The work of this body, which comes under the direct authority of the Prime Minister, makes it possible to assess the efficiency of procedures and public spending, especially in tackling poverty. |
Деятельность этого органа, который подчинен непосредственно премьер-министру, дает возможность оценивать степень эффективности государственных процедур и расходов, в частности в области борьбы с нищетой. |
Key activities: Contact has been made with member States and groupings of countries, especially those that are French-speaking or Spanish-speaking, to solicit support for interpretation at the sixth session. |
Основные мероприятия: Были установлены контакты с государствами-членами и группами стран, в частности франкоязычными и испаноязычными странами, чтобы просить их оказать поддержку в финансировании устного перевода на шестой сессии. |
Furthermore, annual grants are allocated from a Prevention Fund for diverse prevention projects directed at different groups, but especially children and young people. |
Кроме того, из Фонда профилактики выделяются ежегодные гранты на различные проекты в области профилактики, ориентированные на различные группы, в частности детей и молодежь. |
More specifically, the United Nations Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses, Revision 2 elaborates in detail the need to disaggregate statistics on the basis of ethnocultural characteristics, especially with respect to indigenous peoples. |
В частности, в подготовленном Организацией Объединенных Наций втором пересмотренном издании «Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилого фонда» подробно рассматривается необходимость разработки статистических данных, дезагрегированных по признаку этнокультурной принадлежности, особенно для коренных народов. |
More specifically, the Working Party may wish to identify the competitive advantages of railways compared to other modes, especially the role that railways play in important areas, such as climate change, congestion and energy consumption. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает определить конкурентные преимущества железных дорог по сравнению с другими видами транспорта, особенно ту роль, которую железные дороги играют в таких важных областях, как изменение климата, перегруженность и потребление энергии. |
In that context, I am especially encouraged by the progress made by regional and international partners, in particular by CPLP and ECOWAS, to generate technical and financial support for the implementation of the security sector reform programme. |
В этом контексте я считаю особенно обнадеживающим прогресс, достигнутый региональными и международными партнерами, в частности СПЯС и ЭКОВАС, в деле мобилизации технической и финансовой поддержки для осуществления программы реформирования сектора безопасности. |
Modalities for enhanced dialogue in Kinshasa between the representatives of the international community, especially MONUSCO, and the Congolese authorities, particularly through the election monitoring committee. |
механизмов укрепления диалога в Киншасе между представителями международного сообщества, прежде всего МООНСДРК, и конголезскими органами управления, в частности в рамках комитета по поддержке выборов; |
Congestion constituted one of the main challenges facing many ports, caused in particular by insufficient container storage space, long dwell times and poor inland transport, especially railway systems. |
Заторы представляют собой одну из основных проблем, с которыми сталкиваются многие порты; они вызываются, в частности, недостаточными площадями для складирования контейнеров, долгими простоями и неразвитостью внутреннего транспорта, особенно железнодорожного. |
However, there are numerous remaining pressures, including chemical pollutants, and progress has often been weak regarding access to safe water and adequate sanitation, especially in rural areas, in particular in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Однако по-прежнему существуют многочисленные факторы нагрузки, включая химические загрязнители, а достигнутый прогресс в обеспечении доступа к безопасной воде и адекватным санитарно-гигиеническим условиям часто является незначительным, особенно в сельских районах, в частности в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
There are many reasons for this, including lack of sound local and regional land use plans, which may lead to construction in flood-prone areas; poor hazard and risk management policies; and inadequate infrastructure, especially in the eastern part of the region. |
Многие причины объясняют такое развитие событий, в частности отсутствие продуманных местных и региональных планов землепользования, что может привести к застройке зон, подверженных наводнениям; неэффективная политика управления угрозами и рисками; и несовершенная инфраструктура, в особенности в восточной части региона. |
Additionally, all secondary schools offer courses in culture and arts, especially in Music, Art, Speech and Drama. |
Кроме того, во всех средних школах есть курсы культуры и искусств, в частности по предметам музыки, искусства, ораторского искусства и драмы. |
Close cooperation between the Government and civil society is making for the emergence of a converging view of development and complementarity of action, especially action benefiting marginalized groups (and in particular women in difficulties). |
Тесное сотрудничество между правительством и гражданским обществом позволяет иметь общий подход к развитию и обеспечивать взаимодополняемость их действий, в частности в отношении маргинальных групп, в том числе женщин, попавших в сложную ситуацию. |
The private sector is also involved in agricultural production, especially in the promotion of market-orientated sectors and the distribution of inputs and dissemination of modern production techniques. |
Частный сектор также участвует в сельскохозяйственном производстве, в частности, в поощрении ориентированных на рынок отраслей и распространении затратных материалов и современных методов производства. |
The increasing incidence of erosion, due to the exhaustion of vegetation (especially deforestation), which is giving rise to an alarming decline in soil fertility. |
Усиление эрозии почвы вследствие сокращения растительного покрова, в частности обезлесения, приводит к вызывающему беспокойство снижению плодородия почвы; |
Hence, the importance for the Government to work towards economic and social development in the country, especially through new opportunities for employment and a more just distribution of national wealth. |
Поэтому правительству необходимо добиваться прогресса в экономическом и социальном развитии страны, в частности, путем создания новых рабочих мест и более справедливого распределения национального богатства. |
Now is the time to translate the commitments made at the Conference into actions, especially the commitment made by nuclear-weapon States to discuss policies leading to the eventual elimination of nuclear weapons. |
Сейчас настало время осуществить эти обязательства, взятые на Конференции, на практике, в частности обязательство, взятое обладающими ядерным оружием государствами, обсудить стратегии, ведущие к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
98.26. Continue to take measures to improve its health-care service, especially to guarantee the right of children to healthy growth (China); |
98.26 продолжать принимать меры по улучшению системы здравоохранения, в частности для гарантирования права детей на здоровое развитие (Китай); |
The delegation expressed its disappointment that so few nations responded to the issue the Marshall Islands raised regarding climate change impact and rising sea levels, especially since immediate action could sharply reduce the long-term risks of climate change, which could no longer be ignored. |
Делегация выразила свое разочарование тем, как мало наций откликнулось на поднятую Маршалловыми Островами проблему воздействия изменения климата и повышения уровня моря, в частности потому, что незамедлительные действия могут привести к резкому сокращению долгосрочных рисков климатических изменений, которые больше нельзя отрицать. |
Ms. Kunanayakam recommended that the Council should identify concrete ways and means to put policy into practice, especially in the removal of obstacles to the implementation of the right to development. |
Г-жа Кунанаякам рекомендовала Совету определить конкретные способы и меры для практической реализации политики, в частности в отношении устранения препятствий в осуществлении права на развитие. |
Food vulnerability has a particular impact on the nutritional status of Timorese children, especially those who are under 5 years of age. |
Дефицит продуктов питания оказывает особое воздействие на состояние питания тиморских детей, в частности в возрасте до пяти лет. |
A services waiver providing preferential market access to LDCs, especially under Mode 4, would help boost and diversify LDC exports and reduce trade deficits; it should not, however, replace most favoured nation status. |
Развитию и диверсификации экспорта из наименее развитых стран и уменьшению торговых дефицитов способствовало бы использование изъятий по услугам, предусматривающих преференциальный доступ таких стран на рынок, в частности в соответствии с Моделью 4; однако такой порядок не должен подменить собой статус страны наибольшего благоприятствования. |
He emphasised that the Millennium Development Goals were also an excellent vehicle for promoting children's rights, especially the goals relating to maternal health and the reduction of child mortality. |
Он подчеркивает, что осуществление Целей развития тысячелетия, наряду с прочим, дает прекрасную возможность для поощрения прав детей, в частности достижения целей, касающихся материнского здоровья и снижения детской смертности. |
The major part of our intervention should therefore be focused on efficient prevention at all levels, especially the multilateral level, in order to encourage all relevant stakeholders, particularly the media, to promote values that diminish the likelihood of these diseases developing. |
Поэтому значительная часть наших мероприятий должна быть направлена на эффективную профилактику на всех уровнях, особенно на многостороннем уровне, с тем чтобы побудить все заинтересованные стороны, в частности СМИ, пропагандировать ценности, которые уменьшают вероятность развития этих заболеваний. |
I believe it is especially important to design, under the auspices of the United Nations system, and the World Health Organization in particular, adequate measures of support for States with fewer opportunities and limited capacities for the efficient implementation of internationally agreed measures. |
Я считаю, что особенно важно разработать под эгидой системы Организации Объединенных Наций, и в частности Всемирной организации здравоохранения, надлежащие меры для поддержки государств, которые имеют меньше возможностей и ограниченный потенциал для эффективного осуществления согласованных на международном уровне мер. |
Specific benefits for governments, citizens and businesses were expected from the adoption of identity management systems, and included the possibility of introducing new services, especially of higher value, due to enhanced security. |
Ожидается, что создание систем управления использованием идентификационных данных принесет осязаемые выгоды правительствам, гражданам и коммерческим предприятиям; в частности, речь идет о возможности предложения новых, прежде всего более дорогостоящих, услуг благодаря более надежной защите. |