| Undervaluation may especially occur in the case of risk of irreversible damage if only a limited time horizon is considered. | Недооценка может, в частности, иметь место в случае риска невосполнимого ущерба, если рассматривается лишь ограниченный временной промежуток. |
| Many countries have already contributed significantly, especially in the areas of humanitarian aid and security sector reform. | Многие страны уже сделали значительные вклады, в частности на такие направления, как гуманитарная помощь и реформа сектора безопасности. |
| The mobilization of international potential to combat terrorism should be based on firm principles, especially Security Council resolution 1269. | Мобилизация международного потенциала противодействия терроризму должна основываться на твердых принципах, заложенных, в частности, в резолюции 1269 Совета Безопасности. |
| Reprisals against members of the United Nations mission, especially MONUC, must cease. | Должны прекратиться репрессии против персонала Организации Объединенных Наций, в частности МООНДРК. |
| On the one hand, we have witnessed positive developments in tangible disarmament, especially in the field of strategic arms. | С одной стороны, мы стали свидетелями положительных изменений в сфере реального разоружения, в частности в области стратегических вооружений. |
| Our challenge is to build on this progress, especially by helping countries to advance the protection of human rights at home. | Наша задача заключается в том, чтобы развивать достигнутые успехи, в частности, помогая странам укреплять у себя защиту прав человека. |
| It especially urged States and the agencies concerned to facilitate the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration of children used as soldiers. | В частности, в ней содержится призыв к заинтересованным государствам и учреждениям содействовать разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей, используемых в качестве солдат. |
| The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. | Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей. |
| Examples have been given especially in the medical field. | Были приведены примеры, в частности, из сферы медицины. |
| The outcomes achieved were a fine example of cooperation between a host country and international institutions, especially UNHCR. | Полученные результаты являются хорошим примером сотрудничества между принимающей страной и международными учреждениями, в частности УВКБ. |
| This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. | Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня. |
| We must especially give attention to the social dimension and the role of women in society. | В частности, необходимо уделять особое внимание социальным аспектам и вопросам, связанным с ролью женщин в обществе. |
| Older hazardous establishments are of great importance for the economy and in particular for employment, especially in countries with economies in transition. | Построенные в прошлом опасные объекты имеют важное значение для экономики и, в частности, для занятости населения, особенно в странах с переходной экономикой. |
| In particular it notes that the high rates of poverty and migration, especially of women, have a great impact on children. | В частности, он отмечает, что высокие показатели бедности и миграции, особенно среди женщин, существенно отражаются на детях. |
| These Such rules needed especially to be brought to the attention of smaller, nationally based NGOs. | В частности, такие правила необходимы довести до сведения более мелких национальных неправительственных организаций. |
| It facilitated environmental protection and preventive health education, especially where HIV/AIDS was concerned. | Она помогает охране окружающей среды и профилактике в том, что касается здоровья, в частности, ВИЧ/СПИДа. |
| This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. | Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования. |
| The United Nations, especially the Security Council, is the fundamental instrument of the international community for resolving conflicts. | Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, является основным инструментом международного сообщества по урегулированию конфликтов. |
| Humanitarian organizations have warned that a humanitarian disaster could be imminent for the Afghan people, especially with the approach of winter. | Гуманитарные организации предупреждают, что гуманитарное бедствие может стать неотвратимым для афганского народа, в частности с наступлением зимы. |
| The specific problems facing African women, especially traditional practices injurious to their status, were thus not taken into consideration. | Таким образом, не принимаются во внимание конкретные проблемы африканских женщин, и в частности традиционные виды практики, отрицательно сказывающиеся на их положении. |
| We thank him most sincerely for his tireless efforts in advancing the cause of the developing world, especially Africa. | Мы самым искренним образом благодарим его за неустанные усилия в продвижении вперед дела развивающегося мира, в частности Африки. |
| They especially noted that UNOSOM had also been responsible for human rights violations in Somalia. | Они, в частности, отмечали, что ЮНОСОМ также несет ответственность за нарушения прав человека в Сомали. |
| This is a call for a new relationship between Africa and the international community, especially the highly industrialized countries. | Это призыв к новому партнерству между Африкой и международным сообществом, в частности к странам с высоким индустриальным развитием. |
| These incompatibilities are especially apparent in areas such as the treatment of child offenders and child labour. | Такие несоответствия существуют, в частности, в вопросах, касающихся обращения с детьми-правонарушителями и детского труда. |
| In that document concern was expressed that especially the use of mobile phones interferes with the driver's attention to his driving task. | В этом документе была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, в частности, использование мобильных телефонов отвлекает водителя от выполнения его водительских задач. |