| Change, especially transformative change, brings both growth and vulnerability. | Такие изменения, в особенности с преобразующим эффектом, обеспечивают и рост, и уязвимость. |
| Agriculture science education should receive appropriate support, especially in developing countries. | Соответствующая поддержка необходима для реализации задачи по подготовке кадров в области сельского хозяйства, в особенности в развивающихся странах. |
| Speakers welcomed UNICEF efforts to promote and build capacity for disaggregated data - especially gender-sensitive indicators. | Выступающие одобрили деятельность ЮНИСЕФ по стимулированию и наращиванию потенциала использования дезагрегированных данных, в особенности с разбивкой по показателям, отражающим гендерное неравенство. |
| How Cohle worked it, especially. | И как Коул работал над ним, в особенности. |
| The Committee has also noted that female-managed households are especially poverty prone. | Комитет также отметил, что риску оказаться в нищете в особенности подвержены домохозяйства, возглавляемые женщинами. |
| Cuba's suffering has increased, affecting especially children and the elderly. | Страдания, которые испытывает Куба, усилились, в особенности отразившись на детях и престарелых. |
| The Ministry cooperated with other public and civil-society bodies, especially women's organizations. | При осуществлении своей деятельности Министерство сотрудничает с другими государственными ведомствами и субъектами гражданского общества, в особенности с женскими организациями. |
| She especially highlighted two issues for the Committee's attention. | Она в особенности остановилась на двух вопросах, требующих внимания членов Комитета. |
| They see traceability as very important especially to trace genetically modified food or feeds. | Эта страна считает, что данный вопрос имеет очень важное значение, в особенности применительно к отслеживанию происхождения генетически измененных продуктов питания или корм. |
| The town promotes ecotourism, especially hiking and horseback riding. | Город продвигает экологический туризм, в особенности альпинизм и верховую езду на лошадях. |
| Space missions, especially human ones, require extensive preparation. | Космические миссии, в особенности с участием человека, требуют тщательной подготовки. |
| He loved classical music, especially Mozart, and photography. | Увлекался классической музыкой, в особенности произведениями В. А. Моцарта, и фотографией. |
| Ultimately this proposal was not accepted, especially by developed countries. | Но в конечном итоге такое предложение не получило нужной поддержки, в особенности со стороны развитых стран. |
| Its stresses and downturns especially affect us. | Испытываемые им стрессы и потрясения сказываются на нас в особенности. |
| We therefore believe in global solidarity, especially of the developed nations. | Поэтому мы связываем свои надежды с проявлением всеобщей солидарности, в особенности со стороны развитых стран. |
| He favoured the inclusion of treaty crimes, especially terrorism. | Он выступает за включение преступлений по международным договорам, в особенности терроризма. |
| Young people, especially girls, were most affected. | В наибольшей степени от этого страдают молодые люди, в особенности девушки. |
| Civilians, especially women and children, were the greatest victims. | В наибольшей степени от этого страдает гражданское население, в особенности женщины и дети. |
| This applies to all regulations relating to housing, especially housing allocation and individual rent subsidy. | Этот принцип распространяется на все положения, касающиеся жилья, в особенности жилищных ассигнований и выплаты индивидуальных субсидий для лиц, арендующих жилье. |
| Some belligerents, especially in civil conflicts, began using land-mines indiscriminately as offensive weapons. | Некоторые воюющие стороны, в особенности в гражданских конфликтах, начали огульно использовать наземные мины в качестве наступательного оружия. |
| Flight - especially from armed conflict - increases vulnerability, particularly to violence. | Бегство - в особенности бегство от вооруженного конфликта - повышает уязвимость, в первую очередь перед насилием. |
| Large enterprises should show good examples for SMEs and especially start-ups. | Крупные предприятия должны подавать пример МСП и, в особенности, начинающим компаниям. |
| Balanced N fertilization avoids unnecessarily high concentrations of N in forage, especially grass. | Сбалансированное применение азотных удобрений позволяет избегать ненужных высоких концентраций N в грубых кормах, в особенности в травах. |
| The repatriation process was facing some serious obstacles, especially underfunding. | Процесс репатриации сталкивается с рядом серьезных препятствий, в особенности с нехваткой финансовых средств. |
| Employment creation should not compromise basic efficiency, especially in an increasingly competitive environment. | Создание рабочих мест не должно осуществляться в ущерб основным критериям эффективности, в особенности в условиях все возрастающей конкуренции. |