Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The desirability, nature, issues and scope of such a multilateral framework, and especially its development dimensions, are increasingly being analysed and discussed. Желательность создания, характер, круг вопросов и охват подобной многосторонней основы, и в частности ее аспекты с точки зрения развития, все чаще становятся объектом анализа и обсуждений.
The blockade of the essential economic activities, engendering especially problems with the food supply, were the reason the international community undertook activities to overcome the situation. Невозможность осуществления жизненно важных видов экономической деятельности, породившая, в частности, особые проблемы с продовольственным снабжением, послужила основанием для того, чтобы международное сообщество предприняло шаги, направленные на исправление сложившегося положения.
Belgium, like its partners in the European Union, is opposed to the extraterritorial application of national legislation, more particularly the unilateral imposition of commercial measures, especially sanctions. Бельгия, как и ее партнеры по Европейскому союзу, выступает против экстерриториального применения национального законодательства, и в частности одностороннего введения торговых мер, особенно санкций.
Assistance will continue to be provided to spontaneous returnees, particularly medical care, education, seeds, tools and food, especially to vulnerable groups. Стихийным репатриантам будет и впредь оказываться помощь, в частности в плане медицинского обслуживания, образования, предоставления семян, инвентаря и продовольствия, особенно уязвимым группам.
Progress has been especially good in Asia overall and South-East Asia, in particular, and in the developed countries. Особенно заметный прогресс был достигнут в Азии и Юго-Восточной Азии, в частности, и в развитых странах.
This is especially important in the case of Panama where historical disparities have endured, in particular with respect to female, rural and indigenous children. Это особенно важно в случае Панамы, где сохраняется историческое неравенство, в частности применительно к девочкам, детям из сельской местности и детям - представителям коренных народов.
In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества.
Particular reference was made to the positive results obtained by the establishment of bilateral and multilateral agreements, especially in the area of mutual assistance. Были, в частности, отмечены положительные результаты в связи с разработкой двусторонних и многосторонних соглашений, особенно в области взаимной помощи.
Support to the secretariat is especially important in the final stages, particularly in terms of quality control, checking data, and meeting tight deadlines. Оказание секретариату поддержки имеет особенно важное значение на завершающих этапах, в частности применительно к контролю качества, проверке данных и соблюдению строгих предельных сроков.
It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны.
On policy space, a specific output had been included under subprogramme 2 relating to "space for development policies, especially to enhance productive capacity and competitiveness". В связи с вопросом о пространстве для маневра в политике в подпрограмму 2 было включено конкретное направление работы, касающееся "пространства для политики развития, в частности в целях укрепления производственного потенциала и повышения конкурентоспособности".
The health-care system in State agencies and enterprises and the proper implementation of the afore-mentioned regulations have contributed to protecting workers' health, especially women's. Охране здоровья трудящихся, и в частности женщин, способствуют организованная в рамках государственных учреждений и на предприятиях система медико-санитарного обслуживания и надлежащее осуществление перечисленных выше положений.
The commercial undertakings that publish newspapers and journals proceed in their activities on the basis of laws and especially the Commercial Code. Коммерческие предприятия, публикующие газеты и журналы, осуществляют свою деятельность на основе закона и, в частности, Коммерческого кодекса.
The Forum was considered a good example of interregional collaboration, especially in the context of South-South cooperation. Этот форум является примером эффективного межрегионального сотрудничества, в частности в контексте сотрудничества Юг-Юг.
The Russian Federation had provided detailed information on all aspects of the construction and flight of Mars 96, especially the safety provisions concerning the nuclear power source. Российская Федерация представила подробную информацию по всем аспектам конструкции и полета космического аппарата "Марс-96" и, в частности, о мерах безопасности, предусмотренных в отношении бортового ядерного источника энергии.
specialists. In urban areas especially, these devices have four critical advantages: Использование этих приспособлений, в частности в городских районах, позволяет получить четыре важных преимущества:
There were also inequalities in the treatment of spouses, especially regarding the right to a name and cantonal citizenship. Следует также отметить неодинаковое отношение к супругам, в частности, когда речь идет о праве на фамилию и праве на гражданство.
That would involve an additional burden of work which it would be impossible for the secretariat to assume, especially in view of current budgetary constraints. Это легло бы на секретариат дополнительным бременем, которое он не смог бы выдержать, учитывая, в частности, сложившуюся бюджетную ситуацию.
It will also be necessary to tackle vested interests boldly, especially those involved in private markets for weapons. Надо будет также открыто бросить вызов устоявшимся интересам, и в частности интересам частных рынков сбыта вооружений.
Other testimony, however, especially that received by the joint mission, refers only to the involvement of APR. Наряду с этим в других показаниях, в частности в тех, которые были получены совместной миссией, говорится лишь об участии РПА.
He also noted with interest that the Commission intended to study certain legal aspects of Internet communications, especially questions of jurisdiction and conflict-of-laws issues. Оратор с интересом замечает, что она предусматривает рассмотреть некоторые правовые аспекты сообщений через сеть Интернет, в частности, вопросы компетенции и коллизии законов.
He has found, moreover, that in many cases the administration of justice is hindered, especially through pressure brought to bear by crowd demonstrations organized by religious extremists. С другой стороны, он отмечает, что при рассмотрении многих дел судебные органы сталкиваются с различными препятствиями, в частности с давлением, оказываемым посредством проведения массовых выступлений, которые организуются религиозными экстремистами.
Opinion was also strongly in favour of promoting a culture of tolerance through the media, especially television, and through education at school and in the family. Кроме того, активную поддержку получила идея развития культуры терпимости с помощью средств массовой информации, в частности телевидения, а также школы и семьи.
The Special Rapporteur believes that in any event some practical measures, especially administrative and educational, should be implemented pending more substantial constitutional and legislative changes. Специальный докладчик полагает, что в любом случае в ожидании существенных перемен на конституционном и законодательном уровнях следует принять практические меры, в частности в административном и образовательном плане.
He also said that there were no suspicions against the Sunnis, especially because of their loyalty to the regime. Наконец, он заявил, что в отношении суннитов не высказывается никаких подозрений, в частности, в плане их верности режиму.