Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The Respondents challenged the acquisition by way of application to the High Court especially the validity of the notice and sought that it be set aside. Ответчики не согласились с этим уведомлением, направив заявление в Верховный суд, в котором, в частности, оспаривалась законность уведомления и содержалось требование о его аннулировании.
The Government expressed its hope that the international community, and especially the ICRC, will demonstrate a more sensitive approach to the problem. Правительство выразило надежду на то, что международное сообщество, и в частности МККК, продемонстрирует более внимательное отношение к этой проблеме.
The Committee was concerned at reports of restrictions on freedom of expression, and especially that of individuals and institutions that were critical of the Government. Комитет обеспокоен сообщениями об ограничениях права на свободу выражения мнений, и в частности отдельных лиц и учреждений, критикующих правительство.
They should, especially, ensure that their points of contact are operational 24 hours a day; В частности, им следует обеспечить круглосуточное функционирование своих пунктов связи.
It was awaiting the suggestions of specialists, especially psychologists, in that regard and would welcome any helpful suggestions from the Committee. Правительство ждет предложений экспертов, в частности, психологов, в этой связи и с удовольствием примет любые конструктивные предложения от членов Комитета.
Hungary has placed particular emphasis on the promotion of the situation of minorities living in Hungary, especially the Roma community. В своей деятельности правительство Венгрии уделяло особое внимание улучшению положения меньшинств, проживающих в Венгрии, в частности общины рома.
The international community has an important role to play in the process, especially in establishing conditions for a fruitful and sustainable dialogue between the parties. Международному сообществу отведена важная роль в этом процессе, в частности, в создании условий для плодотворного и устойчивого диалога между сторонами.
Ghana will therefore continue to contribute to the ongoing debate on United Nations reform, especially the strengthening of the Organization's institutions at all levels. Поэтому Гана будет и впредь вносить свой вклад в продолжающиеся прения по вопросам реформы, в частности укрепления институтов Организации на всех уровнях.
In the aftermath of natural disasters, too, especially in countries that were already vulnerable, humanitarian assistance remained a necessity in the medium term. После стихийного бедствия, в частности в странах, уже находящихся в уязвимом положении, требуется также оказывать гуманитарную помощь в среднесрочной перспективе.
His delegation supported the measures proposed by the Secretary-General in his report on implementing the International Strategy, especially strengthening it as a system. Делегация оратора поддерживает меры, предложенные Генеральным секретарем в его докладе об осуществлении Международной стратегии, в частности касающиеся ее укрепления как системы.
A mechanism must therefore be found whereby the international community, especially economically advanced countries, could fund operations on the ground, making use of Africans themselves. Поэтому необходимо найти механизм, с помощью которого международное сообщество, в частности экономически сильные страны, могли бы финансировать операции на местах, обратившись с призывом об их проведении к самим африканцам.
The confidence-building measures undertaken by her Government, especially the reopening of key access routes in the north, had contributed to that positive trend. Укреплению этой позитивной тенденции способствовало принятие правительством мер по укреплению доверия, и в частности открытие основных путей доступа на севере.
Countries that are beset by conflict, health crises and debt, particularly those in Africa, have found it especially difficult to achieve and sustain momentum. Страны, охваченные конфликтами, кризисным положением в области здравоохранения и задолженности, в частности страны Африки, столкнулись с особыми препятствиями в плане обеспечения и закрепления достигнутых успехов.
In this context, they have been especially vulnerable to exploitation, for example, through trafficking, and child and forced labour. Поэтому они находятся в особо уязвимом положении, когда речь идет об эксплуатации, в частности в форме торговли людьми, а также детского и принудительного труда.
The continuing practice of child labour by indigenous children, especially girls, as a response to poverty is a matter of considerable gravity. Сохраняющаяся практика детского труда среди коренного населения, в частности среди девочек, в качестве реакции на нищету является одним из очень серьезных вопросов.
Compensation was mainly for developments on the vacated plots in the CKGR, especially traditional huts, wooden poles, shade trees, and ploughing fields. Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки.
Let me reiterate Spain's firm commitment to peacekeeping operations, which translates into substantial contributions of our armed and security forces wherever needed, especially in the Balkans, Haiti and Afghanistan. Позвольте мне еще раз подтвердить твердую приверженность Испании миротворческим операциям, которая трансформируется в существенный вклад наших вооруженных сил и сил безопасности в любом месте, где это необходимо, в частности на Балканах, в Гаити и в Афганистане.
Your renowned experience in international affairs, especially in the United Nations system, will undoubtedly guarantee success for our deliberations. Ваш хорошо известный опыт в международных делах, в частности в вопросах, касающихся системы Организации Объединенных Наций, несомненно, послужит гарантией успеха наших дискуссий.
The challenges and threats posed by the illicit trade in small arms and light weapons, especially to developing countries, should not be taken lightly. Вызовы и угрозы, возникающие в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в частности в развивающихся странах, следует принимать весьма серьезно.
Many States parties, especially in Europe, were therefore opposed to taking account of ethnic origin during a census or for the purposes of administrative formalities. Многие государства-участники, в частности из Европы, выступают соответственно против того, чтобы этническое происхождение учитывалось в переписях населения или в административных процедурах.
The State party should take all necessary steps to strengthen its capacity to protect civilians in the zones of armed conflict, especially women and children. Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы усилить свой потенциал по обеспечению защиты гражданского населения в зонах вооруженного конфликта, в частности детей и женщин.
In that context, we must achieve balance in the working methods of the main organs of the United Nations, especially the Security Council and the General Assembly. В этой связи мы должны добиться равновесия в методах работы главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
We also actively support the Agency's activities to strengthen cooperation in nuclear science, especially those connected to radiation biology and radiation medicine. Мы также активно поддерживаем усилия Агентства по укреплению сотрудничества в области ядерной физики и, в частности, в области радиационной биологии и медицины.
The Netherlands actively supports projects, especially in Africa, helping immigration agencies and other authorities to register and assist migrants and protect refugees. Нидерланды активно поддерживают проекты, в частности в Африке, по оказанию помощи агентствам по делам иммиграции и другим учреждениям в вопросах регистрации, оказания помощи мигрантам и защиты беженцев.
The Commission for Social Development has organized many events throughout the International Year of Volunteers in order to build recognition for volunteering and to involve young people, especially in safeguarding the environment. Комиссия социального развития организовала на протяжении Международного года добровольцев многочисленные мероприятия в целях повышения престижа добровольческой деятельности и привлечения к ней молодежи, в частности к защите окружающей среды.