It had enacted several action plans geared especially to ensuring gender equality, notably with respect to access to education and employment and to combating violence against women. |
Она разработала несколько планов действий, в частности направленных на обеспечение гендерного равенства, особенно в плане доступа к образованию и занятости, а также на борьбу с насилием в отношении женщин. |
The Human Rights Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, especially through the Universal Periodic Review, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. |
Совет по правам человека должен продолжать функционировать на неселективной и конструктивной основе, в частности, посредством проведения универсальных периодических обзоров, сохраняя при этом возможность рассматривать ситуации, вызывающие конкретную озабоченность. |
Germany noted concerns expressed regarding the right to participate in public and political life, especially regarding severe restrictions on freedom of the press. |
Германия отметила обеспокоенности, выраженные по поводу права на участие в общественной и политической жизни, в частности применительно к жестким ограничениям свободы прессы. |
Economic revitalization and economic opportunity, especially among the young, are crucial in achieving sustainable peace and security. |
Оживление экономики и создание экономических возможностей, в частности для молодежи, имеют исключительно большое значение для достижения устойчивого мира и безопасности. |
However, the effectiveness of the comprehensive safeguards system remains limited in light of the fact that it is not universal, especially in the Middle East. |
Однако эффективность системы всеобъемлющих гарантий по-прежнему является ограниченной в свете того, что она не носит универсального характера, в частности на Ближнем Востоке. |
Ms. Gaer commended the State party on the quality and content of its report and especially on its efforts to provide detailed statistics. |
Г-жа Гаер приветствует качество и насыщенность доклада государства-участника, и в частности приложенные усилия по предоставлению подробных статистических данных. |
Nevertheless, all judges, especially those lacking knowledge of international law, would need to receive training on how to effectively implement human rights treaties. |
Тем не менее, всем судьям, в частности, тем из них, которым недостает знаний в области международного права, потребуется пройти подготовку по вопросам эффективного применения договоров по правам человека. |
The activities and efforts of human rights defenders, especially national and international NGOs, have shown that the mechanisms to combat torture were ineffective. |
Действия и усилия правозащитников, в частности национальных и международных НПО, свидетельствуют о неэффективности механизмов борьбы с применением пыток. |
The Government remains committed to addressing the needs of all persons in The Bahamas, and is especially cognizant of the need to supply provisions for disabled persons. |
Правительство по-прежнему намерено удовлетворять потребности всех жителей Багамских Островов, и в частности осознает необходимость создавать надлежащие условия для инвалидов. |
Cuba welcomed the acceptance by Nauru of many recommendations, especially those concerning the socio-economic development of the country, including its environmental aspects. |
Куба приветствовала принятие Науру многих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся социально-экономического развития страны и охраны окружающей среды. |
Morocco welcomed with satisfaction Nauru's favourable reaction to many recommendations, especially those relating to human development and refugee issues. |
Марокко с удовлетворением отметило принятие Науру многих рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся развития человеческого потенциала и беженцев. |
In particular, States should develop mechanisms to monitor workplace conditions of migrant women, especially where they are required to reside with their employers. |
В частности государствам следует разработать механизмы по мониторингу условий труда женщин-мигранток, особенно в тех случаях, когда они должны проживать вместе с их работодателями. |
Moreover, it invites them to provide viable employment or other livelihood opportunities for youth, particularly for young women at risk, especially in regions prone to trafficking. |
Кроме того, в плане им предлагается предоставлять стабильную занятость или иные источники средств к существованию для молодежи, в частности для молодых женщин группы риска, особенно в регионах, где практикуется торговля людьми. |
The Netherlands commended Switzerland on its good overall human rights record, but stated that challenges still remained, one of which was gender equality, especially in the labour market. |
ЗЗ. Нидерланды высоко отозвались об уровне защиты прав человека в Швейцарии, но отметили, что все еще есть возможности для улучшений, в частности в сфере гендерного равенства, особенно на рынке труда. |
It recognized that significant challenges remained, particularly in the area of discrimination against minorities, especially Roma, and against migrants and other foreigners. |
Она признала, что остаются серьезные проблемы, в частности в области дискриминации меньшинств, особенно рома, и мигрантов и других иностранцев. |
That provision implied that freedom of expression was not absolute and could be subject to constraints, especially in relation to protecting the dignity and honour of others. |
Данное положение подразумевает, что свобода выражения мнений не является абсолютной и что она может обставляться определенными ограничениями, в частности в тех случаях, когда речь идет о необходимости защиты достоинства или чести других лиц. |
Mechanisms had been put in place to encourage women to make their concerns known and to take part in economic development, especially in rural areas. |
Разработаны механизмы, позволяющие женщинам доводить актуальные для них проблемы до сведения общественности и принимать участие в программах в области экономического развития, в частности в сельских районах. |
Any departure from or loose interpretation of the position or the accepted language of the Organization, especially in respect of sovereignty, territorial integrity and inviolability of recognized borders, was unacceptable. |
Любой отход или свободное толкование позиций или принятых формулировок Организации, в частности в отношении суверенитета, территориальной целостности и нерушимости признанных границ, являются неприемлемыми. |
The Committee noted that implementation of the resolution represents a strong commitment to the women and orphans of the world, especially those living in Central Africa. |
Комитет отметил, что осуществление этой резолюции представляет собой свидетельство приверженности делу улучшения положения женщин и сирот во всем мире и, в частности, в странах Центральной Африки. |
That is, in our view, particularly relevant, especially in the context of recurrent Security Council encroachment on General Assembly competences related to international peace and security. |
С нашей точки зрения, это особенно актуально, в частности в контексте постоянного посягательства Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи, касающиеся международного мира и безопасности. |
Accordingly, States typically provide appropriate protection against adverse effects on the third-party obligor, especially since that obligor is not a party to the secured transaction. |
Соответственно в законодательстве государств, как правило, предусматриваются надлежащие средства защиты от негативных последствий для третьих сторон, имеющих обязательства, в частности, когда несущее обязательство лицо не является стороной обеспеченной сделки. |
Unity of purpose is also the key in the fight against international terrorism, and especially in our efforts aimed at security and stability in Afghanistan. |
Единство цели - это также ключ в борьбе с международным терроризмом, в частности, в наших усилиях, направленных на обеспечение безопасности и стабильности в Афганистане. |
The Government of Tanzania acknowledged and endorsed the work of UNODC and called on the international community to continue its support to that body, especially through increased funding. |
Правительство Танзании ценит и одобряет работу ЮНОДК и призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку этому органу, в частности путем увеличения объема финансирования. |
Algeria also expresses its profound concern about the grave consequences of the embargo for the Cuban people, especially as regards nutrition and health or other social services. |
Алжир также выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады для кубинского народа, в частности в вопросах обеспечения продовольствием, здравоохранения и других социальных услуг. |
To this end, many officers have been sent overseas to train on Internet-related crimes, especially cybercrimes and transnational crimes. |
С этой целью многие сотрудники были командированы за рубеж для изучения преступности, затрагивающей Интернет, в частности преступлений в киберпространстве и транснациональных преступлений. |