Another advantage was the prevention of conflicting decisions, especially in merger control, by giving exclusive jurisdiction to the regional competition authority, as is the case in the EU. |
Еще одно преимущество заключается в избежании противоречащих друг другу решений, в частности в области контроля за слияниями, благодаря наделению регионального органа по вопросам конкуренции исключительной юрисдикцией, как это имеет место в ЕС. |
These acts constitute a general and systematic attack against the civilian population in the implementation or pursuit of a strategy aimed at quelling, through this attack, political opposition movements and especially targeting women, who, according to the aggressors, should not have been there. |
Эти деяния составляют широкомасштабное и систематическое нападение на гражданское население в рамках проведения стратегии с целью подавления посредством совершения данного нападения оппозиционных политических движений и, в частности, женщин, которые, по мнению нападавших, не должны были там находиться. |
The dialogue with the Swiss delegation had shown that the State party still faced difficulties, especially in the immigration area, which certainly required adjustments in the future. |
Из содержания диалога, налаженного со швейцарской делегацией, следует, что государство-участник по-прежнему сталкивается с трудностями, в частности в области иммиграции и интеграции, и что в последующем ему, вне всяких сомнений, предстоит внести определенные коррективы в этой области. |
Almost everyone has heard about AIDS although more comprehensive knowledge is limited especially with respect to beliefs about AIDS; and knowledge of HIV transmission and prevention. |
Почти каждый житель Малави слышал о СПИДе, но далеко не все имеют достаточно четкое представление о проблеме в целом, в частности в отношении способов передачи ВИЧ и профилактических мер. |
The second solution might perhaps pose greater difficulties, especially since it would required close coordination between the three rapporteurs, and it would perhaps be best to designate only one, who, if possible, was bilingual or trilingual. |
Второе решение, возможно, может породить больше трудностей, в частности потому, что оно потребует тесной координации трех докладчиков, и, по-видимому, лучшим вариантом было бы назначение одного докладчика, по возможности знающего два или три языка. |
Ms. MOTOC pointed out that radio was still very powerful in many countries, especially in Africa, and that consequently one should not place the emphasis solely on television. |
Г-жа МОТОК замечает, что радио по-прежнему остается очень мощным средством информации во многих странах, в частности в Африке, в связи с чем не следует настаивать только на телевидении. |
Please provide information, including statistical data, on its activities, especially how many investigations have been completed, and their outcome, as well as on any compensation, restitution or rehabilitation granted to victims. |
Просьба представить информацию, в том числе статистические данные, о деятельности Комиссии, в частности о том, сколько было проведено расследований и каковы их результаты, а также о характере компенсации, реституции или реабилитации потерпевших. |
Of those with motor disabilities, 75 per cent were due to amputation resulting from contact with explosive devices, especially mines, while 22 per cent suffered from poliomyelitis. |
Среди лиц с физическими недостатками 75% стали инвалидами в результате ампутации после воздействия взрывчатых веществ, в частности мин, и 22% страдают от полиомиелита. |
This special public health programme in remote rural areas has helped to improve the quality of life for its residents, especially women, to prioritize basic health services, education, food and cultural activities, among others. |
Эта специальная программа государственного здравоохранения в удаленных сельских районах позволила улучшить качество жизни населения, женщин в частности, благодаря тому, что базовые медицинские услуги, образование, питание, культурные мероприятия и др. были поставлены на приоритетное место. |
(e) To provide a platform for the development of effective strategies on how to build and strengthen capacity for the management of geospatial information, especially in developing countries; |
ё) обеспечение платформы для разработки действенных стратегий по созданию и укреплению потенциала управления геопространственной информацией, в частности в развивающихся странах; |
Since 2005, the Government's Community High School initiative has contributed to the management of such a challenge, especially towards addressing the issues of gender balance and accessibility to secondary education by girls. |
Начиная с 2005 года правительственная инициатива по развитию коммунальной средней школы способствует надлежащему учету такого вызова, в частности путем решения вопросов гендерного баланса и доступности среднего образования для девочек. |
The joint United Nations support programme for the promotion of human and gender rights places particular emphasis on training for judges and especially on training in how to safeguard women's rights. |
В Совместной программе по поощрению прав человека и гендерного равенства особое внимание уделяется подготовке судей, в частности защите прав женщин. |
In particular, the Committee is concerned that members of linguistic minorities, especially older persons, may be disadvantaged in their claims to public authorities with regard to their entitlement to public services. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что представители языковых меньшинств, особенно лица старшего возраста, могут быть поставлены в неблагоприятное положение при обращении в государственные органы с точки зрения их права на доступ к государственным службам. |
The Committee remains concerned about the high rate of infant mortality in the State party, particularly as a result of the failure to provide urgent medical assistance, especially in rural areas (art. 12). |
Комитет по-прежнему озабочен высоким уровнем младенческой смертности в государстве-участнике, в частности, вследствие неоказания неотложной медицинской помощи, что особенно характерно для сельской местности (статья 12). |
The situation is especially severe in rural and mountainous areas, where many people continue to lack access to basic health-care services, particularly during the winter months. |
Тяжелее всего положение в сельских и горных районах, где многие люди по-прежнему не имеют доступа к базовым медицинским услугам, в частности в зимние месяцы. |
It also recommends that the State party continue its efforts to eradicate malnutrition, especially stunting, as well as improve neonatal care with special emphasis on the Eastern regions. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать его усилия для искоренения недоедания и, в частности, замедленного развития, а также улучшить уход за новорожденными с уделением особого внимания восточным регионам. |
During its general segment, the Council adopted several resolutions of relevance to UNICEF, especially the decisions on the ad hoc advisory groups on Guinea Bissau and Burundi. |
На этапе работы общего характера Совет принял несколько резолюций, касающихся ЮНИСЕФ, в частности решения по специальным консультативным группам по Гвинее-Бисау и Бурунди. |
The Task Force provides a truly global policy platform for multi-stakeholder interaction and consensus-building on ways and means to harness the potential of ICT for servicing and advancing development, especially poverty reduction. |
Целевая группа представляет собой подлинно глобальный форум для обсуждения многочисленными заинтересованными сторонами вопросов политики и для выработки консенсуса в отношении путей и средств задействования потенциала ИКТ для обслуживания процесса развития и продвижения его целей, в частности цели сокращения масштабов нищеты. |
The Group of Experts will continue to monitor the situation in the United Republic of Tanzania because its territory could potentially be used for weapons transit, especially through the port of Dar-es-Salaam and through Mwanza airport. |
Группа экспертов будет продолжать проявлять интерес к Объединенной Республике Танзания вследствие того, что в потенциальном плане ее территория может использоваться для перевозок оружия, в частности через порт в Дарэс-Саламе и аэропорт в Мванзе. |
It provides comprehensive analysis on LDCs' development problems, especially on the challenges of poverty reduction and prospects of achieving the objectives of the Millennium Declaration and the Brussels Programme of Action in these countries. |
Он содержит всесторонний анализ проблем развития НРС, в частности задач, касающихся сокращения масштабов нищеты, и перспектив достижения целей Декларации тысячелетия и Брюссельской программы действий в этих странах. |
Preconditions for ensuring development gains include measures aimed at the appropriate sequencing of reform, domestic supply capacity building and increased competitiveness, and universal access by all, especially the poorest, to essential services. |
К условиям, обеспечивающим получение выгод для развития, относятся меры, направленные на соблюдение надлежащей последовательности реформ, укрепление внутреннего потенциала предложения, повышение конкурентоспособности и обеспечение всеобщего доступа, в частности для беднейших слоев, к услугам первой необходимости. |
Since developing countries lacked competitiveness in trade in services, developed countries should focus on liberalizing services sectors of specific interest to them, especially services involving the movement of natural persons. |
Поскольку развивающиеся страны недостаточно конкурентоспособны в торговле услугами, развитым странам следует сосредоточить свои усилия на либерализации секторов услуг, представляющих для первых особый интерес, в частности услуг, связанных с перемещением физических лиц. |
He highlighted the importance of financial resources and technical expertise in order to address climate change and suggested that participants develop recommendations for policy-making processes especially regarding floods, water resources and agricultural activities. |
Он подчеркнул важное значение финансовых ресурсов и технических знаний для реагирования на изменение климата и предложил участникам семинара разработать рекомендации по формулированию политики в отношении таких процессов, как, в частности, наводнения, водные ресурсы и сельскохозяйственная деятельность. |
Fostering inclusiveness was viewed as a key strategy to achieving the millennium development goals, especially Goal 7, target 11, which commits Governments to improving the lives of at least 100 million slum dwellers by the year 2020. |
Инклюзивный подход рассматривался в качестве ключевой стратегии достижения целей развития в новом тысячелетии, и в частности выполнения задачи 11 в рамках цели 7, т. е. обязательства правительств улучшить к 2020 году условия жизни по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб. |
India has not created any new institutions with implementation capacity for tsunami recovery, but state governments have effectively exercised their exceptional powers for disaster response, especially working at the district level. |
Индия не создавала никаких новых учреждений, отвечающих за деятельность по восстановлению после цунами, однако власти штатов эффективно осуществляли свои чрезвычайные полномочия по реагированию на стихийное бедствие, в частности, на уровне округов. |