Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Negative attitudes of health workers, especially in times of emergencies, remain a big problem in the health sector especially the public sector. Одной из серьезных проблем здравоохранения, особенно в государственном секторе, является недоброжелательное отношение медицинских работников, в частности в чрезвычайных ситуациях.
The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности.
We certainly hope that 2005 will be a successful year, especially in connection with the arrests of persons with primary responsibility, especially as regards the Srebrenica genocide. Мы, безусловно, надеемся, что 2005 год будет успешным годом, в особенности в том, что касается арестов лиц, несущих главную ответственность, в частности, за преступления геноцида в Сребренице.
The Rio Group especially appreciated the conveying of information about the multidimensional character of peacekeeping to all countries, but especially the troop-contributing countries. Группа Рио особо высоко оценивает распространение информации о многоаспектном характере деятельности по поддержанию мира среди всех стран, в частности стран, предоставляющих войска.
Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести.
As part of the Action Plan, various measures were implemented especially to raise awareness and to promote the integration of foreigners. В рамках этого Плана действий были приняты различные меры, в частности по повышению уровня осведомленности и содействию интеграции иностранцев.
Some countries allowed the reversal of the burden of proof in cases concerning discrimination, especially those dealing with access to employment or housing. Он добавляет, что в некоторых государствах допускается перекладывание бремени доказывания в делах о дискриминации, в частности в отношении доступа к работе или жилью.
The situation of Traveller children was of particular concern, especially their access to education and health. Особую обеспокоенность вызывает положение детей тревеллеров, в частности их доступ к услугам образования и здравоохранения.
According to local studies, especially in Brazil, women of African descent had greater difficulty in obtaining access to antenatal and post-natal care. Согласно местным исследованиям, проведенным, в частности, в Бразилии, женщины африканского происхождения сталкиваются с более серьезными трудностями в получении доступа к антенатальному и постнатальному уходу.
UNICEF especially welcomes recommendation 11, which highlights the need and opportunity for improving inter-agency cooperation on issues related to ICT. ЮНИСЕФ, в частности, приветствует рекомендацию 11, в которой подчеркивается необходимость и возможность улучшения межучрежденческого сотрудничества в вопросах, касающихся ИКТ.
Today automotive industry is making a real effort to reduce environmental impact, especially on limiting CO2 emissions. В настоящее время в автомобильной промышленности предпринимаются конкретные усилия для снижения вредного воздействия на окружающую среду, в частности для ограничения выбросов СО2.
But it grew into a more crucial issue of managing relationships with partners, especially Inmetro's delivery chain. Однако из этого была выведена более важная проблема управления взаимоотношениями с партнерами, в частности, процессом производства Инметро.
That expanded coverage, especially among groups at risk, leads to timely detection of the infection. Благодаря увеличению охвата тестированием населения на ВИЧ, в частности среди групп высокого риска, удается своевременно выявлять случаи инфицирования ВИЧ.
Take digital medicine, for example, which relies on data sharing, especially via on-line biobanks. В качестве примера можно привести цифровую медицину, основанную на обмене данными, в частности через посредство биобанков, работающих в онлайновом режиме.
While noting the strengthening in 2012 of legislation to combat domestic violence, the Committee expresses concern at its persistence, especially violence against women. Принимая к сведению проведенное в 2012 году ужесточение законодательства о борьбе с бытовым насилием, Комитет выражает беспокойство по поводу сохранения, в частности, насилия в отношении женщин.
The Committee is concerned about the high HIV prevalence rate in the State party, especially among disadvantaged groups. Комитет обеспокоен высоким уровнем распространения ВИЧ в государстве-участнике, в частности среди обездоленных групп населения.
These courses should be made widely available, especially by bar associations and universities. Подобные курсы должны быть широко доступными, в частности благодаря ассоциациям адвокатов и университетам.
The proposed classification, and especially the description of categories, is preliminary and should be discussed further. Предлагаемая классификация и, в частности, описание категорий являются предварительными и подлежат дальнейшему обсуждению.
Discussions in Parliament on further action in this field, especially covering the private sector, are ongoing. В парламенте продолжается обсуждение дальнейших действий в этой области, в частности в отношении частного сектора.
JS4 recommends guaranteeing the rights of indigenous peoples, especially their right to decent housing. В СП4 рекомендуется гарантировать право коренных народов, в частности право на достаточное жилище.
Police authorities play an important role in combating such crimes and protecting victims, especially as members of plenary local protection commissions. Сотрудники полиции играют важную роль в борьбе с подобными преступлениями и защите жертв, в частности как члены местных пленарных комиссий по вопросам защиты.
Comprehensive national strategies and programmes have been put in place to guarantee the best interests of children, especially as regards alternative child care. В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей, в частности в отношении предоставления альтернативных услуг по уходу за детьми, были разработаны комплексные национальные стратегии и программы.
National legislation guarantees equal rights to men and women in respect of legal capacity, especially regarding the conclusion of contracts. Национальное законодательство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в отношении правоспособности, в частности в отношении заключения контрактов.
The CDD has also continued to publish CEDAW materials and distribute them during all events especially during the International Women's Day celebration. ДРО также продолжал публиковать материалы, касающиеся Конвенции, и распространять их во время всех мероприятий, в частности по случаю празднования Международного женского дня.
A number of issues needed to be addressed, including on how to effectively protect forests, especially in the context of international economic integration. Необходимо решить ряд проблем, в частности найти способы эффективной защиты лесов, особенно с учетом международной экономической интеграции.