Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In order to mitigate the many adverse effects of sanctions, especially on developing countries, the expert group had recommended that an advance assessment of the potential impact of sanctions should be undertaken even prior to their adoption. Чтобы сократить многочисленные негативные последствия этих санкций, и в частности для развивающихся стран, группа экспертов, занимающаяся изучением этого вопроса, рекомендовала делать предварительную оценку последствий, которые могли бы иметь санкции, еще до их принятия.
However, strong sentiments and opposition had been expressed by President Gbagbo's party, the Front populaire ivoirien (FPI), on some issues, especially the question of amnesty for certain Forces nouvelles personnel. В то же время партия президента Гбагбо, ивуарийский народный фронт (ИНФ), выразила серьезную озабоченность и возражения по некоторым вопросам, в частности по вопросу об амнистии для некоторых членов новых сил.
To that end, it is necessary that laws be applied in an impartial manner with regard to those who are socially vulnerable, especially minority groups, women and children. Для этого необходимо проявлять беспристрастность при применении законов в отношении тех, кто находится в социально уязвимом положении, в частности групп меньшинств, женщин и детей.
We must also acknowledge the work done by the United Nations by expanding cooperation and technical assistance programmes, especially through the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. Мы должны также признать работу, осуществляемую Организацией Объединенных Наций, на основе расширения охвата и сотрудничества в рамках программ технической помощи, в частности на основе Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу.
The only issues on which the TC side would engage and compromise were the composition of the Presidential Council and its functioning, especially as regards the EU, and a federal first instance court. Единственными вопросами, по которым греческо-турецкая сторона готова была вступить в переговоры и пойти на уступки, был состав Президентского совета и порядок его функционирования, в частности в отношении ЕС, а также генеральный суд первой инстанции.
I will ask the indulgence of delegations, especially the Ambassador of Grenada, to stop momentarily so that we may stand for one minute of silence for the victims of the Rwanda genocide. С позволения делегаций, в частности делегации Гренады, я хотел бы на мгновение прервать нашу работу, с тем чтобы мы могли встать и почтить минутой молчания память жертв геноцида в Руанде.
The direct impact and negative effects and risks affecting the performance of railway transport could be related to the restructuring of the Slovak industry, focusing especially on the reduction of the volume of production inputs. Прямые негативные последствия и риски, влияющие на эффективность железнодорожных перевозок, могут быть обусловлены реструктуризацией словацкой промышленности, в частности снижением объема производства.
At the same time, the domestic context in some countries may necessitate a widening and tightening of the use of ENTs, especially in view of prevailing unfavourable economic conditions. Вместе с тем внутренние условия, существующие в некоторых странах, могут оправдывать расширение и ужесточение применения КЭП, в частности в случае неблагоприятной экономической ситуации.
He called upon member States, especially the development partners of LDCs, and other stakeholders not only to identify concrete actions to be undertaken in crucial areas, but also to implement agreed decisions fully and effectively. Он призвал государства-члены, в частности партнеров НРС по процессу развития, и другие заинтересованные стороны не только определить конкретные меры, подлежащие осуществлению в важнейших областях, но и полностью и эффективно претворять в жизнь согласованные решения.
It should develop and maintain a database of good corporate practices, especially as far as the development dimension is concerned, with a view to promoting and disseminating those best practices. Ей следует создать и вести базу данных о прогрессивной практике корпораций, в частности в отношении аспектов развития, в целях поощрения и распространения такой передовой практики.
In 2005, a number of research and development projects related to space activities were launched, especially on satellite infrastructure for communication, reconnaissance and surveillance. В 2005 году было начато осуществление ряда научно-исследовательских проектов в области космической деятельности, касающихся, в частности, спутниковой инфраструктуры для связи, сбора данных и наблюдения.
The European Union had taken note of the proposals to promote recruitment from unrepresented and underrepresented countries, especially the proposed "fast-track" procedure and the establishment of focal points to coordinate such questions. Европейский союз принимает к сведению предложения, призванные содействовать набору кандидатов из недопредставленных и непредставленных стран, в частности внедрение процедуры ускоренного найма и назначение координаторов по этим вопросам.
He therefore noted with concern the erosion of the international civil service and the serious repercussions that had had, as evidenced especially by the lengthy study on the perception of integrity. Он с обеспокоенностью констатирует эрозию международной гражданской службы в Организации Объединенных Наций и ее серьезные последствия, свидетельством которых, в частности, являются итоги подробного опроса сотрудников Секретариата о восприятии ими уровня порядочности руководителей.
In that regard, Member States that still had not paid their assessments in full, especially contributors with significant arrears, must take steps to remedy that situation. В этой связи государства-члены, не выплатившие свои взносы в полном объеме, в частности государства с крупной задолженностью, должны принять меры для исправления такого положения.
Ms. Udo (Nigeria) said that her delegation intended to monitor certain issues very closely, especially those raised by the United States representative with respect to broadbanding and the performance appraisal system, which she trusted was well designed. Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что ее делегация будет следить за дальнейшим рассмотрением определенных вопросов, в частности тех, о которых говорил представитель Соединенных Штатов в контексте системы окладов с расширенным диапазоном и систем служебной аттестации сотрудников.
All the standards must be implemented tangibly and rapidly, in particular with respect to property rights and the rule of law, and especially regarding the judicial sector. Все стандарты должны осуществляться оперативно и приносить ощутимые результаты, в частности в том, что касается имущественных прав и обеспечения правопорядка и особенно правового сектора.
I should like especially to thank the Group of African States, and those of its members from the Central African region in particular, without whose assistance my candidacy would have been neither proposed nor accepted. Мне хотелось бы особо поблагодарить Группу африканских государств и, в частности, ее членов из Центральноафриканского региона, без содействия которых моя кандидатура не была бы ни предложена, ни поддержана.
It was also pointed out that, although practice contained a wealth of examples and constituted an unavoidable reference source, it was still necessary to explore the reactions prompted by such acts, particularly promises, and especially in the case when they had not been honoured. Было также отмечено, что, несмотря на обилие примеров из практики, которая отныне стала обязательным справочным материалом, следовало бы наряду с ними рассмотреть реакцию, вызываемую такими актами, в частности обещаниями, в особенности в том случае, когда они не выполняются.
The CTC has thus had a tremendous impact, in particular by also reaching out to other organizations - especially regional organizations - to ensure full implementation of resolution 1373. Поэтому КТК сыграл огромную роль - благодаря также, в частности, сотрудничеству с другими организациями, особенно региональными организациями - в обеспечении полного осуществления резолюции 1373.
A range of measures need to be undertaken to counter the narcotics threat from Afghanistan, including by providing for additional initiatives to create and strengthen anti-narcotics "safety zones" around that country, especially on the Tajik-Afghan and Russian-Kazakh borders. Необходимо предпринять комплекс мер для противодействия наркоугрозе из Афганистана, в частности предусмотреть дополнительные шаги по укреплению и созданию антинаркотических «поясов безопасности» вокруг этой страны, прежде всего на таджико-афганской и российско-казахстанской границе.
On the international scene, Spain is supporting efforts undertaken recently in different forums to strengthen the fight against traffic in persons, especially women and children. Испания также полностью поддерживает инициативы и мероприятия Европейского союза по проведению политики и программ, связанных с насилием против женщин в целом и в отношении женщин и детей, в частности.
Recently, especially among young couples, there is a growing tendency to register property in the name of both spouses, sponsored by women's organizations' campaigns for co-ownership of the property. В последнее время имущество все чаще регистрируется, в частности молодыми парами, на имя обоих супругов, в поддержку чего женскими организациями проводятся кампании по поощрению совместного владения имуществом.
The proposal to enact the new law to address trafficking of peoples more especially women and children has been presented to Parliament and is yet to be considered. В парламент было представлено предложение о принятии закона о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, и он все еще находится на рассмотрении.
As such the scope is limited for women leaders to make decisions pertaining to economic participation, control of resources and planning for mainstream activities especially in the context of village development. Женщины-лидеры могут принимать решения по ограниченному кругу вопросов, касающихся участия в экономической жизни, контроля над ресурсами и планирования основных видов деятельности, в частности в контексте развития деревень.
In an effort to tackle these many constraints, women are increasingly organizing themselves through civil society, especially through non-governmental organizations and associations, with a view to enhancing the coordination of their efforts to improve their living conditions. Для преодоления этих многочисленных сдерживающих факторов женщины начали организовываться в организации гражданского общества, в частности НПО и ассоциации, с целью улучшения координации предпринимаемых ими действий по улучшению условий своей жизни.