Nothing in life is certain, especially this. |
В жизни ни в чём нельзя быть уверенным, тем более в этом. |
And especially fight for what's important to you. |
И тем более бороться за то, что для тебя важно. |
We condemn all acts of violence, especially those with ethnic overtones. |
Мы осуждаем любые акты насилия, тем более, когда они имеют этническую подоплеку. |
This approach is especially relevant in the case of reservations, since they are defined by the objective their author purports to attain. |
Этот подход является тем более оправданным в случае оговорок, поскольку они определяются целью, преследуемой их автором. |
This is especially true given the rigorous standards of safety adhered to by the military. |
Это утверждение тем более верно, что военные придерживаются жестких стандартов безопасности. |
The introduction of green technologies would present tremendous opportunities, especially as the international community pushed for low-carbon development. |
Внедрение экологически чистых технологий предоставит огромные возможности, тем более что международное сообщество настаивает на развитии с низким содержанием углерода. |
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. |
Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми. |
And proud to be, especially as the squire comes into the Post Office. |
И горжусь этим, тем более, когда сквайр приходит на почту. |
Well, especially since he and Victoria are already conspiring against me. |
Ну, тем более, что он и Виктория уже объединились против меня. |
David would never have hurt her, especially not with a kitchen knife. |
Дэвид никогда бы ничего ей не сделал, тем более, кухонным ножом. |
He's more valuable to us on the street, especially now that he owes me one. |
Он гораздо лучше послужит нам на свободе, тем более теперь, когда он задолжал мне. |
He'd never ruin his reputation by killing anyone, especially a woman. |
Он бы никогда не разрушил свою репутацию, убив кого-то, тем более женщину. |
And you especially don't say no to me when it concerns my children. |
И Вам тем более, не следует мне отказывать когда это касается моих детей. |
And, especially, don't listen to Stefanos. |
И уж тем более не слушай Стефаноса. |
He wasn't going nowhere, especially near the projects. |
Он никуда не собирался идти, а тем более приближаться к трущобам. |
And nobody, especially Shaw, is going to take us down. |
И никто, тем более Шоу, не смеет доставать нас. |
That missing information should be provided especially since several ethnic groups, maintaining complex hierarchical relations among them, lived together on Mauritanian territory. |
Необходимо восполнить этот пробел, тем более если учесть, что в стране проживают вместе несколько этнических групп, поддерживающих между собой сложные иерархические отношения. |
It is especially important with respect to the fact that international humanitarian law imposes special obligations on commanders. |
И это тем более важно, что международное гуманитарное право возлагает на командиров особые обязанности. |
The interactive dialogue is especially useful because it helps build confidence and enhances our understanding of the issues involved. |
Интерактивный диалог тем более полезен, что помогает укреплять доверие и упрочивает наше понимание по соответствующим проблемам. |
That is especially true since terrorism tends increasingly to be accompanied by other heinous crimes with grave consequences. |
Это тем более справедливо ввиду того, что терроризм склонен все чаще сопровождаться другими гнусными преступлениями с тяжкими последствиями. |
Bruce found this distasteful, especially as he was expected to share in the killing. |
Брюс считал это мерзость, тем более, что он должен был принять в этом участие. |
His letters, especially, promise a rich harvest. |
Тем более, что Майк обещал богатое вознаграждение. |
The condition can also be difficult to diagnose, especially since many of the numerous symptoms may be considered "vague". |
Состояние может быть трудно диагностировать, тем более что многие из указанных симптомов можно считать "неопределенными". |
However, Cossack raids did not cease, especially as they were encouraged by Muscovy. |
Тем не менее, казачьи рейды не прекратились, тем более что их поддерживали из Москвы. |
This was especially true in the long run, given that external actors could only provide support for a limited period. |
Это тем более верно для долгосрочной перспективы, поскольку внешние субъекты могут оказывать помощь только в течение ограниченного периода. |