Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The State continued to have an important role to play in the development of enterprises, especially by providing an enabling policy environment and necessary infrastructures. Государству по-прежнему отводится важная роль в процессе развития предприятий, и в частности в создании благоприятных общих условий и необходимой инфраструктуры.
In particular, the Committee expresses its concern about the low literacy rate among adults, and especially among women. В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу низкой доли грамотных среди взрослого населения, и особенно среди женщин.
Reasons include lack of investment in health infrastructure, not enough health professionals and donor reluctance to finance the increased operational costs, especially salaries. Это, в частности, объясняется недостаточным объемом инвестиций в инфраструктуру здравоохранения, нехваткой квалифицированных работников здравоохранения и нежеланием доноров покрывать увеличение оперативных расходов, особенно окладов.
So also would be action against environmental degradation, and towards sustainable economic development, especially in the poorer countries and particularly in small island developing States. Также будут предприняты шаги по борьбе с разрушением окружающей среды и по обеспечению устойчивого экономического развития, особенно в беднейших странах, и в частности, в малых островных развивающихся государствах.
The additional resources to developing countries should be used, in particular, for programmes to meet basic needs, especially of the poor. Дополнительные ресурсы, поступающие в развивающиеся страны, следует использовать, в частности, для программ удовлетворения основных потребностей, особенно бедных слоев населения.
Nevertheless, it might be possible to emphasize individual responsibility, especially in terms of punitive damages, which might require further study. Тем не менее можно подчеркнуть индивидуальную ответственность, в частности в том, что касается убытков, присуждаемых в порядке наказания, и этот вопрос, вероятно, нуждается в дальнейшем исследовании.
The new agreement retains some of the features of the previous process, especially the negotiation agenda adopted in April 1991, but introduces some important changes. ЗЗ. В новом соглашении сохраняются определенные элементы предыдущего этапа мирного процесса, в частности повестка дня переговоров, утвержденная в апреле 1991 года, но в то же время вносится и ряд важных изменений.
The Fund was consulting with other partners, especially the World Bank, on how to better coordinate HIV/AIDS programmes in the country. Фонд проводит консультации с другими партнерами, в частности со Всемирным банком, по вопросу о том, как наладить более эффективную координацию программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в этой стране.
To that end, it was important to incorporate a gender perspective in the formulation of policies, especially economic ones. Для этой цели важно учесть гендерный фактор при разработке политики, и в частности экономической политики.
Some delegations felt that the criteria used by international investment funds would exclude investment in the poorest countries, especially those without well-developed national financial markets. Некоторые делегации высказали мнение о том, что критерии, используемые международными инвесторами, будут исключать возможность осуществления инвестиций в наиболее бедных странах, в частности в тех из них, где нет достаточно развитых национальных финансовых рынков.
Poverty, illiteracy, pandemics, especially AIDS, insecurity, organized crime and ecological imbalances are scourges which isolate the most vulnerable countries and populations from development. Нищета, неграмотность, эпидемии, в частности пандемия СПИДа, отсутствие безопасности и организованная преступность, а также экологическая нестабильность представляют собой пагубные явления, препятствующие вовлечению наиболее уязвимых стран и слоев населения в процесс развития.
Beyond UNHCR's response, the situation called for the commitment of donors, especially to strengthen protection staff in the region. Помимо мер со стороны УВКБ, для урегулирования положения требуется поддержка доноров, в частности в целях укрепления штата сотрудников, занимающихся вопросами защиты в регионе.
Women heads of families, especially in the countryside, are among the social categories most severely affected by poverty. Среди этих социальных категорий, вынужденных пребывать в условиях крайней нищеты, можно выделить женщин - глав семей вообще и женщин, живущих в сельской местности, в частности.
The mothers who attend are generally those who have had a difficult confinement, especially by Caesarian. На консультации ходили чаще всего женщины, у которых были трудные роды, в частности кесарево сечение.
Ms. Feng Cui said that the report mentioned efforts in the area of eliminating stereotypes, especially providing feminine forms for the titles of certain professions. Г-жа Фэн Цуй говорит, что в докладе упоминаются меры, принимаемые в целях ликвидации стереотипов, в частности внедрение названий некоторых профессий в женском роде.
Attention was drawn to sampling issues associated with semi-volatile organic compounds and advances in the characterization of the previously unaccounted mass, especially the so-called humic-like substances. Внимание было привлечено к вопросам об отборе проб полулетучих органических соединений, а также к прогрессу в области характеризации ранее неучтенных масс, в частности так называемых гуминовых веществ.
Incentives to attract FDI were also needed at the national level and SME policies had to be in place, especially policies for establishing public - private partnerships. На национальном уровне также должны быть созданы стимулы по привлечению ПИИ и должна быть принята соответствующая политика в области МСП, предусматривающая, в частности, меры по налаживанию партнерства между государственным и частным секторами.
In his task of assisting domestic legislation and national action plans, the Special Rapporteur will call on the specialized agencies, especially FAO. В целях достижения прогресса в деле разработки национальных законодательных актов и национальных планов действия Специальный докладчик обратится за содействием к специализированным учреждениям, в частности к ФАО.
This is indeed a very heartening development that represents a concrete contribution towards lessening inter-ethnic tension and that should be emulated by the other municipalities throughout Kosovo, especially in Mitrovica. Это действительно весьма отрадное развитие событий, и оно представляет собой конкретный вклад в снижение межэтнической напряженности, и другие муниципалитеты по всему Косово, в частности в Митровице, должны последовать этому примеру.
As the United Nations is guarantor and trustee of universal values, its organs, especially the Security Council, must provide a reliable benchmark for democratic principles. Поскольку Организация Объединенных Наций выступает как гарант и защитник универсальных ценностей, ее органы, в частности, Совет Безопасности, должны служить надежным мерилом демократических принципов.
Most of these LDCs are small, mainly island States, that have benefited from specializing in producing tradeable services, especially tourism and/or international transport. Большинство этих НРС представляют собой небольшие, главным образом островные государства, которые специализируются на узком круге товарных услуг, в частности туризме и/или международных перевозках.
Recent developments - especially in Liberia - have offered the world community a good opportunity to adopt a holistic approach to the problems confronting the West African subregion. Недавние события - в частности в Либерии - предоставили мировому сообществу хорошую возможность встать на путь выработки целостного подхода к решению проблем, стоящих перед западноафриканским регионом.
In particular, insufficient attention is being paid to the relationship between demographics, environment and poverty, especially as they affect the most vulnerable groups. В частности, недостаточное внимание уделяется взаимосвязи между демографией, окружающей средой и нищетой, особенно в том, что касается их влияния на положение наиболее уязвимых групп.
The Al Qaeda and Taliban threat is especially relevant to Pakistan, in particular because those organizations have targeted Pakistan and its leadership. Та угроза, которую несут организация «Аль-Каида» и движение «Талибан», имеет особое отношение к Пакистану, что, в частности, вызвано тем, что эти организации избрали Пакистан и его руководителей в качестве мишени.
Strengthening of the financial sector, particularly the rehabilitation of commercial banks and promotion of microcredit institutions, especially in rural areas; укрепление финансового сектора, в частности оздоровление коммерческих банков и поощрение учреждений мелкокредитования, в особенности в сельских районах;