Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
However, the Convention could be fully implemented only if the countries seriously affected by drought and desertification received the necessary assistance, especially with respect to capacity-building, the training of personnel involved in land management, and the transfer of appropriate technologies. Однако Конвенция будет осуществлена в полной мере лишь в том случае, если страны, серьезно пострадавшие от засухи и опустынивания, получат необходимую помощь, в частности в целях укрепления их потенциала, подготовки персонала, отвечающего за землепользование, и передачи соответствующих технологий.
In that connection, he pointed to a new and serious phenomenon in international relations: the arbitrariness with which economic sanctions were imposed against developing countries, either unilaterally or through United Nations bodies, especially the Security Council. В связи с этим следует указать на новое и серьезное явление в международных отношениях, а именно на произвольное введение экономических санкций против развивающихся стран, будь то в одностороннем порядке или с использованием различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности.
However, he was deeply concerned that in some countries, illicit drugs were openly marketed, especially on the Internet, as a result of the liberalization of the non-medical use of substances which were nevertheless considered illicit under the relevant international conventions. Однако приходится с серьезной озабоченностью констатировать, что в некоторых странах незаконные наркотические средства продаются свободно на рынке, и в частности через Интернет, что явилось следствием либерализации немедицинского использования продуктов, которые в то же время считаются незаконными согласно соответствующим международным конвенциям.
Mr. Diao Mingsheng (China) said that the world was plagued by all types of criminal activities, and especially by organized transnational crime, which seriously jeopardized peace, political stability and economic and social development. Г-н ДЯО МИНШЭН (Китай) отмечает, что сегодня мир сталкивается с угрозой со стороны всякого рода преступной деятельности, и в частности с организованной транснациональной преступностью, которая представляет серьезную угрозу миру, политической стабильности и экономическому и социальному развитию.
The international community should give particular attention to the relationship between corruption and organized crime, especially the ways in which corruption was used by organized criminal groups to carry out and conceal their activities. Международному сообществу необходимо уделить особое внимание взаимосвязи между коррупцией и организованной преступностью, в частности использованию коррупции преступными группами для осуществления и сокрытия своей деятельности.
For instance, it had begun to cooperate again with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur, especially by making available the results of investigations. Так, оно возобновило сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека и Специальным докладчиком, передав им, в частности, результаты расследований.
She supported the Secretary-General's goal of achieving gender equality by the year 2000 and encouraged him to appoint more women, especially in the areas of peacekeeping and preventive diplomacy. Она поддерживает цели, которые Генеральный секретарь установил для достижения равенства мужчин и женщин до 2000 года, и призывает его назначать больше женщин, в частности в области поддержания мира и превентивной дипломатии.
Treaty law, especially the Vienna Convention of 1979, did not in fact accord any particular status to the human rights instruments in the matter of reservations. Обычное право, в частности Венская конвенция 1979 года, не предусматривает особого статуса в отношении оговорок к конвенциям, касающимся прав человека.
There were many challenges on the horizon, especially in the fields of education, food, work and the environment, but also in relation to such problems as AIDS. Еще остаются невыполненными многочисленные задачи, в частности в области образования, обеспечения продовольствием, занятости и окружающей среды, и по-прежнему приходится противостоять таким проблемам, как ВИЧ/СПИД.
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts and expand its actions to eliminate violence against women, especially violence within the family, in all communities. Комитет рекомендовал правительству активизировать свои усилия и расширить принимаемые меры по ликвидации насилия в отношении женщин, и в частности насилия внутри семьи во всех общинах.
He also recommends establishing legislation on non-discriminatory evidence and advocates a single electoral system, involving all citizens without distinction, especially based on religion Он также рекомендует принять недискриминационное законодательство о получении доказательств и призывает к установлению единой избирательной системы для всех граждан без каких-либо различий, в частности по религиозному признаку
It is a matter of deep disappointment for Pakistan that the ideal of peace with justice for Bosnia and Herzegovina continues to be defeated, especially by delays in the prosecution and punishment of those indicted for crimes against humanity in the territory of the former Yugoslavia. Пакистан глубоко разочарован тем, что идеал мира и справедливости для Боснии и Герцеговины по-прежнему недостижим, в частности из-за задержек в судебном преследовании и наказании тех лиц, которые обвиняются в совершении преступлений против человечности на территории бывшей Югославии.
By letter of 11 July, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on what was alleged to be a substantial incidence of torture or other ill-treatment inflicted by members of the police against street children, especially those of Roma ethnicity. Письмом от 11 июля Специальный докладчик известил правительство о получении им информации о серьезном инциденте, связанном с применением пыток и других видов жестокого обращения со стороны сотрудников полиции в отношении беспризорных детей, в частности детей цыган.
In public employment, the principle of positive discrimination in favour of Aboriginals has been applied, especially to allow them access to teaching jobs, thus showing that it is not impossible to reconcile employment and Aboriginal religious practices. В государственном секторе в отношении аборигенов применяется принцип позитивной дискриминации, в частности в области трудоустройства на должности преподавателей, что свидетельствует о том, что такая трудовая деятельность может увязываться с соблюдением аборигенами религиозных обрядов.
(e) Promoting the sharing of experiences among community organizations with regard to successful socio-economic projects, especially those which result in reduced vulnerability; ё) расширение обмена опытом между организациями на уровне общин в отношении успешного осуществления проектов социально-экономического развития, в частности способствующих снижению уязвимости;
That would require regional, interregional and international cooperation with regard, in particular, to the management of activities to conserve biological diversity, the protection of migratory species, and the development of institutions and capabilities, especially in setting up a database information system. Оно должно позволять, в частности, регулировать деятельность по охране биологического разнообразия и защите мигрирующих видов и способствовать созданию соответствующих учреждений и механизмов, особенно информационных систем и баз данных.
In particular, it encourages the participation of experts from countries in transition, especially the newly independent States, in workshops, seminars, symposia and other informal forums organized within the framework of ECE. В частности, он стимулирует участие экспертов из стран с переходной экономикой, особенно из новых независимых государств, в рабочих совещаниях, семинарах, симпозиумах и других неофициальных форумах, организуемых в рамках ЕЭК.
The proposal did serve, however, as an impetus for more focused thinking on how the tricky questions - in particular that of selecting new permanent members, especially from the developing world - should be approached, and in this regard it was a positive step forward. Тем не менее предложение послужило стимулом для более целенаправленного обдумывания того, каким образом нужно подходить к решению каверзных вопросов, в частности вопроса о выборе новых постоянных членов, особенно из числа развивающихся стран, и в этом отношении оно явилось положительным шагом вперед.
Lastly, the Special Rapporteur welcomes the authorities' efforts to ensure that Aboriginals cease to be an excluded community and enjoy all their rights, especially economic, social and cultural rights, by applying the principle of positive discrimination. Наконец, Специальный докладчик высоко оценивает меры, принимаемые органами власти, с тем чтобы аборигены более не являлись маргинальной группой населения и чтобы им обеспечивались все права, особенно экономические, социальные и культурные, в частности путем применения принципа позитивной дискриминации.
To promote the economic protection of the family, inter alia through social benefits and especially the granting of family allowances (article 16); содействовать экономической защите семьи, в частности путем предоставления социальных и особенно семейных пособий (статья 16);
That text was then transmitted to the Ministry of Foreign Affairs for coordination with the various ministerial departments, especially those of the Regions and Communities, which would add to it data not available to the Centre. Впоследствии этот текст был направлен в министерство иностранных дел для согласования с различными министерскими подразделениями, в частности с органами регионов и сообществ, которые дополнили его данными, не имевшимися в распоряжении Центра.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ emphasized the positive aspects of the Bulgarian report, especially the fact that international standards, in particular the Convention, took precedence over national legislation and the provisions of the Constitution. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС подчеркивает позитивные аспекты доклада Болгарии, и в частности тот факт, что международные нормы, включая положения Конвенции, имеют преимущественную силу над положениями национального законодательства и Конституции.
He would also like to have more information on the special measures taken in favour of ethnic minorities, especially as part of the "ice-breaker arrangement" referred to in paragraphs 15 to 18 of the report. Г-н Дьякону хотел бы получить дополнительную информацию о специальных мерах, принятых с целью улучшения положения этнических меньшинств, в частности в рамках "программы первопроходчества", о которой говорится в пунктах 15-18 доклада.
The next report should indicate the possibilities given the courts, especially the Constitutional Court, to hand down decisions on commitments assumed by Poland in the international sphere. В следующем докладе хотелось бы также получить информацию о возможностях, предоставленных судам, в частности Конституционному суду, в плане оценки обязательств, принимаемых на себя Польшей на международном уровне.
The Committee notes with concern that the general principles of the Convention, especially article 3, are not sufficiently taken into account with regard to the decision-making process, which may result in the institutionalization of children. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в процессе принятия решений, следствием которых может быть помещение ребенка в специальное учреждение, не в полной мере учитываются общие принципы Конвенции, и в частности статья 3.