степени страдают от этой отчужденности и дискриминации, особенно в плане трудоустройства, в частности по той причине, что они обычно не имеют образования и не владеют испанским языком.
In the sector of cultural inheritance and, in particular, in the Archaeological Service, the presence of women is especially strong. В секторе "культурное наследие" и, в частности, в Археологической службе присутствие женщин ощущается наиболее сильно.