The State continued to have an important role to play in the development of enterprises, especially by providing an enabling policy environment and necessary infrastructures. |
Государству по-прежнему отводится важная роль в процессе развития предприятий, и в частности в создании благоприятных общих условий и необходимой инфраструктуры. |
In particular, the Committee expresses its concern about the low literacy rate among adults, and especially among women. |
В частности, Комитет выражает озабоченность по поводу низкой доли грамотных среди взрослого населения, и особенно среди женщин. |
Reasons include lack of investment in health infrastructure, not enough health professionals and donor reluctance to finance the increased operational costs, especially salaries. |
Это, в частности, объясняется недостаточным объемом инвестиций в инфраструктуру здравоохранения, нехваткой квалифицированных работников здравоохранения и нежеланием доноров покрывать увеличение оперативных расходов, особенно окладов. |
So also would be action against environmental degradation, and towards sustainable economic development, especially in the poorer countries and particularly in small island developing States. |
Также будут предприняты шаги по борьбе с разрушением окружающей среды и по обеспечению устойчивого экономического развития, особенно в беднейших странах, и в частности, в малых островных развивающихся государствах. |
The additional resources to developing countries should be used, in particular, for programmes to meet basic needs, especially of the poor. |
Дополнительные ресурсы, поступающие в развивающиеся страны, следует использовать, в частности, для программ удовлетворения основных потребностей, особенно бедных слоев населения. |
Nevertheless, it might be possible to emphasize individual responsibility, especially in terms of punitive damages, which might require further study. |
Тем не менее можно подчеркнуть индивидуальную ответственность, в частности в том, что касается убытков, присуждаемых в порядке наказания, и этот вопрос, вероятно, нуждается в дальнейшем исследовании. |
The new agreement retains some of the features of the previous process, especially the negotiation agenda adopted in April 1991, but introduces some important changes. |
ЗЗ. В новом соглашении сохраняются определенные элементы предыдущего этапа мирного процесса, в частности повестка дня переговоров, утвержденная в апреле 1991 года, но в то же время вносится и ряд важных изменений. |
The Fund was consulting with other partners, especially the World Bank, on how to better coordinate HIV/AIDS programmes in the country. |
Фонд проводит консультации с другими партнерами, в частности со Всемирным банком, по вопросу о том, как наладить более эффективную координацию программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в этой стране. |
To that end, it was important to incorporate a gender perspective in the formulation of policies, especially economic ones. |
Для этой цели важно учесть гендерный фактор при разработке политики, и в частности экономической политики. |
Some delegations felt that the criteria used by international investment funds would exclude investment in the poorest countries, especially those without well-developed national financial markets. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что критерии, используемые международными инвесторами, будут исключать возможность осуществления инвестиций в наиболее бедных странах, в частности в тех из них, где нет достаточно развитых национальных финансовых рынков. |
Poverty, illiteracy, pandemics, especially AIDS, insecurity, organized crime and ecological imbalances are scourges which isolate the most vulnerable countries and populations from development. |
Нищета, неграмотность, эпидемии, в частности пандемия СПИДа, отсутствие безопасности и организованная преступность, а также экологическая нестабильность представляют собой пагубные явления, препятствующие вовлечению наиболее уязвимых стран и слоев населения в процесс развития. |
Beyond UNHCR's response, the situation called for the commitment of donors, especially to strengthen protection staff in the region. |
Помимо мер со стороны УВКБ, для урегулирования положения требуется поддержка доноров, в частности в целях укрепления штата сотрудников, занимающихся вопросами защиты в регионе. |
Women heads of families, especially in the countryside, are among the social categories most severely affected by poverty. |
Среди этих социальных категорий, вынужденных пребывать в условиях крайней нищеты, можно выделить женщин - глав семей вообще и женщин, живущих в сельской местности, в частности. |
The mothers who attend are generally those who have had a difficult confinement, especially by Caesarian. |
На консультации ходили чаще всего женщины, у которых были трудные роды, в частности кесарево сечение. |
Ms. Feng Cui said that the report mentioned efforts in the area of eliminating stereotypes, especially providing feminine forms for the titles of certain professions. |
Г-жа Фэн Цуй говорит, что в докладе упоминаются меры, принимаемые в целях ликвидации стереотипов, в частности внедрение названий некоторых профессий в женском роде. |
Attention was drawn to sampling issues associated with semi-volatile organic compounds and advances in the characterization of the previously unaccounted mass, especially the so-called humic-like substances. |
Внимание было привлечено к вопросам об отборе проб полулетучих органических соединений, а также к прогрессу в области характеризации ранее неучтенных масс, в частности так называемых гуминовых веществ. |
Incentives to attract FDI were also needed at the national level and SME policies had to be in place, especially policies for establishing public - private partnerships. |
На национальном уровне также должны быть созданы стимулы по привлечению ПИИ и должна быть принята соответствующая политика в области МСП, предусматривающая, в частности, меры по налаживанию партнерства между государственным и частным секторами. |
In his task of assisting domestic legislation and national action plans, the Special Rapporteur will call on the specialized agencies, especially FAO. |
В целях достижения прогресса в деле разработки национальных законодательных актов и национальных планов действия Специальный докладчик обратится за содействием к специализированным учреждениям, в частности к ФАО. |
This is indeed a very heartening development that represents a concrete contribution towards lessening inter-ethnic tension and that should be emulated by the other municipalities throughout Kosovo, especially in Mitrovica. |
Это действительно весьма отрадное развитие событий, и оно представляет собой конкретный вклад в снижение межэтнической напряженности, и другие муниципалитеты по всему Косово, в частности в Митровице, должны последовать этому примеру. |
As the United Nations is guarantor and trustee of universal values, its organs, especially the Security Council, must provide a reliable benchmark for democratic principles. |
Поскольку Организация Объединенных Наций выступает как гарант и защитник универсальных ценностей, ее органы, в частности, Совет Безопасности, должны служить надежным мерилом демократических принципов. |
Most of these LDCs are small, mainly island States, that have benefited from specializing in producing tradeable services, especially tourism and/or international transport. |
Большинство этих НРС представляют собой небольшие, главным образом островные государства, которые специализируются на узком круге товарных услуг, в частности туризме и/или международных перевозках. |
Recent developments - especially in Liberia - have offered the world community a good opportunity to adopt a holistic approach to the problems confronting the West African subregion. |
Недавние события - в частности в Либерии - предоставили мировому сообществу хорошую возможность встать на путь выработки целостного подхода к решению проблем, стоящих перед западноафриканским регионом. |
In particular, insufficient attention is being paid to the relationship between demographics, environment and poverty, especially as they affect the most vulnerable groups. |
В частности, недостаточное внимание уделяется взаимосвязи между демографией, окружающей средой и нищетой, особенно в том, что касается их влияния на положение наиболее уязвимых групп. |
The Al Qaeda and Taliban threat is especially relevant to Pakistan, in particular because those organizations have targeted Pakistan and its leadership. |
Та угроза, которую несут организация «Аль-Каида» и движение «Талибан», имеет особое отношение к Пакистану, что, в частности, вызвано тем, что эти организации избрали Пакистан и его руководителей в качестве мишени. |
Strengthening of the financial sector, particularly the rehabilitation of commercial banks and promotion of microcredit institutions, especially in rural areas; |
укрепление финансового сектора, в частности оздоровление коммерческих банков и поощрение учреждений мелкокредитования, в особенности в сельских районах; |