The Committee recommends in particular that the Belgian authorities adopt alternative measures aimed at enhancing monitoring, such as the use of videotaping and monitoring by civil society, especially NGOs. |
Так, Комитет рекомендует бельгийским властям принять альтернативные меры для усиления контроля, например использовать видеосредства и разрешить контроль со стороны гражданского общества, в частности НПО. |
We strongly condemn all subversive acts by the Taliban and Al-Qaida, especially those aimed at civilians and international civil personnel. |
Мы решительно осуждаем все подрывные действия «Талибана» и «Аль-Каиды», в частности действия, направленные против гражданских лиц и гражданских сотрудников международных учреждений. |
Despite the Convention's near universal ratification, his delegation noted with alarm the unprecedented rise in racist and discriminatory acts around the world, especially anti-Semitic attacks, which had increased by 7 per cent between 2006 and 2007. |
Несмотря на казалось бы универсальную ратификацию этой Конвенции, оратор с беспокойством отмечает беспрецедентное нарастание во всем мире проявлений расизма и дискриминации, в частности антисемитских выпадов, число которых с 2006 по 2007 год выросло на 7 процентов. |
Economic analysis shows that land links can sometimes form a viable alternative to transport by sea and help considerably improve access to the countries crossed, while absorbing a significant portion of the predicted steep growth in traffic, especially container transport. |
З. Экономический анализ показывает, что в некоторых случаях наземные соединения могут стать жизнеспособной альтернативой морским путям и позволить значительно улучшить доступность стран, начав обслуживать весьма существенную долю быстро растущего рынка перевозок, в частности контейнеров. |
The Working Party decided to review the Joint (UNECE and ECMT) Questionnaire for Road Traffic Accidents Statistics at its fifty-eighth session, and especially to take into account accidents involving heavy vehicles. |
Рабочая группа решила рассмотреть Совместный вопросник (ЕЭК ООН и ЕКМТ) по статистике дорожно-транспортных происшествий на своей пятьдесят восьмой сессии и, в частности, принять во внимание ДТП с участием большегрузных транспортных средств. |
This amendment would be a decisive step forward in the incorporation and application of the rules of international law in domestic law, especially those related to human rights. |
Эта поправка явится важным шагом в деле инкорпорирования во внутреннее законодательство норм международного права, в частности норм, направленных на защиту прав человека, и обеспечения их эффективного применения. |
The full impacts of atmospheric pollution on many species groups, especially those beyond the urban environment, as well as on agriculture and biodiversity, in general, are largely unknown and undocumented. |
Полная картина воздействия загрязнения атмосферы на многие биологические видовые группы, в частности вне городских районов, а также на сельское хозяйство и биоразнообразие в целом, в значительной степени неизвестна и недокументированна. |
OHCHR participated in various seminars and discussions addressing specific issues of concern on women's human rights, with the goal of highlighting how non-governmental organizations can use human rights mechanisms, especially Special Procedures. |
УВКПЧ участвовало в различных семинарах и обсуждениях, касающихся конкретных вопросов, затрагивающих права человека женщин, с тем чтобы показать, как неправительственные организации могут использовать правозащитные механизмы, в частности Специальные процедуры. |
The contributions especially included the provision of large sets of data after the tsunami in December 2004; |
Представленные материалы включали, в частности, большие наборы данных по периоду после цунами в декабре 2004 года; |
The blog has created a collaborative space that can be used by international organizations, universities and research institutes, civil society and government agencies to share and pool information about RTAs, especially in Eastern Europe and Central Asia. |
Этот электронный журнал служит своего рода узлом совместного взаимодействия, который может использоваться международными организациями, университетами и исследовательскими институтами, гражданским обществом и правительственными учреждениями для обмена информацией и накопления информации о РТС, в частности в Восточной Европе и Центральной Азии. |
It has been proposed that the infrastructures created under the Multilateral Fund, especially the system of national ozone units, may provide a quick, cost-effective way to meet some of those needs. |
Высказывалась мысль о том, что некоторые из этих потребностей можно было бы оперативно и с небольшими затратами обеспечить за счет инфраструктуры, существующей в рамках Многостороннего фонда, - в частности, системы национальных подразделений по озону. |
Acting on this provision, the Institute developed a strategy aimed at supporting the integration of Amazigh into the media, especially the audio-visual media, through a partnership agreement with the Ministry of Communications. |
В русле реализации этого положения Институт разработал стратегию, направленную на поддержку интеграции берберского языка в средства массовой информации, в частности аудио-видео программы, на основе соглашения о партнерстве с министерством связи. |
Lastly, it should be noted that the federal police has notably developed various forms of bilateral cooperation with third countries concerning the exchange of information and training, especially regarding the detection of fraudulent documents. |
Наконец, следует указать, что федеральная полиция разработала формы двустороннего сотрудничества с третьими странами, предусматривающие обмен информацией и подготовку персонала - в частности обучение распознанию подложных документов. |
A vast number of initiatives have been taken at the local, community and regional levels to promote tolerance and mutual respect and to encourage interreligious and intercultural dialogue, especially in schools. |
Большое количество инициатив осуществляется на местном, общинном и региональном уровнях в интересах развития культуры терпимости и взаимного уважения и поощрения диалога между религиями и культурами, в частности в академической сфере. |
Although the country's humanitarian situation is improving gradually, there is still considerable food insecurity, especially in the northern provinces that have experienced several consecutive months of drought. |
Тем не менее на нем по-прежнему серьезно сказывается отсутствие продовольственной безопасности, в частности в провинциях на севере страны, которые пострадали от нескольких месяцев засухи. |
The State of Kuwait also emphasizes the importance of consolidating IAEA efforts to achieve sustainable food security, particularly in the present global food crisis, which is a matter of extreme concern for the majority of the States in the world, especially the poor and developing countries. |
Государство Кувейт также подчеркивает необходимость консолидации усилий МАГАТЭ на достижении надежной продовольственной безопасности, в частности с учетом нынешнего глобального продовольственного кризиса, который вызывает глубокую озабоченность у большинства государств мира, особенно бедных и развивающихся стран. |
That is especially true at a time when Latin America and the sovereignty of the Bolivarian Republic of Venezuela in particular are being threatened by harassment by the world's biggest military Power through its establishment of military bases. |
Это особенно актуально сейчас, когда Латинская Америка и суверенитет Боливарианской Республики Венесуэла, в частности, находятся в опасности из-за домогательств со стороны самой крупной мировой военной державы, создающей свои военные базы. |
Poor communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in unplanned and unserviced settlements within urban areas, which tend to be built on hazardous sites and to be susceptible to a number of climate change-related disasters. |
В особо уязвимом положении могут оказаться бедные общины, в частности те их них, которые сосредоточены в незапланированных и необслуживаемых поселениях в пределах городских районов, возводят жилье, как правило, в опасных местах и подвержены опасности ряда стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
The challenge is to strengthen support systems and devise creative approaches to ensure the material well-being and provision of appropriate social services and welfare coverage for older persons, particularly the long-term care of the frail and poor elderly, especially women. |
Цель заключается в том, чтобы укрепить системы поддержки и разработать творческие подходы к обеспечению материального благополучия и предоставлению соответствующих социальных услуг и социальной защиты пожилым людям, в частности в целях организации долгосрочного ухода за больными и бедствующими лицами пожилого возраста, особенно женщинами. |
However, accelerated implementation of recovery and development programmes, in particular through multi-donor trust funds, will be critical in order to help build public support for the peace, especially in the south and the three areas. |
Тем не менее, ускорение темпов реализации программ восстановления и развития, в частности по линии многосторонних целевых фондов, будет иметь решающее значение для мобилизации общественной поддержки во имя установления мира, особенно на юге страны и в трех районах. |
Some, especially the most vulnerable developing countries, have questioned how the principle of "common but differentiated responsibilities" could be applied in the context of international shipping. |
Некоторые стороны, в частности наиболее уязвимые развивающиеся страны, подняли вопрос о том, каким образом принцип "общей, но дифференцированной ответственности" может применяться в контексте международного судоходства. |
Additionally, the continuous rebel incursions into Chad, especially at the end of the rainy season, have resulted in no movement of internally displaced persons and the shrinking of humanitarian space. |
Кроме того, продолжающиеся вторжения повстанцев в Чад, в частности в конце сезона дождей, привели к тому, что число внутренне перемещенных лиц не меняется, а возможности для оказания гуманитарной помощи сокращаются. |
The EU welcomed UNIDO's productive activities in the area of poverty reduction, especially the introduction of the online private sector development toolbox and the field projects now being implemented in a number of countries. |
ЕС с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по содействию продуктивной деятель-ности как способу борьбы с нищетой, в частности использование онлайнового инструментария для развития частного сектора, а также проекты на мес-тах, которые осуществляются в настоящее время в ряде стран. |
San Marino welcomes and appreciates the Secretary-General's report on implementation (A/63/677) and reiterates its support for the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), especially its paragraphs 138 and 139. |
Сан-Марино приветствует и одобряет доклад Генерального секретаря об осуществлении (А/63/677) и вновь выражает свою поддержку Итоговому документу Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в частности пунктам 138 и 139 этого документа. |
It also declares its adherence to international law and the principles of the Charter, and especially the principle of equality in respect of sovereignty of States and regional security. |
Оно также заявляет о своей приверженности международному праву и принципам Устава и, в частности, принципу равенства в вопросах суверенитета государств и региональной безопасности. |