I wish to acknowledge in particular the Vice-Presidents, especially those who were always ready to take the Chair when my presence was required elsewhere, including in my own country, whose Ministry of Foreign Affairs I continued to head. |
В частности, я хотел бы выразить благодарность заместителям Председателя, в особенности тем из них, кто был всегда готов заменить меня, когда возникала необходимость в моем присутствии на других участках, в том числе в моей собственной стране, министерство иностранных дел которой я продолжаю возглавлять. |
The Council expresses its deep concern at the humanitarian impact of the long-lasting crisis, and in particular condemns attacks or acts of violence against civilians, especially women, children and other vulnerable groups, including internally displaced persons. |
Совет выражает глубокую озабоченность по поводу гуманитарного воздействия затянувшегося кризиса и, в частности, осуждает нападения и акты насилия, направленные против гражданского населения, особенно женщин, детей и членов других уязвимых групп, включая лиц, перемещенных внутри страны. |
Some of those technologies, particularly in the area of agro-processing, seemed especially suited to women and could thus enhance their status in terms of their income and position within the family. |
Как представляется, некоторые из таких технологий, в частности в области переработки сельскохозяйственной про-дукции, особенно подходят для женщин и в этой связи могут способствовать улучшению их поло-жения с точки зрения доходов и роли в семье. |
Many developing countries, in particular the least developed, face the urgent need to provide adequate modern energy services, especially to billions of people in rural areas. |
Во многих развивающихся странах, в частности наименее развитых из них, назрела крайняя необходимость налаживания соответствующего современного энергоснабжения, особенно для обеспечения энергией миллиардов людей, проживающих в сельских районах. |
First and foremost the international community in general, and the industrialized nations in particular, have not been able to apply the principle of shared responsibility, especially as far as small economies are concerned. |
Прежде всего, международное сообщество в целом и промышленно развитые государства в частности оказались не способными применить принцип совместной ответственности, особенно в отношении малых экономических систем. |
These statistics reveal a pressing need to make the Brazilian police more representative in terms of its social composition, especially in terms of race. |
Эти статистические данные свидетельствуют о насущной необходимости обеспечения того, чтобы бразильская полиция была более представительной с точки зрения своего социального состава, в частности с точки зрения расовой принадлежности. |
This is illustrated by the first judgements handed down, especially by the court in Kibungo, which has already handed down two death sentences in proceedings that violated international standards by depriving the defendants of their right to be assisted by counsel. |
Об этом свидетельствуют первые вынесенные приговоры, в частности, судом Кибунго, который уже вынес два смертных приговора, причем в ходе разбирательства, где вопреки действующим международным нормам подсудимые не имели права на помощь адвоката. |
A broad information campaign will have to be directed towards making the refugees aware of the fact that the blockage created by those leaders had led to a situation where food aid would be strictly controlled and reduced, especially to prevent it from being diverted. |
В интересах беженцев необходимо будет организовать широкомасштабную информационную кампанию, чтобы ясно дать им понять, что вследствие препятствий, чинимых этими лидерами, продовольственная помощь будет оказываться под строгим контролем и в меньшем объеме, в частности с целью не допустить ее перенаправления на неблаговидные цели. |
The inadequacy of the present legislation, especially the Penal Code, to enable the State party fully to discharge its obligations under article 4 of the Convention is a subject of concern. |
Одна из проблем, вызывающих озабоченность, заключается в отсутствии тех положений законодательства, в частности Уголовного кодекса, которые необходимы для того, чтобы государство-участник в полной мере выполняло обязательства, возложенные на него в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
The massive presence of member countries of the OIC and, especially, their level of representation bear witness to the importance that our Organization attaches to this problem and its harmful effects upon socio-economic progress, family structures, and all the dimensions of our modern society. |
Массовое присутствие государств - членов ОИК и, в частности, уровень их представительства свидетельствуют о значении, которое наша Организация придает этой проблеме и ее пагубному воздействию на социально-экономический прогресс, семейные структуры и все аспекты нашего современного общества. |
The Ministry of the Interior draws special attention to the legality and the use of police authority at all levels of work, especially in cases implying torture and other violent forms mentioned in the Convention. |
Министерство внутренних дел особое внимание обращает на соблюдение законности и надлежащее использование полицейских полномочий по всем направлениям работы, и в частности в связи со случаями применения пыток и других мер насилия, упоминаемых в Конвенции. |
French law had evolved in that regard, especially as far as the presence of a lawyer and examination by a doctor during custody were concerned. |
В этой связи во французское законодательство были внесены существенные поправки, в частности касающиеся присутствия адвоката и медицинского освидетельствовании во время задержания. |
Please elaborate on the incidence of child labour, especially in rural areas, as well as on the treatment and protection of street children. |
Просьба уточнить, в какой степени распространен труд детей, в частности в сельских районах, а также об обращении с уличными детьми и об их защите. |
The Sudanese delegation had spoken of the committees established to investigate disappearances and allegations of slavery, especially in connection with the events in Juba (1992). |
Делегация Судана сообщила о создании комиссий по расследованию исчезновений и обвинений в рабстве, в частности в отношении событий в Джубе (1992 год). |
The Committee was particularly interested in Cameroon's policy on minorities, especially its activities and programmes on behalf of the Pygmies in the eastern and southern provinces (paras. 39 to 44). |
Особый интерес для Комитета представляет политика Камеруна, осуществляемая в отношении меньшинств, в частности действия и программы, проводимые в интересах пигмеев восточных и южных провинций (пункты 39-44). |
He welcomed the measures that had been taken in favour of minorities, especially in relation to education, language training and protection of the cultural heritage. |
Г-н Валенсия Родригес приветствует меры, которые были приняты в интересах меньшинств, в частности, в сфере образования, языковой подготовки и охраны культурного наследия. |
In light of the provisions and principles of the Convention, especially articles 3 and 20, the Committee suggests that the State party consider reviewing its policies and programmes regarding institutional care with a view to supporting more family-oriented solutions. |
В свете положений и принципов Конвенции, в частности статей 3 и 20, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре политики и программ, касающихся специальных детских учреждений, с целью поддержки решений, в большей степени ориентированных на семью. |
Article 2 of its Constitutive Charter stated that the Order performed works of charity, especially providing aid to the sick, migrants, refugees and exiles, abandoned children and the poor. |
В статье 2 Устава Ордена устанавливается, что Орден занимается благотворительной деятельностью, в частности по оказанию помощи больным, эмигрантам, беженцам и изгнанникам, беспризорным детям и нищим. |
The free flow of information and the freedom of expression formed the social and political basis of human development, especially participatory development at the grass-roots level. |
Свободное распространение информации и свобода выражения убеждений образуют социально-политическую основу развития человека, в частности развития на уровне общин, опирающегося на участие. |
For instance, following consideration of the periodic report of the Russian Federation, the Committee recommended, inter alia, that the rights of all victims, especially refugees, of the conflict in Ingushetia and North Ossetia should be guaranteed. |
Например, после рассмотрения восьмого периодического доклада Российской Федерации Комитет рекомендовал, в частности, чтобы были гарантированы права всех жертв конфликта в Ингушетии и Северной Осетии, особенно беженцев. |
With regard to Vojvodina, the Special Rapporteur noted that serious problems have affected the region, in particular violent incidents of abuse, including forcible evictions from homes, especially against the Croat and Hungarian communities. |
В отношении Воеводины Специальный докладчик отметила, что в этой области существуют серьезные проблемы, в частности злоупотребления с применением силы, включая насильственное выселение из домов, особенно в хорватских и венгерских общинах. |
It was suggested that emphasis should be placed on paragraph 11 of the report, which focuses on the impact of armed conflict on women, especially in foreign occupied areas that have been declared disputed territories by the Security Council in its resolutions. |
Было высказано мнение относительно необходимости заострения внимания на пункте 11 доклада, центральное место в котором отведено последствиям вооруженного конфликта для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации в районах, объявленных Советом Безопасности в его резолюциях спорными территориями. |
In particular, we have improved and adapted our laws, and in this connection the assistance of the United Nations has been especially useful, for which I express my gratitude. |
В частности мы усовершенствовали и привели в соответствие наши законы, и в этом отношении особенно полезной была помощь Организации Объединенных Наций, за которую я выражаю ей нашу признательность. |
This includes introducing a higher level of responsibility if the offence is committed by an official person, especially the crime of abuse of service and authority. |
В частности, можно отметить установление более высокой меры ответственности в случае совершения правонарушения должностным лицом, особенно при злоупотреблении служебным положением или властью. |
In particular, and especially in the institutions where prisoners from other countries are relatively numerous, it has been the practice for a considerable time to organize literacy courses designed to enable such prisoners to acquire a sufficient knowledge of the Italian language. |
В частности, особенно в тех учреждениях, в которых содержится большое число заключенных из других стран, уже давно практикуется организация курсов по обучению грамоте, с тем чтобы позволить таким заключенным приобрести достаточные навыки владения итальянским языком. |