Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Undervaluation may especially occur in the case of risk of irreversible damage if only a limited time horizon is considered. Недооценка может, в частности, иметь место в случае риска невосполнимого ущерба, если рассматривается лишь ограниченный временной промежуток.
Many countries have already contributed significantly, especially in the areas of humanitarian aid and security sector reform. Многие страны уже сделали значительные вклады, в частности на такие направления, как гуманитарная помощь и реформа сектора безопасности.
The mobilization of international potential to combat terrorism should be based on firm principles, especially Security Council resolution 1269. Мобилизация международного потенциала противодействия терроризму должна основываться на твердых принципах, заложенных, в частности, в резолюции 1269 Совета Безопасности.
Reprisals against members of the United Nations mission, especially MONUC, must cease. Должны прекратиться репрессии против персонала Организации Объединенных Наций, в частности МООНДРК.
On the one hand, we have witnessed positive developments in tangible disarmament, especially in the field of strategic arms. С одной стороны, мы стали свидетелями положительных изменений в сфере реального разоружения, в частности в области стратегических вооружений.
Our challenge is to build on this progress, especially by helping countries to advance the protection of human rights at home. Наша задача заключается в том, чтобы развивать достигнутые успехи, в частности, помогая странам укреплять у себя защиту прав человека.
It especially urged States and the agencies concerned to facilitate the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration of children used as soldiers. В частности, в ней содержится призыв к заинтересованным государствам и учреждениям содействовать разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей, используемых в качестве солдат.
The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей.
Examples have been given especially in the medical field. Были приведены примеры, в частности, из сферы медицины.
The outcomes achieved were a fine example of cooperation between a host country and international institutions, especially UNHCR. Полученные результаты являются хорошим примером сотрудничества между принимающей страной и международными учреждениями, в частности УВКБ.
This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня.
We must especially give attention to the social dimension and the role of women in society. В частности, необходимо уделять особое внимание социальным аспектам и вопросам, связанным с ролью женщин в обществе.
Older hazardous establishments are of great importance for the economy and in particular for employment, especially in countries with economies in transition. Построенные в прошлом опасные объекты имеют важное значение для экономики и, в частности, для занятости населения, особенно в странах с переходной экономикой.
In particular it notes that the high rates of poverty and migration, especially of women, have a great impact on children. В частности, он отмечает, что высокие показатели бедности и миграции, особенно среди женщин, существенно отражаются на детях.
These Such rules needed especially to be brought to the attention of smaller, nationally based NGOs. В частности, такие правила необходимы довести до сведения более мелких национальных неправительственных организаций.
It facilitated environmental protection and preventive health education, especially where HIV/AIDS was concerned. Она помогает охране окружающей среды и профилактике в том, что касается здоровья, в частности, ВИЧ/СПИДа.
This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования.
The United Nations, especially the Security Council, is the fundamental instrument of the international community for resolving conflicts. Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, является основным инструментом международного сообщества по урегулированию конфликтов.
Humanitarian organizations have warned that a humanitarian disaster could be imminent for the Afghan people, especially with the approach of winter. Гуманитарные организации предупреждают, что гуманитарное бедствие может стать неотвратимым для афганского народа, в частности с наступлением зимы.
The specific problems facing African women, especially traditional practices injurious to their status, were thus not taken into consideration. Таким образом, не принимаются во внимание конкретные проблемы африканских женщин, и в частности традиционные виды практики, отрицательно сказывающиеся на их положении.
We thank him most sincerely for his tireless efforts in advancing the cause of the developing world, especially Africa. Мы самым искренним образом благодарим его за неустанные усилия в продвижении вперед дела развивающегося мира, в частности Африки.
They especially noted that UNOSOM had also been responsible for human rights violations in Somalia. Они, в частности, отмечали, что ЮНОСОМ также несет ответственность за нарушения прав человека в Сомали.
This is a call for a new relationship between Africa and the international community, especially the highly industrialized countries. Это призыв к новому партнерству между Африкой и международным сообществом, в частности к странам с высоким индустриальным развитием.
These incompatibilities are especially apparent in areas such as the treatment of child offenders and child labour. Такие несоответствия существуют, в частности, в вопросах, касающихся обращения с детьми-правонарушителями и детского труда.
In that document concern was expressed that especially the use of mobile phones interferes with the driver's attention to his driving task. В этом документе была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, в частности, использование мобильных телефонов отвлекает водителя от выполнения его водительских задач.