Member States pledge to work in solidarity to confront common challenges faced by the D-8 community, especially in achieving food security, mitigating the impact of natural disasters and countering all forms of economic challenge which undermine economic progress and negatively affect the livelihood of their peoples. |
Государства-члены обязуются работать в духе солидарности в целях решения общих проблем, с которыми сталкивается Группа восьми развивающихся стран, в частности в области обеспечения продовольственной безопасности, смягчения последствий стихийных бедствий и преодоления всевозможных экономических трудностей, которые подрывают экономический рост и негативно сказываются на жизни их народов. |
ESCWA work in the area of population and development, especially the provision of policy advice on youth policies and programmes, helped to enhance the capacity of member countries to address the integration of various socio-demographic groups into the development process. |
Деятельность ЭСКЗА в области народонаселения и развития, в частности предоставление консультаций по стратегическим аспектам молодежной политики и программ, способствовала расширению возможностей стран-членов по вовлечению различных социально-демографических групп в процесс развития. |
Regular press releases on security sector reform in Somalia and audio-visual production for broadcast on security sector-related activities, especially disengagement and de-radicalization |
Подготовка на периодической основе заявлений для прессы о реформе сектора безопасности в Сомали и аудиовизуальных материалов для передач, посвященных вопросам безопасности, в частности демобилизации и дерадикализации |
The Secretary-General, especially through the United Nations Office on Drugs and Crime as the secretariat of the Convention, has developed a number of tools and programmes to support Member States in the implementation of the Convention. |
Генеральный секретарь при содействии, в частности, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, выполняющего функции секретариата Конвенции, разработал ряд механизмов и программ для оказания поддержки государствам-членам в осуществлении Конвенции. |
He intends to intensify his cooperation with other mandate holders, especially with those holding a country mandate, and to examine with them the opportunities for joint or coordinated actions on the situation of the defenders in the countries for which they are responsible. |
Специальный докладчик планирует активизировать свое сотрудничество с другими мандатариями, в частности имеющими мандат по конкретным странам, и рассмотреть совместно с ними возможность совместных или скоординированных действий в связи с положением правозащитников в соответствующих странах. |
The Special Rapporteur intends to develop his cooperation with regional courts which, especially on the basis of new provisional measures, make it possible to ensure protection of defenders, particularly those who are threatened with refoulement or being deported to countries at risk. |
Специальный докладчик намерен развивать сотрудничество с региональными судами, которые, в частности путем принятия предварительных мер, позволяют обеспечивать защиту правозащитников, в частности тех из них, кому угрожает выдворение из страны или возвращение в небезопасные страны. |
Labour Party members tended to think that the cause had been mistrust between certain ethnic communities and the police and especially economic and social deprivation among ethnic and racial minorities - particularly young people, most of whom were unemployed - who felt marginalized and excluded. |
Так, например, лейбористы склонны считать, что они были вызваны недоверием между различными этническими общинами и полицией, и в особенности - неблагоприятным социально-экономическим положением этнических и расовых меньшинств, в частности молодежи, в основном безработной, которая чувствует себя маргинальной и социально отчужденной. |
The Committee further recommends that appropriate human rights training, especially on the provisions of the Optional Protocol, be offered to all relevant professional groups, in particular the armed forces and members of international peacekeeping forces, law enforcement and immigration officers, and social workers. |
Комитет далее рекомендует организовать надлежащую подготовку по вопросам прав человека, особенно по положениям Факультативного протокола, для всех соответствующих профессиональных групп, в частности для вооруженных сил и служащих международных сил по поддержанию мира, сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб и социальных работников. |
He thanked the Rapporteur, the policy-making organs of UNIDO and all the staff who had been involved in the preparation for and organization of the meetings, especially as it had been an extremely busy first part of the year. |
Он благодарит Докладчика, определяющие политику ЮНИДО органы и весь персонал, участвовавший в подготовке и организации заседаний, учитывая, в частности, его крайнюю занятость в начале года. |
Reiterate our stand regarding the need for comprehensive reform of the United Nations system, especially the democratization of international decision-making instances, particularly the Security Council. |
вновь заявляем о своей позиции в отношении необходимости всеобъемлющей реформы системы Организации Объединенных Наций, особенно в отношении демократизации принятия международных решений, в частности в Совете Безопасности. |
The State party should ensure, as a matter of urgency that its anti-terrorism legislation and its application thereof, especially the use of force, is in conformity with the provisions of the Covenant, particularly with respect to the right to life. |
Государству-участнику следует обеспечить в первоочередном порядке, чтобы его законодательство по борьбе с терроризмом и его применение, в особенности положения о применении силы, соответствовали положениям Пакта, в частности в том, что касается права на жизнь. |
Trinidad and Tobago had had some success in implementing the MDGs, particularly in the area of education, but needed to do further work in regard to health, especially pre- and post-natal health care and the HIV/AIDS epidemic. |
Государство Тринидад и Тобаго добилось определенных успехов в осуществлении ЦРДТ, в частности в области образования, но ему необходимо продолжить усилия в сфере здравоохранения, особенно в отношении медицинской помощи в предродовой и послеродовой период и эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Dryland agriculture in arid and semi-arid regions, where over 40 per cent of the world's population and more than 650 million of the poorest and most food-insecure people live, is especially vulnerable to the risks of climate change and variability, drought in particular. |
Особую опасность изменения климата и его неустойчивость, в частности проявляющиеся в засухах, представляют для сухоземельного земледелия в засушливых и полузасушливых регионах, где проживает более 40 процентов мирового населения и более 650 миллионов беднейших и наиболее неблагополучных в продовольственном отношении людей. |
Priority areas will include the re-establishment and extension of State authority, especially in the north, stabilization of the security situation, support for inclusive dialogue and reconciliation, human rights protection and security sector reform. |
Первостепенное значение будет придаваться, в частности, восстановлению и распространению государственной власти, особенно на севере страны, стабилизации обстановки в плане безопасности, поддержке всеохватного диалога и примирения, защите прав человека и реформе сектора безопасности. |
The Special Rapporteur notes that cultural rights, in particular, are of central significance to indigenous peoples and almost by definition embody the corollary rights to non-discrimination and, especially, to self-determination. |
Специальный докладчик отмечает, что культурные права, в частности, имеют центральное значение для коренных народов и, практически по самому своему определению, воплощают в себе сопутствующие права на недискриминацию и, в особенности, на самоопределение. |
Cooperate with other countries to address transnational crime, especially human trafficking and people smuggling, taking into account the specific needs of vulnerable groups such as women and children |
Сотрудничать с другими странами в целях борьбы с транснациональной преступностью, в частности с торговлей людьми и незаконным провозом людей, с учетом конкретных потребностей уязвимых групп, таких как женщины и дети |
Interoperability between high speed rail and other transport modes, especially conventional railways and public (urban) transport ones |
эксплуатационная совместимость высокоскоростного железнодорожного транспорта и других транспортных систем, в частности обычного железнодорожного транспорта и общественного (городского) транспорта; |
Other business The Government of Latvia will inform the Group of Experts about the preparations for the Latvian presidency of the European Union, especially about the transport and EATL dimensions. |
Правительство Латвии проинформирует группу экспертов о подготовке к председательствованию Латвии в Европейском союзе, в частности, по вопросам транспорта и различным аспектам развития ЕАТС. |
The Panel reiterates the recommendation made by the assessment mission of the Secretary-General that the Government designate a focal point for issues pertaining to the sanctions regime, especially the measures relating to arms. |
Группа повторяет рекомендацию, вынесенную организованной Генеральным секретарем миссией по оценке, о том, что правительству следует назначить координатора по вопросам, относящимся к режиму санкций, в частности по мерам, касающимся оружия. |
According to counsel, this exemplifies the unwillingness of the State party to implement the Committee's Views, especially the Committee's request to avoid similar violations of the Covenant in the future. |
По мнению адвоката, это свидетельствует о нежелании государства-участника осуществлять соображения Комитета, в частности просьбу Комитета избегать подобных нарушений Пакта в будущем. |
In this context, he refers extensively to the practice of the national authorities whereby they review cases on the basis of evidence submitted after the entry into force of earlier decisions, especially in cases involving non-refoulement to a country where there may be a risk of torture. |
В этой связи он подробно описывает практику национальных органов в области пересмотра дел на основании элементов доказательств, представленных после вступления в силу предыдущих решений, в частности дел о невысылке в страну, где существует угроза пыток. |
In the absence of a harmonized marking, the Contracting Parties retain the option to assign markings to tyres, especially markings for a "global tyre", and these can be introduced within their national/ regional compliance assessment systems. |
В условиях отсутствия согласованной маркировки Договаривающиеся стороны оставляют за собой право присваивать маркировку шинам, в частности маркировку "глобальной шины", и требования к такой маркировке могут быть включены в их национальные/региональные системы оценки соответствия. |
In order to maintain the momentum, his Government had launched a number of programmes for promoting the development of competitive industries, especially small- and medium-scale industries, and thereby reducing poverty. |
Для сохранения этого темпа его правительство приступило к осуществле-нию ряда программ, стимулирующих развитие кон-курентоспособных предприятий, в частности малых и средних предприятий, и, посредством этого, сни-зило уровень бедности. |
He therefore urged the developed countries that contributed to the Industrial Development Fund and the trust funds to bear in mind the needs of the relatively less developed countries of Latin America and the Caribbean, especially in Central America. |
Поэтому оратор настоятельно призывает развитые страны, которые внесли взносы в Фонд промышленного развития и целевые фонды, принять во внимание потребности относительно менее развитых стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности в Центральной Америке. |
(b) Endorsed the findings and recommendations contained in CFS 2012/39/9 related to the further development and clarification of CFS monitoring work, especially: |
одобрил содержащиеся в документе 2012/39/9 выводы и рекомендации в отношении дальнейшего развития и уточнения работы по мониторингу в КВПБ, в которых говорится, в частности о том, что: |