Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
It had enacted several action plans geared especially to ensuring gender equality, notably with respect to access to education and employment and to combating violence against women. Она разработала несколько планов действий, в частности направленных на обеспечение гендерного равенства, особенно в плане доступа к образованию и занятости, а также на борьбу с насилием в отношении женщин.
The Human Rights Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, especially through the Universal Periodic Review, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. Совет по правам человека должен продолжать функционировать на неселективной и конструктивной основе, в частности, посредством проведения универсальных периодических обзоров, сохраняя при этом возможность рассматривать ситуации, вызывающие конкретную озабоченность.
Germany noted concerns expressed regarding the right to participate in public and political life, especially regarding severe restrictions on freedom of the press. Германия отметила обеспокоенности, выраженные по поводу права на участие в общественной и политической жизни, в частности применительно к жестким ограничениям свободы прессы.
Economic revitalization and economic opportunity, especially among the young, are crucial in achieving sustainable peace and security. Оживление экономики и создание экономических возможностей, в частности для молодежи, имеют исключительно большое значение для достижения устойчивого мира и безопасности.
However, the effectiveness of the comprehensive safeguards system remains limited in light of the fact that it is not universal, especially in the Middle East. Однако эффективность системы всеобъемлющих гарантий по-прежнему является ограниченной в свете того, что она не носит универсального характера, в частности на Ближнем Востоке.
Ms. Gaer commended the State party on the quality and content of its report and especially on its efforts to provide detailed statistics. Г-жа Гаер приветствует качество и насыщенность доклада государства-участника, и в частности приложенные усилия по предоставлению подробных статистических данных.
Nevertheless, all judges, especially those lacking knowledge of international law, would need to receive training on how to effectively implement human rights treaties. Тем не менее, всем судьям, в частности, тем из них, которым недостает знаний в области международного права, потребуется пройти подготовку по вопросам эффективного применения договоров по правам человека.
The activities and efforts of human rights defenders, especially national and international NGOs, have shown that the mechanisms to combat torture were ineffective. Действия и усилия правозащитников, в частности национальных и международных НПО, свидетельствуют о неэффективности механизмов борьбы с применением пыток.
The Government remains committed to addressing the needs of all persons in The Bahamas, and is especially cognizant of the need to supply provisions for disabled persons. Правительство по-прежнему намерено удовлетворять потребности всех жителей Багамских Островов, и в частности осознает необходимость создавать надлежащие условия для инвалидов.
Cuba welcomed the acceptance by Nauru of many recommendations, especially those concerning the socio-economic development of the country, including its environmental aspects. Куба приветствовала принятие Науру многих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся социально-экономического развития страны и охраны окружающей среды.
Morocco welcomed with satisfaction Nauru's favourable reaction to many recommendations, especially those relating to human development and refugee issues. Марокко с удовлетворением отметило принятие Науру многих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся развития человеческого потенциала и беженцев.
In particular, States should develop mechanisms to monitor workplace conditions of migrant women, especially where they are required to reside with their employers. В частности государствам следует разработать механизмы по мониторингу условий труда женщин-мигранток, особенно в тех случаях, когда они должны проживать вместе с их работодателями.
Moreover, it invites them to provide viable employment or other livelihood opportunities for youth, particularly for young women at risk, especially in regions prone to trafficking. Кроме того, в плане им предлагается предоставлять стабильную занятость или иные источники средств к существованию для молодежи, в частности для молодых женщин группы риска, особенно в регионах, где практикуется торговля людьми.
The Netherlands commended Switzerland on its good overall human rights record, but stated that challenges still remained, one of which was gender equality, especially in the labour market. ЗЗ. Нидерланды высоко отозвались об уровне защиты прав человека в Швейцарии, но отметили, что все еще есть возможности для улучшений, в частности в сфере гендерного равенства, особенно на рынке труда.
It recognized that significant challenges remained, particularly in the area of discrimination against minorities, especially Roma, and against migrants and other foreigners. Она признала, что остаются серьезные проблемы, в частности в области дискриминации меньшинств, особенно рома, и мигрантов и других иностранцев.
That provision implied that freedom of expression was not absolute and could be subject to constraints, especially in relation to protecting the dignity and honour of others. Данное положение подразумевает, что свобода выражения мнений не является абсолютной и что она может обставляться определенными ограничениями, в частности в тех случаях, когда речь идет о необходимости защиты достоинства или чести других лиц.
Mechanisms had been put in place to encourage women to make their concerns known and to take part in economic development, especially in rural areas. Разработаны механизмы, позволяющие женщинам доводить актуальные для них проблемы до сведения общественности и принимать участие в программах в области экономического развития, в частности в сельских районах.
Any departure from or loose interpretation of the position or the accepted language of the Organization, especially in respect of sovereignty, territorial integrity and inviolability of recognized borders, was unacceptable. Любой отход или свободное толкование позиций или принятых формулировок Организации, в частности в отношении суверенитета, территориальной целостности и нерушимости признанных границ, являются неприемлемыми.
The Committee noted that implementation of the resolution represents a strong commitment to the women and orphans of the world, especially those living in Central Africa. Комитет отметил, что осуществление этой резолюции представляет собой свидетельство приверженности делу улучшения положения женщин и сирот во всем мире и, в частности, в странах Центральной Африки.
That is, in our view, particularly relevant, especially in the context of recurrent Security Council encroachment on General Assembly competences related to international peace and security. С нашей точки зрения, это особенно актуально, в частности в контексте постоянного посягательства Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи, касающиеся международного мира и безопасности.
Accordingly, States typically provide appropriate protection against adverse effects on the third-party obligor, especially since that obligor is not a party to the secured transaction. Соответственно в законодательстве государств, как правило, предусматриваются надлежащие средства защиты от негативных последствий для третьих сторон, имеющих обязательства, в частности, когда несущее обязательство лицо не является стороной обеспеченной сделки.
Unity of purpose is also the key in the fight against international terrorism, and especially in our efforts aimed at security and stability in Afghanistan. Единство цели - это также ключ в борьбе с международным терроризмом, в частности, в наших усилиях, направленных на обеспечение безопасности и стабильности в Афганистане.
The Government of Tanzania acknowledged and endorsed the work of UNODC and called on the international community to continue its support to that body, especially through increased funding. Правительство Танзании ценит и одобряет работу ЮНОДК и призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку этому органу, в частности путем увеличения объема финансирования.
Algeria also expresses its profound concern about the grave consequences of the embargo for the Cuban people, especially as regards nutrition and health or other social services. Алжир также выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады для кубинского народа, в частности в вопросах обеспечения продовольствием, здравоохранения и других социальных услуг.
To this end, many officers have been sent overseas to train on Internet-related crimes, especially cybercrimes and transnational crimes. С этой целью многие сотрудники были командированы за рубеж для изучения преступности, затрагивающей Интернет, в частности преступлений в киберпространстве и транснациональных преступлений.