Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In particular, developed countries must deliver on their ODA commitments and prioritize development in their interaction with developing countries, especially those in Africa: in an interdependent world, failure to help neighbours could have adverse consequences at home. В частности, развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР и уделять приоритетное внимание развитию при взаимодействии с развивающимися странами, особенно в Африке: во взаимозависимом мире неспособность оказать помощь соседям может привести к неблагоприятным последствиям дома.
The international community, and in particular the United Nations, can play a central and effective role only if the reconstruction process begun by the coalition authorities is transparent in every way, especially in the political, economic and financial spheres. Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций будут способны играть центральную и эффективную роль только в том случае, если начатый Коалиционной администрацией процесс восстановления будет транспарентным во всех отношениях, особенно в политической, экономической и финансовой сферах.
The Security Council expresses serious concern regarding the humanitarian situation in Somalia, in particular the internally displaced persons, especially in the area of Mogadishu. Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, в частности в связи с положением вынужденных переселенцев, особенно в районе Могадишо.
Young children, and girls in particular, continue to work, especially in domestic labour and home-based work. Продолжают работать дети младшего возраста, в частности, девочки, которые занимаются, в основном, надомной работой.
The Committee welcomes the inclusion in school curricula of human rights education and in particular the concept of combating discrimination, especially racial discrimination, and promoting tolerance. Комитет приветствует включение в школьные программы занятий по правам человека, и в частности ознакомление школьников с такими понятиями, как борьба с дискриминацией, особенно на расовой почве, и поощрение терпимости.
(b) To enhance further its judicial reform, especially by strengthening its efforts to ensure the independence, impartiality and effectiveness of the judicial system as a whole; Ь) дополнительно ускорить судебную реформу, в частности посредством расширения усилий по обеспечению независимости, беспристрастности и эффективности судебной системы в целом;
Reaffirms that recent developments in Africa call for particular attention, especially in the fight against drugs and crime; вновь заявляет, что наблюдаемые в последнее время в Африке тенденции, в частности, в области борьбы с наркотиками и преступностью, требуют особого внимания;
In this connection, the resolution recognized the extensive experience and expertise of UNIDO in promoting industrial development and especially the successes achieved in the past six years. В этой связи в резолюции было выражено признание обширного опыта и знаний ЮНИДО в области содействия промышленному раз-витию и, в частности, успехи, достигнутые за послед-ние шесть лет.
Not in a position to specify a precise figure at this time, especially since the Ministry of Environment's budget was cut; but there is a general willingness to contribute. В настоящее время не в состоянии указать точную цифру, в частности из-за сокращения бюджета министерства охраны окружающей среды; однако существует общая готовность производить взносы.
Now that grievances have been expressed and talks scheduled, I call on everyone to be reasonable, and especially, to abandon actions whose consequences might seriously jeopardize the gains we have made in the peace process. Сейчас, когда претензии изложены и обсуждение намечено, я призываю всех к благоразумию и в частности к отказу от действий, последствия которых могут серьезно поставить под угрозу достигнутые успехи в мирном процессе.
Rising poverty, especially urbanization of poverty увеличение масштабов нищеты, в частности урбанизация нищеты;
Despite a particularly unfavourable environment, the efforts of the Government of Cuba, especially in the budgetary field, have enabled it to maintain a sound health system which has helped to lower infant mortality and extend the life expectancy of all its citizens. Несмотря на крайне неблагоприятные условия, прилагаемые правительством Кубы усилия, в частности выделяемые бюджетные ассигнования, позволили ему сохранить эффективность системы здравоохранения, которая содействовала снижению уровня младенческой смертности и повышению ожидаемой продолжительности жизни всех граждан.
Also at issue was the need to put an end to arms transfers between States and non-governmental agents, a permanent source of conflict and instability in various regions of the world, especially in Africa. Речь также идет о необходимости положить конец обороту оружия между государствами и негосударственными субъектами, который является постоянным источником конфликтов и нестабильности в различных районах мира, в частности в Африке.
Article 25 of the transitional Constitution states that no person shall be obliged to execute a manifestly unlawful order, especially one that violates the liberties and fundamental rights of the human being. Статья 25 Конституции переходного периода предусматривает, что никто не обязан выполнять явно незаконный приказ, в частности, если он посягает на основные свободы и права человеческой личности.
(a) Increased availability of Organization-wide solutions, especially in the knowledge management area and for the field; а) увеличение в рамках всей Организации числа имеющихся приложений, в частности для управления информацией и полевых миссий;
In the areas of governance and human rights, the authorities have made significant efforts, especially in enforcing the law abolishing the death penalty which was adopted in 2007. В сфере управления и прав человека властям страны удалось добиться впечатляющих результатов, в частности благодаря применению закона об отмене смертной казни, который был принят в 2007 году.
Ukraine called on States, especially Annex 2 States, to sign and ratify CTBT and respect a moratorium on nuclear testing. Украина призывает государства, в частности государства, упомянутые в Приложении 2, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на испытание ядерного оружия.
It is our earnest expectation from the international community and especially from the countries of the region that all would avoid supporting the Greek Cypriots' unilateral activities that would have a negative impact on the comprehensive settlement negotiations. Мы искренне надеемся, что международное сообщество, и в частности страны региона, откажутся от поддержки односторонних действий киприотов-греков, которые будут иметь негативные последствия для переговоров по всеобъемлющему урегулированию.
The point was made that that form of expulsion was not categorically prohibited by case law, especially that of the European Court of Human Rights. Отмечалось, что эта форма высылки не запрещается в категорической форме судебной практикой, в частности практикой Европейского суда по правам человека.
Stakeholders and Governments highlighted the importance of further collaboration between the public sector and major groups, particularly forest professionals and women forest professionals, especially as regards networks and communication systems. Заинтересованные стороны и правительства подчеркнули важное значение дальнейшего взаимодействия между государственным сектором и основными группами, в частности между мужчинами и женщинами из числа специалистов по ведению лесного хозяйства, особенно в том, что касается сетей и систем коммуникации.
UNIDO's close collaboration with other international agencies, notably WTO, was welcome, especially at a time when there was little chance of a substantial increase in official development assistance. С удовлетворением отмечается тесное взаимо-действие ЮНИДО с другими международными учреждениями, в частности с ВТО, особенно в то время, когда вряд ли можно рассчитывать на суще-ственное увеличение официальной помощи в целях развития.
The specific objective of the mission is to strengthen institutional capacity within the Philippine authorities in particular by identifying needs for training, equipment and technical assistance in order to combat terrorism, especially in the field of border management. Конкретная цель миссии заключается в укреплении организационного потенциала филиппинских властей, в частности путем определения потребностей в профессиональной подготовке, оборудовании и технической помощи для борьбы с терроризмом, особенно в сфере пограничного контроля.
Some of them, especially those who left Burundi in the 1970s, face land issues, particularly in the south and south-west of the country. Многие из них, особенно те, кто покинул Бурунди в 70-е годы, сталкиваются с проблемой нехватки земли, в частности в южной и юго-восточной части страны.
The impacts of epidemics, in particular the effects of the HIV/AIDS pandemic, and conflicts, especially in Africa, severely increase the vulnerability of people to natural hazards. Влияние эпидемий, в частности последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, и конфликтов, особенно в Африке, резко повышают степень уязвимости людей перед лицом естественных факторов риска.
The international community must ensure that nuclear-weapon States in particular refrain from using such issues as a pretext to limit or restrict the transfer of nuclear technology to other States parties, especially those that have submitted to the IAEA Safeguards System. Международное сообщество должно обеспечить, чтобы, в частности, государства, обладающие ядерным оружием, воздерживались от использования таких вопросов в качестве предлога для сдерживания или ограничения передачи ядерных технологий другим государствам-участникам, особенно тем, которые охвачены системой гарантий МАГАТЭ.