| Nothing in life is certain, especially this. | В жизни ни в чём нельзя быть уверенным, тем более в этом. |
| And especially fight for what's important to you. | И тем более бороться за то, что для тебя важно. |
| We condemn all acts of violence, especially those with ethnic overtones. | Мы осуждаем любые акты насилия, тем более, когда они имеют этническую подоплеку. |
| This approach is especially relevant in the case of reservations, since they are defined by the objective their author purports to attain. | Этот подход является тем более оправданным в случае оговорок, поскольку они определяются целью, преследуемой их автором. |
| This is especially true given the rigorous standards of safety adhered to by the military. | Это утверждение тем более верно, что военные придерживаются жестких стандартов безопасности. |
| The introduction of green technologies would present tremendous opportunities, especially as the international community pushed for low-carbon development. | Внедрение экологически чистых технологий предоставит огромные возможности, тем более что международное сообщество настаивает на развитии с низким содержанием углерода. |
| Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. | Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми. |
| And proud to be, especially as the squire comes into the Post Office. | И горжусь этим, тем более, когда сквайр приходит на почту. |
| Well, especially since he and Victoria are already conspiring against me. | Ну, тем более, что он и Виктория уже объединились против меня. |
| David would never have hurt her, especially not with a kitchen knife. | Дэвид никогда бы ничего ей не сделал, тем более, кухонным ножом. |
| He's more valuable to us on the street, especially now that he owes me one. | Он гораздо лучше послужит нам на свободе, тем более теперь, когда он задолжал мне. |
| He'd never ruin his reputation by killing anyone, especially a woman. | Он бы никогда не разрушил свою репутацию, убив кого-то, тем более женщину. |
| And you especially don't say no to me when it concerns my children. | И Вам тем более, не следует мне отказывать когда это касается моих детей. |
| And, especially, don't listen to Stefanos. | И уж тем более не слушай Стефаноса. |
| He wasn't going nowhere, especially near the projects. | Он никуда не собирался идти, а тем более приближаться к трущобам. |
| And nobody, especially Shaw, is going to take us down. | И никто, тем более Шоу, не смеет доставать нас. |
| That missing information should be provided especially since several ethnic groups, maintaining complex hierarchical relations among them, lived together on Mauritanian territory. | Необходимо восполнить этот пробел, тем более если учесть, что в стране проживают вместе несколько этнических групп, поддерживающих между собой сложные иерархические отношения. |
| It is especially important with respect to the fact that international humanitarian law imposes special obligations on commanders. | И это тем более важно, что международное гуманитарное право возлагает на командиров особые обязанности. |
| The interactive dialogue is especially useful because it helps build confidence and enhances our understanding of the issues involved. | Интерактивный диалог тем более полезен, что помогает укреплять доверие и упрочивает наше понимание по соответствующим проблемам. |
| That is especially true since terrorism tends increasingly to be accompanied by other heinous crimes with grave consequences. | Это тем более справедливо ввиду того, что терроризм склонен все чаще сопровождаться другими гнусными преступлениями с тяжкими последствиями. |
| Bruce found this distasteful, especially as he was expected to share in the killing. | Брюс считал это мерзость, тем более, что он должен был принять в этом участие. |
| His letters, especially, promise a rich harvest. | Тем более, что Майк обещал богатое вознаграждение. |
| The condition can also be difficult to diagnose, especially since many of the numerous symptoms may be considered "vague". | Состояние может быть трудно диагностировать, тем более что многие из указанных симптомов можно считать "неопределенными". |
| However, Cossack raids did not cease, especially as they were encouraged by Muscovy. | Тем не менее, казачьи рейды не прекратились, тем более что их поддерживали из Москвы. |
| This was especially true in the long run, given that external actors could only provide support for a limited period. | Это тем более верно для долгосрочной перспективы, поскольку внешние субъекты могут оказывать помощь только в течение ограниченного периода. |