In particular, the Special Committee supports the intended structure of the Operational Support Manual, especially current plans to harmonize it with other related manuals. |
В частности, Специальный комитет поддерживает предполагаемую структуру Руководства по оперативному обеспечению, особенно нынешние планы его согласования с другими соответствующими руководствами. |
Globalisation has reinforced this fact, especially the expansion of international capital markets through the 1980s and up to the mid-1990s. |
Этот факт приобретает особенно важное значение в контексте глобализации экономики, в частности в результате расширения международных рынков капитала, имевшего место в 80-х годах и в период до середины 90-х годов. |
In particular, Governments are committed to upholding the principle of non-refoulement and to promoting durable solutions, especially voluntary repatriation. |
В частности, правительства обязаны придерживаться принципа невысылки и поощрять использование долгосрочных решений, в особенности добровольную репатриацию. |
Some results were achieved, particularly in the chemical and missile fields, although problems remained, especially in the biological area. |
Достигнуты определенные результаты, в частности в химической и ракетной областях, хотя проблемы сохраняются, особенно в биологической области. |
In that respect enhancement of the national capacities of countries, particularly the developing countries, was especially significant. |
Особенно важным в этой связи является укрепление потенциала стран, в частности развивающихся стран. |
These allegations relate especially to events that took place in the eastern and south-eastern part of the country. |
Эти заявления имеют отношение, в частности, к событиям, которые произошли в восточной и юго-восточной частях страны. |
IFOR took part in the World Conference on Human Rights in 1993, especially in the NGO Forum. |
МБП принимало участие в работе Всемирной конференции по правам человека в 1993 году и, в частности, в Форуме неправительственных организаций. |
There are also plans to intensify collaboration, especially with Eastern Europe and China. |
Кроме того, предусматривается укрепление сотрудничества, в частности, со странами Восточной Европы и Китаем. |
It should in particular ensure that social and cultural prejudices did not raise new obstacles to women's development, especially in rural areas. |
Оно должно уделять особое внимание тому, чтобы социальные и культурные предрассудки не становились новыми препятствиями на пути улучшения положения женщин, в частности в сельских районах. |
Consequently, a large proportion of the census budget would still be devoted to fieldwork, especially hiring and training numerous temporary enumerators and supervisors. |
Поэтому значительная часть бюджета переписи по-прежнему будет направляться на ведение работы на местах, в частности, на набор и подготовку многочисленных отрядов временных счетчиков и контролеров. |
Since its establishment, the Unit has cooperated closely with various governmental services, especially with the Asylum Service. |
С момента своего создания Группа сотрудничает с различными правительственными службами, в частности со Службой по вопросам убежища. |
A lack of food security, especially among members of some social groups and wealth quintiles, threatens inclusive development. |
Отсутствие продовольственной безопасности, в частности, среди представителей некоторых социальных групп и статистических квинтилей по благосостоянию, ставит под угрозу открытое для всех развитие. |
The United Nations, and especially the Security Council, had to act more forcefully. |
Необходимо усилить деятельность, которую выполняет Организации Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности. |
However, there were areas in which the Government was working to avoid certain irregularities, especially concerning Nicaraguan migrants. |
В то же время имеются области, в которых правительство ведет работу по устранению определенных нарушений, в частности в отношении никарагуанских мигрантов. |
Girls do enrol in vocational training courses, especially in commercial and health-related subjects, but only in very small numbers. |
Девушки получают профессиональное образование, в частности, в торговых и медицинских учебных заведениях, однако их доля все еще крайне невысока. |
Another particular concern is the spread of cross-border organized crime, especially drug trafficking. |
Другой проблемой, вызывающей особую обеспокоенность, является распространение трансграничной организованной преступности, в частности наркоторговли. |
We fully support and appreciate the diplomatic efforts made by various countries to bring about a ceasefire, especially those of Egypt. |
Мы полностью поддерживаем и высоко ценим дипломатические усилия, прилагаемые различными странами, в частности Египтом, с целью прекращения огня. |
Work has covered the secondary effects of N, especially O3 damage of vegetation. |
Она касалась вторичного воздействия N, и в частности ущерба, причиняемого растительности озоном. |
8.2.1.3. other relevant tests and observations recorded by the manufacturer, including especially records of indications from the OBD system. |
8.2.1.3 другую соответствующую информацию об испытаниях и наблюдениях, зарегистрированную заводом-изготовителем, включая, в частности, записи показаний работы БД-системы. |
The last-named is especially true for low to no risk projects*. |
Последнее, в частности, относится к проектам с низкой - нулевой степенью риска . |
UNHCR will examine expanding its cooperation with UNICEF and other partners on specific projects aimed at demobilizing and rehabilitating child soldiers, especially through education. |
УВКБ рассмотрит возможность расширения своего сотрудничества с ЮНИСЕФ и другими партнерами в области осуществления конкретных проектов, направленных на проведение демобилизации и реабилитации детей-солдат, в частности посредством организации образования. |
and implemented, especially in the Pacific region |
в области развития, в частности в районе тихоокеанского побережья |
It also held a comprehensive dialogue with the delegation of Togo, relating especially to prior conditions for the field mission. |
Она также провела углубленный диалог с тоголезской делегацией, касавшийся, в частности, обеспечения предварительных условий для проведения миссии на местах. |
This task especially concerns ventilation, lighting and traffic control systems |
Данная задача касается, в частности, систем вентиляции, освещения и контроля дорожного движения; |
The Special Rapporteur has specifically recommended improving legal protection, especially under criminal legislation. |
Специальный докладчик, в частности, рекомендовал укрепить правовую и особенно уголовную защиту. |