Negative attitudes of health workers, especially in times of emergencies, remain a big problem in the health sector especially the public sector. |
Одной из серьезных проблем здравоохранения, особенно в государственном секторе, является недоброжелательное отношение медицинских работников, в частности в чрезвычайных ситуациях. |
The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. |
Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности. |
We certainly hope that 2005 will be a successful year, especially in connection with the arrests of persons with primary responsibility, especially as regards the Srebrenica genocide. |
Мы, безусловно, надеемся, что 2005 год будет успешным годом, в особенности в том, что касается арестов лиц, несущих главную ответственность, в частности, за преступления геноцида в Сребренице. |
The Rio Group especially appreciated the conveying of information about the multidimensional character of peacekeeping to all countries, but especially the troop-contributing countries. |
Группа Рио особо высоко оценивает распространение информации о многоаспектном характере деятельности по поддержанию мира среди всех стран, в частности стран, предоставляющих войска. |
Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. |
Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |
As part of the Action Plan, various measures were implemented especially to raise awareness and to promote the integration of foreigners. |
В рамках этого Плана действий были приняты различные меры, в частности по повышению уровня осведомленности и содействию интеграции иностранцев. |
Some countries allowed the reversal of the burden of proof in cases concerning discrimination, especially those dealing with access to employment or housing. |
Он добавляет, что в некоторых государствах допускается перекладывание бремени доказывания в делах о дискриминации, в частности в отношении доступа к работе или жилью. |
The situation of Traveller children was of particular concern, especially their access to education and health. |
Особую обеспокоенность вызывает положение детей тревеллеров, в частности их доступ к услугам образования и здравоохранения. |
According to local studies, especially in Brazil, women of African descent had greater difficulty in obtaining access to antenatal and post-natal care. |
Согласно местным исследованиям, проведенным, в частности, в Бразилии, женщины африканского происхождения сталкиваются с более серьезными трудностями в получении доступа к антенатальному и постнатальному уходу. |
UNICEF especially welcomes recommendation 11, which highlights the need and opportunity for improving inter-agency cooperation on issues related to ICT. |
ЮНИСЕФ, в частности, приветствует рекомендацию 11, в которой подчеркивается необходимость и возможность улучшения межучрежденческого сотрудничества в вопросах, касающихся ИКТ. |
Today automotive industry is making a real effort to reduce environmental impact, especially on limiting CO2 emissions. |
В настоящее время в автомобильной промышленности предпринимаются конкретные усилия для снижения вредного воздействия на окружающую среду, в частности для ограничения выбросов СО2. |
But it grew into a more crucial issue of managing relationships with partners, especially Inmetro's delivery chain. |
Однако из этого была выведена более важная проблема управления взаимоотношениями с партнерами, в частности, процессом производства Инметро. |
That expanded coverage, especially among groups at risk, leads to timely detection of the infection. |
Благодаря увеличению охвата тестированием населения на ВИЧ, в частности среди групп высокого риска, удается своевременно выявлять случаи инфицирования ВИЧ. |
Take digital medicine, for example, which relies on data sharing, especially via on-line biobanks. |
В качестве примера можно привести цифровую медицину, основанную на обмене данными, в частности через посредство биобанков, работающих в онлайновом режиме. |
While noting the strengthening in 2012 of legislation to combat domestic violence, the Committee expresses concern at its persistence, especially violence against women. |
Принимая к сведению проведенное в 2012 году ужесточение законодательства о борьбе с бытовым насилием, Комитет выражает беспокойство по поводу сохранения, в частности, насилия в отношении женщин. |
The Committee is concerned about the high HIV prevalence rate in the State party, especially among disadvantaged groups. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем распространения ВИЧ в государстве-участнике, в частности среди обездоленных групп населения. |
These courses should be made widely available, especially by bar associations and universities. |
Подобные курсы должны быть широко доступными, в частности благодаря ассоциациям адвокатов и университетам. |
The proposed classification, and especially the description of categories, is preliminary and should be discussed further. |
Предлагаемая классификация и, в частности, описание категорий являются предварительными и подлежат дальнейшему обсуждению. |
Discussions in Parliament on further action in this field, especially covering the private sector, are ongoing. |
В парламенте продолжается обсуждение дальнейших действий в этой области, в частности в отношении частного сектора. |
JS4 recommends guaranteeing the rights of indigenous peoples, especially their right to decent housing. |
В СП4 рекомендуется гарантировать право коренных народов, в частности право на достаточное жилище. |
Police authorities play an important role in combating such crimes and protecting victims, especially as members of plenary local protection commissions. |
Сотрудники полиции играют важную роль в борьбе с подобными преступлениями и защите жертв, в частности как члены местных пленарных комиссий по вопросам защиты. |
Comprehensive national strategies and programmes have been put in place to guarantee the best interests of children, especially as regards alternative child care. |
В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей, в частности в отношении предоставления альтернативных услуг по уходу за детьми, были разработаны комплексные национальные стратегии и программы. |
National legislation guarantees equal rights to men and women in respect of legal capacity, especially regarding the conclusion of contracts. |
Национальное законодательство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в отношении правоспособности, в частности в отношении заключения контрактов. |
The CDD has also continued to publish CEDAW materials and distribute them during all events especially during the International Women's Day celebration. |
ДРО также продолжал публиковать материалы, касающиеся Конвенции, и распространять их во время всех мероприятий, в частности по случаю празднования Международного женского дня. |
A number of issues needed to be addressed, including on how to effectively protect forests, especially in the context of international economic integration. |
Необходимо решить ряд проблем, в частности найти способы эффективной защиты лесов, особенно с учетом международной экономической интеграции. |