In particular, my Special Representative continues to exercise his good offices to mediate political disputes and to encourage a constructive approach in dealing with the challenges at hand, especially in Baidoa, "Juba-land" and Hiraan. |
В частности, мой Специальный представитель продолжает использовать свои добрые услуги для урегулирования путем посредничества политических споров и для стимулирования конструктивного подхода к решению стоящих проблем, в особенности в Байдоа, «Джуббаленде» и Хиране. |
(b) Step up efforts to reduce the premature dropout rate, especially among boys, including addressing the reasons behind the non-completion of schooling; |
Ь) активизировать усилия по сокращению преждевременного отсева, особенно среди мальчиков, в частности посредством устранения причин досрочного прекращения школьного обучения; |
Specifically, managers had to be especially alert to conflicts of interest that they themselves and their staff could face when dealing with third parties such as vendors and implementing partners. |
В частности, руководители должны проявлять особую бдительность в отношении возможности возникновения ситуации конфликта интересов, в которой они сами или их сотрудники могут оказаться в результате взаимодействия с третьими сторонами, такими как поставщики и партнеры-исполнители. |
A number of countries have enacted or amended laws concerning refugees and asylum-seekers, particularly by recognizing that refugee women and girls may be especially vulnerable to violence and exploitation during prolonged periods of displacement. |
Ряд стран приняли или внесли поправки в законы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежища, в частности путем признания того, что женщины и девочки из числа беженцев могут быть особенно уязвимыми для насилия и эксплуатации в течение длительных периодов перемещения. |
Particular groups of women, such as migrant or indigenous women and women with disabilities, remain especially marginalized as regards the formal legal system and access to services. |
Определенные группы женщин, в частности женщины-мигранты, женщины - представительницы коренных народов и женщины-инвалиды, находятся в особо неблагоприятном положении в плане охвата формальной правовой системой и наличия доступа к услугам. |
The International Federation of Business and Professional Women therefore advocates the following strategies and actions in order to achieve gender equality and, especially, the empowerment of women. |
Исходя из этого, Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов выступает за осуществление следующих стратегий и действий в целях достижения гендерного равенства и, в частности, расширения прав и возможностей женщин. |
Certain groups of women face increased economic marginalization, especially women with disabilities and those from indigenous, minority or migrant backgrounds or those displaced by war. |
Определенные группы женщин сталкиваются с возросшей экономической маргинализацией, в частности женщины с инвалидностью и женщины из числа коренных народов, национальных меньшинств, из семей мигрантов или лиц, перемещенных в результате войны. |
Despite all of this, some countries and even United Nations agencies and programs call for more investment in areas of the Platform for Action that have received ample attention, especially contraception. |
Несмотря на все это, некоторые страны и даже учреждения и программы Организации Объединенных Наций призывают направлять больше инвестиций в сферы Платформы действий, которые и без того получают достаточно внимания, в частности на цели использования контрацепции. |
The Federation adopted multiple programs and activities in the field of medical-humanitarian relief in various parts of the world, especially those afflicted by various disasters. |
Федерация провела многочисленные программы и мероприятия в области медико-гуманитарной помощи в различных регионах мира, в частности регионах, пострадавших от различных бедствий. |
Moreover, in 2010, the Government of New Caledonia launched an extensive campaign to promote women's access to so-called "men's" trades, especially in the labour-intensive sectors of mining, construction and public works. |
В 2010 году правительством Новой Каледонии была реализована широкомасштабная просветительская кампания в целях предоставления женщинам доступа к так называемым мужским профессиям, в частности в горнодобывающей и строительной сферах, которые являются самыми перспективными в плане занятости секторами. |
Government has been engaging with the National Assembly, especially at Committee level, to enlighten Parliamentarians on the Bills pending in terms of process and content. |
Правительство взаимодействовало с Национальным собранием, в частности на комитетском уровне, в целях информирования членов парламента относительно находящихся на рассмотрении законопроектов в отношении хода этого процесса и содержания законопроектов. |
This situation contributed to the destruction of infrastructure, causing the exodus of many families who were forced to seek safer places precipitously, getting sometimes deprived of basic means, especially basic health services. |
Эти факторы способствовали разрушению инфраструктуры, вызывая массовые переселения многочисленных семей, вынужденных искать более безопасные места для жизни, в результате чего они иногда лишаются самого необходимого, включая, в частности, базовые медицинские услуги. |
Similar trends of particular concern were also reported at the regional and municipal levels, where a number of far-right political parties managed to obtain seats during local parliamentary elections, especially throughout Europe. |
Схожие крайне тревожные тенденции отмечались также на региональном и муниципальном уровнях, где ряду крайне правых политических партий удалось получить места в ходе местных парламентских выборов, в частности, на территории Европы. |
A total of 1,367 families (especially women) empowered through microfinance to start small-scale businesses during the reporting period |
В отчетный период расширены права и возможности в общей сложности 1367 семей (в частности женщин) посредством микрофинансирования для создания малых предприятий |
The organization takes part in the work of the United Nations Inter-Agency Network on Youth Development, especially its Sub-Working Group on Youth Participation in Peacebuilding. |
Организация принимает участие в работе Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по вопросам развития молодежи, в частности ее рабочей подгруппы по участию молодежи в укреплении мира. |
We request the international community to ask and pressurize central governmental authorities to take initiatives for a strong and effective social infrastructure in all sections of society, especially among deprived people, so that everyone in this world may live in dignity. |
Мы призываем международное сообщество просить и требовать от центральных правительственных органов предпринимать инициативы для создания надежной и эффективной социальной инфраструктуры во всех слоях общества, в частности среди нуждающихся людей, чтобы каждый в этом мире мог жить в достойных условиях. |
In particular, we support nothing less in the definition of the "family" nor with a woman's control over her body, especially with reproductive rights. |
В частности, мы поддерживаем полное сохранение как определения «семья», так и контроль женщины за своим здоровьем, в особенности своими репродуктивными правами. |
This need for accountability is especially critical when governments are responding to an imperative that is more powerful than their international commitments; namely, the imperative of neo-liberal, market-driven development. |
Необходимость привлечения к ответственности особенно важна при решении правительствами неотложных вопросов, которые более значимы, нежели их международные обязательства; в частности, речь идет о важнейшей задаче неолиберального развития, ориентированного на рынок. |
Women's empowerment has become a household name, but much needs to be done to enforce it in every part of the world especially in Africa and particularly in Nigeria. |
Расширение прав и возможностей женщин стало общеизвестным понятием, однако еще многое предстоит сделать, чтобы его практической реализации во всех регионах мира, особенно в Африке, и в частности в Нигерии. |
Development of occupational health services, in particular through modernization of the system of prevention, especially preventive medicine. |
развитие служб гигиены труда, в частности, путем модернизации системы профилактики, особенно медицинской профилактики. |
Women victims may seek shelter in care centres, especially those administered by the Ministry of Social Affairs, although there are some that are run by community associations. |
Пострадавшим от насилия женщинам может быть предоставлено место в центрах помощи, в частности в центрах, находящихся в ведении Министерства социальных дел, а также в ряде центров, организованных общинными ассоциациями. |
The Committee recommends that the State party carry out information campaigns among the most vulnerable sectors of the population on human rights, especially the right to non-discrimination, and on the legal remedies available. |
Комитет рекомендует провести информационные кампании, в частности среди наиболее уязвимых групп населения, в целях информирования о правах человека, в особенности о праве на недискриминацию, а также об имеющихся средствах юридической защиты. |
Montenegro welcomed the ratification of CAT, and asked how it would be implemented, notably in cases of excessive use of force by law enforcement officials, especially in prisons. |
Черногория приветствовала ратификацию КПП и просила разъяснить, каким образом она будет выполняться, в частности в случаях чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, особенно в тюрьмах. |
Through the initiative, UNDP will support capacity-development for national governance of extractive industries through, inter alia, facilitating and convening dialogues on extraction with affected populations, especially indigenous peoples, the private sector and Governments. |
В рамках этой инициативы ПРООН окажет поддержку деятельности по развитию потенциала в области национального управления предприятиям добывающей промышленности, в частности путем налаживания и координации обмена мнениями по вопросам добычи с затрагиваемыми группами населения, особенно коренными народами, частным сектором и правительствами. |
In this regard, they should especially collaborate with both indigenous and non-indigenous parliamentarians in the drafting of laws and the oversight of public policies and budgets, advocating in particular for the adoption of culturally appropriate laws. |
В этой связи они особенно должны сотрудничать с парламентами коренных и некоренных народов при разработке законопроектов и осуществлять контроль за исполнением программ и бюджетов, добиваясь, в частности, принятия культурно приемлемых законов. |