Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
(b) To secure a reasonable standard of living for the farming community especially through raising personal income for people employed in agriculture; Ь) обеспечение соответствующего уровня жизни фермеров посредством, в частности, повышения личного дохода лиц, занятых в сельском хозяйстве;
The Committee expresses its concern at the disappointing results achieved by most programmes to combat poverty and improve living conditions, especially since funds allocated in the budget for social expenditures have not been fully used for that purpose. Комитет выражает свою озабоченность в связи с неутешительными результатами осуществления большинства программ по борьбе с нищетой и улучшению условий жизни, в частности в связи с тем, что средства, выделенные по линии государственного бюджета на социальные расходы, не полностью используются в этих целях.
Although it has not been officially dismantled, activities of ACC were suspended shortly after the Gulf crisis, especially after Egypt withdrew its membership. Несмотря на то, что официально никто не объявлял о роспуске АСС, его деятельность была временно приостановлена вскоре после того, как разразился кризис в Заливе, в частности после выхода из состава его членов Египта.
However, the report is not precise enough. It does not always provide the data on literacy and enrolment ratios which would facilitate a study of the situation, especially as compared with other States. Однако он недостаточно четок, поскольку в нем не всегда указаны базовые данные относительно грамотности и охвата школьным образованием, которые позволили бы дать оценку существующему положению дел, в частности по сравнению с другими государствами.
The Government and non-governmental institutions are trying hard to develop programmes for the rural population to improve their living conditions and especially to reduce the workload for women. Правительственные и неправительственные организации прилагают значительные усилия для разработки программ для сельского населения в целях повышения уровня жизни и, в частности, облегчения бремени труда женщин.
The Government of Zimbabwe was to be commended for the measures taken and was requested to keep the Committee informed of developments, especially regarding the resettlement programme initiated in 1980. Следует выразить признательность правительству Зимбабве за принятые меры, и ему предлагается информировать Комитет о событиях в данной области, в частности об осуществлении программы перераспределения земель, начатой в 1980 году.
According to some, however, a conceptual link should be established between the necessity test under WTO Agreements, especially article XX (b), and the political judgement made by negotiators of an MEA. Однако, по мнению некоторых наблюдателей, следует установить концептуальную связь между проверкой для подтверждения необходимости в соответствии с соглашениями ВТО, в частности статьей ХХ(Ь), и политическим заключением участников переговоров по МПС.
In the case of Jamaica, the major export earners are tourism, minerals (bauxite and alumina), agriculture (predominantly sugar and bananas) and some assembly-type manufacturing (especially garments). В случае Ямайки основная часть экспортных поступлений приходится на туризм, горнодобывающий сектор (бокситы и глинозем), сельское хозяйство (главным образом, сахар и бананы) и производство некоторых готовых изделий из полуфабрикатов (в частности, одежда).
For a better understanding of the scope of that principle, the Committee would like more details on how it was applied, especially to relations between individuals. Для более глубокого понимания сферы действия этого принципа Комитет хотел бы получить более подробную информацию о его практическом применении, в частности в отношениях между отдельными лицами.
In view of that situation, the authorities had taken a number of steps, especially through the Law Reform and Development Commission and the Master of the High Court. В свете этих фактов органы власти приняли определенные меры, в частности через Комиссию по реформе законодательства и развитию и канцелярию распорядителя Высокого суда.
In light of articles 2 and 3, the Committee strongly recommends that legislative measures be adopted with a view to ensuring respect for the rights of girls, especially in relation to preventing early marriage. С учетом статей 2 и 3 Комитет настоятельно рекомендует принять законодательные меры, призванные обеспечить уважение прав девушек, в частности в ракурсе предупреждения ранних браков.
It is the view of the Inspectors that the operational independence of the Unit has been compromised in practical terms by the Secretary-General's interpretation of article 20, especially. По мнению инспекторов, эта оперативная независимость Группы в практическом плане ущемляется тем, как Генеральный секретарь толкует, в частности, статью 20.
Much nevertheless remains to be done, particularly as regards recruitment of personnel and, more especially, cooperation by States which have received or given asylum to the instigators of the genocide. Однако многое еще предстоит сделать, в частности в области набора персонала и особенно сотрудничества с государствами, принимающими "заказчиков" геноцида или предоставляющими им убежище.
The Dominican Republic has an export profile which resembles that of Jamaica including tourism, sugar, coffee, cocoa and some export manufacturing (especially garments). Структура экспорта Доминиканской республики напоминает структуру, характерную для Ямайки, в частности в ней преобладают такие статьи экспорта, как туризм, сахар, кофе, какао и некоторые товары обрабатывающей промышленности (в особенности одежда).
In particular, the critical role of the international financial institutions and the regional economic arrangements, especially in support of the transition economies of Eastern Europe, was highlighted in several communications. В частности, в ряде сообщений упор был сделан на важную роль международных финансовых учреждений и региональных экономических соглашений, особенно в поддержку стран Восточной Европы, экономика которых находится на переходном этапе.
It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения.
This route is utilized especially to transport fish, which are sold in Zambia; По этой дороге, в частности, перевозится рыба, которая продается в Замбии;
They shall, especially, provide legal protection for children against illegal exploitation and degrading forms of child labour that might have damaging consequences for their health, education and physical and mental development. В частности, обеспечивается юридическая защита детей от незаконной эксплуатации и наихудших форм детского труда, наносящих ущерб их здоровью, их образованию и их физическому и умственному развитию.
It recommends that the media used and publicity given to improve the profile of the Decade at the international level, especially through indigenous media and journalists. Оно рекомендует шире использовать средства массовой информации и рекламы для расширения представления об идеях Десятилетия на международном уровне, в частности с помощью средств информации и журналистов из числа коренных народов.
According to the information received, the law enforcement services have on several occasions used excessive force, especially in the handling of demonstrations by the political opposition in the run-up to elections. Согласно полученной информации, органы правопорядка неоднократно, в частности во время политических демонстраций оппозиции в предвыборные периоды, применяли чрезмерную силу.
Globalization has reduced the role of the State and, as a consequence, it has increased the power of particular non-State actors, especially TNCs and MLIs. Глобализация приводит к сокращению роли государства и, как следствие, влечет за собой расширение полномочий некоторых негосударственных субъектов, в частности ТНК и МСУ.
He noted that as a result, he had been unable to obtain access to certain prisons under the control of the Coalition forces, especially those in Bagram and Kandahar. Эксперт отмечает, что в связи с этим он не смог получить доступ в некоторые тюрьмы, находящиеся под контролем Коалиционных сил, в частности в Баграме и Кандагаре.
Five of the reports express concern that they have not been able to complete their NAP preparatory phase, especially the consultative process, partly because of lack of funding. В пяти докладах выражается беспокойство в связи с тем, что не удалось завершить разработку НПД, в частности процесс консультаций, частично вследствие недостаточного финансирования.
The refugees must be repatriated and compensated for their financial and moral losses in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, especially resolutions 181 and 194. Беженцы должны быть репатриированы и получить компенсацию за их финансовый и моральный ущерб согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в частности резолюциям 181 и 194.
However, Kenya's legal and institutional framework is set to rapidly change to meet the challenges of the new millennium, especially through the Environmental Management and Coordination Bill (1999). Однако в Кении определены те правовые и институциональные рамки, которые позволят оперативно вносить соответствующие изменения для решения задач нового тысячелетия, в частности в Законе о регулировании и координации природопользования 1999 года.