Development programmes sponsored by the Guinean government are aimed at eliminating female illiteracy, especially among poor women and those living in rural areas. |
Проводимые правительством Гвинеи программы в области развития направлены на ликвидацию неграмотности среди женщин, в частности в сельских и бедных районах. |
An increase in its membership, especially through the participation of more countries from the developing world, would help to achieve that objective. |
Расширение его членского состава, в частности за счет увеличения числа развивающихся стран, могло бы способствовать достижению этой цели. |
The role of advocates in protecting human rights is very important, especially in the area of legal aid. |
Роль адвокатов особенно важна для защиты прав человека, в частности с точки зрения оказания судебной помощи. |
Financial allocations to Departments and line Ministries are declining due to debt servicing and a shift of policies, especially decentralization. |
Объем финансовых ассигнований, выделяемых ведомствам и министерствам, уменьшается вследствие необходимости обслуживания внешнего долга и переориентации политики, в частности на децентрализацию. |
The Commission encourages the Government to further strengthen and improve CIAT, especially by reviewing the risk-evaluation mechanisms it has adopted. |
Комиссия призывает правительство и впредь укреплять и совершенствовать CIAT, в частности путем пересмотра принятых им механизмов оценки риска. |
In 2005 increased resources were allocated to the Department of Intercultural Bilingual Education, especially to bilingual schools in departments with majority indigenous populations. |
В 2005 году были выделены дополнительные средства для управления по вопросам образования на двух языках с учетом культурного многообразия и, в частности, для двуязычных школ в департаментах, где большинство населения составляют коренные жители. |
In some cases, kidnappings, especially of members of municipal authorities, were carried out for publicity or propaganda purposes. |
В отдельных случаях похищения людей совершаются с пропагандистской целью и затрагивают, в частности, членов муниципальных властей. |
Many cases of torture were reported especially in Izmir, Manisa and Aydin. |
Было сообщено о многочисленных случаях пыток, в частности в Измире, Манисе и Айдыне. |
The more successful enterprises were able to sell on the world markets, especially to developing countries unable to afford more sophisticated Western equipment. |
Более успешно действовавшие предприятия получали возможность поставлять свою продукцию на мировые рынки, в частности развивающимся странам, которые не могли позволить себе покупку более сложного западного оборудования. |
Decentralization offers the advantage, especially from a political perspective, of bringing government closer to the people. |
Децентрализация имеет свои преимущества, в частности с политической точки зрения: она позволяет установить более тесные связи между правительством и населением. |
Economic management efforts will continue in 1998, especially: |
В 1998 году усилия по управлению экономикой будут, в частности, продолжены: |
The need for the revision of this Recommendation was underlined, especially in view of the establishment of CEFACT. |
Была отмечена необходимость пересмотра этой Рекомендации, в частности с учетом учреждения СЕФАКТ. |
The militias thus sowed terror both inside the camps and outside, especially against the local Zairian population. |
Ополченцы начали сеять страх как в лагерях, так и за их пределами, в частности терроризируя местное заирское население. |
Big cargos have certainly led to more effective transports especially in transport of timber and e.g. gravel for the road construction. |
Укрупнение груза, разумеется, способствовало повышению эффективности перевозок, в частности при транспортировке леса и, например, гравия, используемого для строительства дорог. |
He underlined especially their efforts towards the establishment of a continuous transport network in the area. |
Он, в частности, подчеркнул предпринятые Центром усилия, направленные на создание непрерывной транспортной сети в этом районе. |
Human rights training for agents of the State is especially recommended. |
Рекомендуется, в частности, организовать подготовку государственных служащих по вопросам прав человека. |
Others, especially those without field representation, have stressed their inadequate involvement in the country strategy note. |
Другие, в частности те из них, которые не представлены на местах, подчеркнули свою неадекватную причастность к процессу составления документов о национальной стратегии. |
Our national police maintain fruitful collaboration with police forces all around the world, especially in connection with complicated drug offences. |
Наша национальная полиция плодотворно сотрудничает с полицейскими силами по всему миру, в частности в расследовании сложных преступлений, связанных с наркотиками. |
We, the developing countries, have become their prime targets, especially in relation to their money-laundering activities. |
Мы, развивающиеся страны, становимся главными объектами, в частности, в том, что касается отмывания денег. |
The safeguards outlined in article 12, especially the role for the Pre-Trial Chamber, were fully adequate. |
Гарантии, предусмотренные в статье 12, в частности роль Палаты предварительного производства, являются полностью адекватными. |
Freedom of movement was particularly important in Croatia since it was directly linked to returnees, especially those of Serbian origin. |
Вопрос о свободе передвижения имеет особо важное значение в Хорватии, поскольку он непосредственно связан со свободой возвращения беженцев, в частности лиц сербского происхождения. |
The report under consideration provided interesting demographic data, especially in paragraph 20. |
В рассматриваемом докладе, в частности в пункте 20, содержатся интересные демографические данные. |
An important part of the census project will be to develop new methods for measuring quality especially suited for register based statistics. |
Важным звеном проекта переписи станет разработка новых методов определения качества, пригодных, в частности, для статистических данных, основывающихся на регистрах. |
There were still many barriers to the commodities of primary interest to developing countries, especially in the agriculture and textiles sectors. |
Существует еще много барьеров для товаров, представляющих основной интерес для развивающихся стран, в частности, в области сельского хозяйства и текстильной промышленности. |
In that regard, international cooperation, especially through assistance from countries with a highly developed social security system, was of particular importance. |
В этой связи особое значение имеет международное сотрудничество, в частности помощь стран, располагающих особо развитой системой социальной защиты. |