| The desirability, nature, issues and scope of such a multilateral framework, and especially its development dimensions, are increasingly being analysed and discussed. | Желательность создания, характер, круг вопросов и охват подобной многосторонней основы, и в частности ее аспекты с точки зрения развития, все чаще становятся объектом анализа и обсуждений. |
| The blockade of the essential economic activities, engendering especially problems with the food supply, were the reason the international community undertook activities to overcome the situation. | Невозможность осуществления жизненно важных видов экономической деятельности, породившая, в частности, особые проблемы с продовольственным снабжением, послужила основанием для того, чтобы международное сообщество предприняло шаги, направленные на исправление сложившегося положения. |
| Belgium, like its partners in the European Union, is opposed to the extraterritorial application of national legislation, more particularly the unilateral imposition of commercial measures, especially sanctions. | Бельгия, как и ее партнеры по Европейскому союзу, выступает против экстерриториального применения национального законодательства, и в частности одностороннего введения торговых мер, особенно санкций. |
| Assistance will continue to be provided to spontaneous returnees, particularly medical care, education, seeds, tools and food, especially to vulnerable groups. | Стихийным репатриантам будет и впредь оказываться помощь, в частности в плане медицинского обслуживания, образования, предоставления семян, инвентаря и продовольствия, особенно уязвимым группам. |
| Progress has been especially good in Asia overall and South-East Asia, in particular, and in the developed countries. | Особенно заметный прогресс был достигнут в Азии и Юго-Восточной Азии, в частности, и в развитых странах. |
| This is especially important in the case of Panama where historical disparities have endured, in particular with respect to female, rural and indigenous children. | Это особенно важно в случае Панамы, где сохраняется историческое неравенство, в частности применительно к девочкам, детям из сельской местности и детям - представителям коренных народов. |
| In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. | С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества. |
| Particular reference was made to the positive results obtained by the establishment of bilateral and multilateral agreements, especially in the area of mutual assistance. | Были, в частности, отмечены положительные результаты в связи с разработкой двусторонних и многосторонних соглашений, особенно в области взаимной помощи. |
| Support to the secretariat is especially important in the final stages, particularly in terms of quality control, checking data, and meeting tight deadlines. | Оказание секретариату поддержки имеет особенно важное значение на завершающих этапах, в частности применительно к контролю качества, проверке данных и соблюдению строгих предельных сроков. |
| It has been especially pronounced in the developing countries, if only because hitherto they were much less open than developed countries. | Эта тенденция особенно сильно проявляется в развивающихся странах, в частности потому, что они до сих пор проводили менее открытую политику, нежели развитые страны. |
| On policy space, a specific output had been included under subprogramme 2 relating to "space for development policies, especially to enhance productive capacity and competitiveness". | В связи с вопросом о пространстве для маневра в политике в подпрограмму 2 было включено конкретное направление работы, касающееся "пространства для политики развития, в частности в целях укрепления производственного потенциала и повышения конкурентоспособности". |
| The health-care system in State agencies and enterprises and the proper implementation of the afore-mentioned regulations have contributed to protecting workers' health, especially women's. | Охране здоровья трудящихся, и в частности женщин, способствуют организованная в рамках государственных учреждений и на предприятиях система медико-санитарного обслуживания и надлежащее осуществление перечисленных выше положений. |
| The commercial undertakings that publish newspapers and journals proceed in their activities on the basis of laws and especially the Commercial Code. | Коммерческие предприятия, публикующие газеты и журналы, осуществляют свою деятельность на основе закона и, в частности, Коммерческого кодекса. |
| The Forum was considered a good example of interregional collaboration, especially in the context of South-South cooperation. | Этот форум является примером эффективного межрегионального сотрудничества, в частности в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
| The Russian Federation had provided detailed information on all aspects of the construction and flight of Mars 96, especially the safety provisions concerning the nuclear power source. | Российская Федерация представила подробную информацию по всем аспектам конструкции и полета космического аппарата "Марс-96" и, в частности, о мерах безопасности, предусмотренных в отношении бортового ядерного источника энергии. |
| specialists. In urban areas especially, these devices have four critical advantages: | Использование этих приспособлений, в частности в городских районах, позволяет получить четыре важных преимущества: |
| There were also inequalities in the treatment of spouses, especially regarding the right to a name and cantonal citizenship. | Следует также отметить неодинаковое отношение к супругам, в частности, когда речь идет о праве на фамилию и праве на гражданство. |
| That would involve an additional burden of work which it would be impossible for the secretariat to assume, especially in view of current budgetary constraints. | Это легло бы на секретариат дополнительным бременем, которое он не смог бы выдержать, учитывая, в частности, сложившуюся бюджетную ситуацию. |
| It will also be necessary to tackle vested interests boldly, especially those involved in private markets for weapons. | Надо будет также открыто бросить вызов устоявшимся интересам, и в частности интересам частных рынков сбыта вооружений. |
| Other testimony, however, especially that received by the joint mission, refers only to the involvement of APR. | Наряду с этим в других показаниях, в частности в тех, которые были получены совместной миссией, говорится лишь об участии РПА. |
| He also noted with interest that the Commission intended to study certain legal aspects of Internet communications, especially questions of jurisdiction and conflict-of-laws issues. | Оратор с интересом замечает, что она предусматривает рассмотреть некоторые правовые аспекты сообщений через сеть Интернет, в частности, вопросы компетенции и коллизии законов. |
| He has found, moreover, that in many cases the administration of justice is hindered, especially through pressure brought to bear by crowd demonstrations organized by religious extremists. | С другой стороны, он отмечает, что при рассмотрении многих дел судебные органы сталкиваются с различными препятствиями, в частности с давлением, оказываемым посредством проведения массовых выступлений, которые организуются религиозными экстремистами. |
| Opinion was also strongly in favour of promoting a culture of tolerance through the media, especially television, and through education at school and in the family. | Кроме того, активную поддержку получила идея развития культуры терпимости с помощью средств массовой информации, в частности телевидения, а также школы и семьи. |
| The Special Rapporteur believes that in any event some practical measures, especially administrative and educational, should be implemented pending more substantial constitutional and legislative changes. | Специальный докладчик полагает, что в любом случае в ожидании существенных перемен на конституционном и законодательном уровнях следует принять практические меры, в частности в административном и образовательном плане. |
| He also said that there were no suspicions against the Sunnis, especially because of their loyalty to the regime. | Наконец, он заявил, что в отношении суннитов не высказывается никаких подозрений, в частности, в плане их верности режиму. |