| My delegation especially extends full support to enhanced United Nations activity in increasing capacities at the country level, the better to deal with natural disaster and sudden-onset emergencies. | Моя делегация, в частности, полностью поддерживает активизацию деятельности Организации Объединенных Наций путем повышения возможностей на уровне стран для лучшего урегулирования стихийных бедствий и неожиданно возникающих чрезвычайных ситуаций. |
| This commitment also responds to the United Nations desire to comply with the principles of our Charter, especially in the context of respect for State sovereignty. | Это обязательство также отвечает стремлениям Организации Объединенных Наций соблюдать принципы нашего Устава, в частности в том, что касается уважения государственного суверенитета. |
| In particular, I would like to reiterate what Ambassador Mason said about the attitude and the especially constructive participation of the delegation of Brazil. | В частности, я хотела бы присоединиться к тому, что было сказано послом Мейсон по поводу продемонстрированного делегацией Бразилии отношения к работе и внесенного ею в наши усилия исключительно конструктивного вклада. |
| Specifically, they have concentrated mainly on the services sector, especially trade, instead of promoting the development of a strong and dynamic production base. | В частности, они уделяли основное внимание преимущественно сектору услуг (особенно торговле) вместо содействия развитию мощной и динамично функционирующей производственной базы. |
| With regard to equality between men and women, members of the Committee requested detailed statistics, particularly on the number of women who held high-level posts, especially in the legal profession. | В том что касается равенства прав мужчин и женщин, члены Комитета выразили пожелание, чтобы им были представлены подробные статистические данные, в частности о числе лиц женского пола, занимающих должности высокого уровня, особенно в юриспруденции. |
| I refer especially to the value-added tax, the use of which is now virtually universal. | В частности, я имею в виду налог на добавочную стоимость, применение которого становится в настоящее время универсальным. |
| Of particular importance would be the unit's relations with, and support to, the activities of non-governmental organizations, especially in the field of implementation and public awareness. | Особое значение будет придаваться отношениям данного подразделения с неправительственными организациями и оказанию поддержки их деятельности, в частности в области осуществления и информирования общественности. |
| Following the submission of all these reports in a timely manner, the Assembly must seriously consider the reports and make its pronouncements, especially through relevant resolutions. | После своевременного представления этих докладов Ассамблея призвана самым серьезным образом рассмотреть их и вынести заключение, в частности путем принятия соответствующих резолюций. |
| Secondly, he asked how autonomous communities which were provided for in the Constitution were defined, especially with reference to the Basque people. | Во-вторых, он просит уточнить, каким образом определяется автономная община, предусмотренная в Конституции, в частности в случае с баскским населением. |
| The European Union was particularly concerned about the plight of street children and especially the continuing deliberate killing of and violence against such children. | Особую озабоченность вызывает судьба беспризорных детей, поскольку они, в частности, по-прежнему становятся мишенью преднамеренного смертоносного насилия. |
| His delegation therefore welcomed the initiatives of Liechtenstein to promote the debate on self-determination, especially the conferences organized on that topic. | Ввиду этого оратор приветствует инициативы, которые были выдвинуты Лихтенштейном с целью содействия дискуссии по вопросу о самоопределении, в частности идею проведения конференции по этой теме. |
| Her delegation endorsed the practical recommendations contained in the report, especially the one concerning the appointment of a special representative on the question. | Она одобряет содержащиеся в нем практические рекомендации, в частности рекомендацию о назначении Специального представителя по этому вопросу. |
| He endorsed the related recommendations of the Advisory Committee, especially those concerning the staffing table recommended for the period ending 30 June 1997. | Он разделяет рекомендации Консультативного комитета по этому вопросу, в частности в отношении должностей, рекомендуемых для финансирования на период до 30 июня 1997 года. |
| A strong and clear desire was expressed to the Special Rapporteur, especially by the women, for an immediate end to hostilities and for negotiations leading to peace. | Специальному докладчику решительно и ясно было заявлено, в частности женщинами, о стремлении немедленно положить конец военным действиям и начать мирные переговоры. |
| There is still room for improvement in care for the disabled, especially in the areas of education and employment. | В сфере обеспечения ухода за инвалидами можно добиться целого ряда улучшений, в частности, в области образования и занятости. |
| In cooperation with non-governmental organizations, UNESCO organizes training activities and advisory services designed to encourage the full participation of women in democratic life, especially in management and administration. | В сотрудничестве с неправительственными организациями ЮНЕСКО предпринимает соответствующие усилия по созданию системы подготовки и оказанию консультативных услуг, направленных на содействие расширению участия женщин в демократической жизни общества, в частности в работе органов городского самоуправления. |
| Several follow-up activities were discussed, and closer cooperation between the Committee and the Division, especially as regards technical assistance activities, was agreed upon. | Был обсужден также ряд последующих мероприятий и достигнута договоренность о более тесном сотрудничестве между Комитетом и Отделом, в частности, по вопросам оказания технической помощи. |
| One of their tasks is to advise and support families with children, especially mothers who are raising their children alone. | Одна из задач этих служб состоит в консультировании и поддержке семей с детьми, в частности одиноких матерей. |
| Participants regarded as very important a reform of financial markets, especially as regards improving international banking and payments and ensuring access to finance for small and medium-sized enterprises. | Участники отметили весьма важное значение реформирования финансовых рынков, в частности в том, что касается совершенствования международных банковских операций и платежей и обеспечения доступа к финансированию для малых и средних предприятий. |
| Nowadays, coverage of the above aspects is considered essential to the drafting of new codes of mining law (especially in projects involving the World Bank). | Следует отметить, что в настоящее время эти аспекты рассматриваются в качестве важнейших в новых вариантах свода горных законов (в частности, в тех, в разработке которых участвует Всемирный банк). |
| Lastly, machinery which will stimulate the promotion of public and private investment, especially in SMEs/SMIs, will be devised and set up. | И наконец, необходимо изучить и создать механизмы стимулирования государственных и частных инвестиций, в частности в МСП. |
| Third, the multisectoral aspects of desertification and its control were stressed especially those pertaining to the socio-economic aspects. | В-третьих, были тщательно проанализированы многосекторальные аспекты опустынивания и борьбы с ним, и в частности социально-экономические аспекты. |
| The report pointed in particular to the severe violation of the residents' freedom of movement, especially since the Cave of the Patriarchs massacre. | В докладе, в частности, указывалось на серьезное нарушение свободы передвижения жителей, особенно после кровавой расправы в Пещере патриархов. |
| Women suffer even more from marginalization and discrimination, especially in finding employment, in particular because they usually have no education and no command of Spanish. | Женщины в еще большей степени страдают от этой отчужденности и дискриминации, особенно в плане трудоустройства, в частности по той причине, что они обычно не имеют образования и не владеют испанским языком. |
| In the sector of cultural inheritance and, in particular, in the Archaeological Service, the presence of women is especially strong. | В секторе "культурное наследие" и, в частности, в Археологической службе присутствие женщин ощущается наиболее сильно. |