| Negative attitudes of health workers, especially in times of emergencies, remain a big problem in the health sector especially the public sector. | Одной из серьезных проблем здравоохранения, особенно в государственном секторе, является недоброжелательное отношение медицинских работников, в частности в чрезвычайных ситуациях. |
| The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. | Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности. |
| We certainly hope that 2005 will be a successful year, especially in connection with the arrests of persons with primary responsibility, especially as regards the Srebrenica genocide. | Мы, безусловно, надеемся, что 2005 год будет успешным годом, в особенности в том, что касается арестов лиц, несущих главную ответственность, в частности, за преступления геноцида в Сребренице. |
| The Rio Group especially appreciated the conveying of information about the multidimensional character of peacekeeping to all countries, but especially the troop-contributing countries. | Группа Рио особо высоко оценивает распространение информации о многоаспектном характере деятельности по поддержанию мира среди всех стран, в частности стран, предоставляющих войска. |
| Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. | Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
| As part of the Action Plan, various measures were implemented especially to raise awareness and to promote the integration of foreigners. | В рамках этого Плана действий были приняты различные меры, в частности по повышению уровня осведомленности и содействию интеграции иностранцев. |
| Some countries allowed the reversal of the burden of proof in cases concerning discrimination, especially those dealing with access to employment or housing. | Он добавляет, что в некоторых государствах допускается перекладывание бремени доказывания в делах о дискриминации, в частности в отношении доступа к работе или жилью. |
| The situation of Traveller children was of particular concern, especially their access to education and health. | Особую обеспокоенность вызывает положение детей тревеллеров, в частности их доступ к услугам образования и здравоохранения. |
| According to local studies, especially in Brazil, women of African descent had greater difficulty in obtaining access to antenatal and post-natal care. | Согласно местным исследованиям, проведенным, в частности, в Бразилии, женщины африканского происхождения сталкиваются с более серьезными трудностями в получении доступа к антенатальному и постнатальному уходу. |
| UNICEF especially welcomes recommendation 11, which highlights the need and opportunity for improving inter-agency cooperation on issues related to ICT. | ЮНИСЕФ, в частности, приветствует рекомендацию 11, в которой подчеркивается необходимость и возможность улучшения межучрежденческого сотрудничества в вопросах, касающихся ИКТ. |
| Today automotive industry is making a real effort to reduce environmental impact, especially on limiting CO2 emissions. | В настоящее время в автомобильной промышленности предпринимаются конкретные усилия для снижения вредного воздействия на окружающую среду, в частности для ограничения выбросов СО2. |
| But it grew into a more crucial issue of managing relationships with partners, especially Inmetro's delivery chain. | Однако из этого была выведена более важная проблема управления взаимоотношениями с партнерами, в частности, процессом производства Инметро. |
| That expanded coverage, especially among groups at risk, leads to timely detection of the infection. | Благодаря увеличению охвата тестированием населения на ВИЧ, в частности среди групп высокого риска, удается своевременно выявлять случаи инфицирования ВИЧ. |
| Take digital medicine, for example, which relies on data sharing, especially via on-line biobanks. | В качестве примера можно привести цифровую медицину, основанную на обмене данными, в частности через посредство биобанков, работающих в онлайновом режиме. |
| While noting the strengthening in 2012 of legislation to combat domestic violence, the Committee expresses concern at its persistence, especially violence against women. | Принимая к сведению проведенное в 2012 году ужесточение законодательства о борьбе с бытовым насилием, Комитет выражает беспокойство по поводу сохранения, в частности, насилия в отношении женщин. |
| The Committee is concerned about the high HIV prevalence rate in the State party, especially among disadvantaged groups. | Комитет обеспокоен высоким уровнем распространения ВИЧ в государстве-участнике, в частности среди обездоленных групп населения. |
| These courses should be made widely available, especially by bar associations and universities. | Подобные курсы должны быть широко доступными, в частности благодаря ассоциациям адвокатов и университетам. |
| The proposed classification, and especially the description of categories, is preliminary and should be discussed further. | Предлагаемая классификация и, в частности, описание категорий являются предварительными и подлежат дальнейшему обсуждению. |
| Discussions in Parliament on further action in this field, especially covering the private sector, are ongoing. | В парламенте продолжается обсуждение дальнейших действий в этой области, в частности в отношении частного сектора. |
| JS4 recommends guaranteeing the rights of indigenous peoples, especially their right to decent housing. | В СП4 рекомендуется гарантировать право коренных народов, в частности право на достаточное жилище. |
| Police authorities play an important role in combating such crimes and protecting victims, especially as members of plenary local protection commissions. | Сотрудники полиции играют важную роль в борьбе с подобными преступлениями и защите жертв, в частности как члены местных пленарных комиссий по вопросам защиты. |
| Comprehensive national strategies and programmes have been put in place to guarantee the best interests of children, especially as regards alternative child care. | В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей, в частности в отношении предоставления альтернативных услуг по уходу за детьми, были разработаны комплексные национальные стратегии и программы. |
| National legislation guarantees equal rights to men and women in respect of legal capacity, especially regarding the conclusion of contracts. | Национальное законодательство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в отношении правоспособности, в частности в отношении заключения контрактов. |
| The CDD has also continued to publish CEDAW materials and distribute them during all events especially during the International Women's Day celebration. | ДРО также продолжал публиковать материалы, касающиеся Конвенции, и распространять их во время всех мероприятий, в частности по случаю празднования Международного женского дня. |
| A number of issues needed to be addressed, including on how to effectively protect forests, especially in the context of international economic integration. | Необходимо решить ряд проблем, в частности найти способы эффективной защиты лесов, особенно с учетом международной экономической интеграции. |