Undervaluation may especially occur in the case of risk of irreversible damage if only a limited time horizon is considered. |
Недооценка может, в частности, иметь место в случае риска невосполнимого ущерба, если рассматривается лишь ограниченный временной промежуток. |
Many countries have already contributed significantly, especially in the areas of humanitarian aid and security sector reform. |
Многие страны уже сделали значительные вклады, в частности на такие направления, как гуманитарная помощь и реформа сектора безопасности. |
The mobilization of international potential to combat terrorism should be based on firm principles, especially Security Council resolution 1269. |
Мобилизация международного потенциала противодействия терроризму должна основываться на твердых принципах, заложенных, в частности, в резолюции 1269 Совета Безопасности. |
Reprisals against members of the United Nations mission, especially MONUC, must cease. |
Должны прекратиться репрессии против персонала Организации Объединенных Наций, в частности МООНДРК. |
On the one hand, we have witnessed positive developments in tangible disarmament, especially in the field of strategic arms. |
С одной стороны, мы стали свидетелями положительных изменений в сфере реального разоружения, в частности в области стратегических вооружений. |
Our challenge is to build on this progress, especially by helping countries to advance the protection of human rights at home. |
Наша задача заключается в том, чтобы развивать достигнутые успехи, в частности, помогая странам укреплять у себя защиту прав человека. |
It especially urged States and the agencies concerned to facilitate the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration of children used as soldiers. |
В частности, в ней содержится призыв к заинтересованным государствам и учреждениям содействовать разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей, используемых в качестве солдат. |
The second solution consisted in promoting self-reliance among refugees, especially those living outside the camps. |
Второе решение заключается в поощрении самообеспеченности беженцев, в частности беженцев, живущих за пределами лагерей. |
Examples have been given especially in the medical field. |
Были приведены примеры, в частности, из сферы медицины. |
The outcomes achieved were a fine example of cooperation between a host country and international institutions, especially UNHCR. |
Полученные результаты являются хорошим примером сотрудничества между принимающей страной и международными учреждениями, в частности УВКБ. |
This is especially aimed at those who are alleged to have committed offences in their communities during 1999, in particular low-level militia. |
Эта работа в особенности ориентирована на тех лиц, которые, как утверждается, совершали преступления в их собственных общинах в течение 1999 года, и, в частности, на членов военизированных формирований низшего уровня. |
We must especially give attention to the social dimension and the role of women in society. |
В частности, необходимо уделять особое внимание социальным аспектам и вопросам, связанным с ролью женщин в обществе. |
Older hazardous establishments are of great importance for the economy and in particular for employment, especially in countries with economies in transition. |
Построенные в прошлом опасные объекты имеют важное значение для экономики и, в частности, для занятости населения, особенно в странах с переходной экономикой. |
In particular it notes that the high rates of poverty and migration, especially of women, have a great impact on children. |
В частности, он отмечает, что высокие показатели бедности и миграции, особенно среди женщин, существенно отражаются на детях. |
These Such rules needed especially to be brought to the attention of smaller, nationally based NGOs. |
В частности, такие правила необходимы довести до сведения более мелких национальных неправительственных организаций. |
It facilitated environmental protection and preventive health education, especially where HIV/AIDS was concerned. |
Она помогает охране окружающей среды и профилактике в том, что касается здоровья, в частности, ВИЧ/СПИДа. |
This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. |
Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования. |
The United Nations, especially the Security Council, is the fundamental instrument of the international community for resolving conflicts. |
Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, является основным инструментом международного сообщества по урегулированию конфликтов. |
Humanitarian organizations have warned that a humanitarian disaster could be imminent for the Afghan people, especially with the approach of winter. |
Гуманитарные организации предупреждают, что гуманитарное бедствие может стать неотвратимым для афганского народа, в частности с наступлением зимы. |
The specific problems facing African women, especially traditional practices injurious to their status, were thus not taken into consideration. |
Таким образом, не принимаются во внимание конкретные проблемы африканских женщин, и в частности традиционные виды практики, отрицательно сказывающиеся на их положении. |
We thank him most sincerely for his tireless efforts in advancing the cause of the developing world, especially Africa. |
Мы самым искренним образом благодарим его за неустанные усилия в продвижении вперед дела развивающегося мира, в частности Африки. |
They especially noted that UNOSOM had also been responsible for human rights violations in Somalia. |
Они, в частности, отмечали, что ЮНОСОМ также несет ответственность за нарушения прав человека в Сомали. |
This is a call for a new relationship between Africa and the international community, especially the highly industrialized countries. |
Это призыв к новому партнерству между Африкой и международным сообществом, в частности к странам с высоким индустриальным развитием. |
These incompatibilities are especially apparent in areas such as the treatment of child offenders and child labour. |
Такие несоответствия существуют, в частности, в вопросах, касающихся обращения с детьми-правонарушителями и детского труда. |
In that document concern was expressed that especially the use of mobile phones interferes with the driver's attention to his driving task. |
В этом документе была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, в частности, использование мобильных телефонов отвлекает водителя от выполнения его водительских задач. |