The WFDY's representative intervened and presented its resolutions in many points of the agenda in different sessions especially on the issues of human rights, education for all, and culture of peace. |
Представитель Федерации выступил с докладом и предложил свои варианты решения многих вопросов, которые были включены в повестки дня различных сессий, в частности по правам человека, образования для всех и культуры мира. |
It is equally important to demonstrate how investments in water and sanitation can contribute to sustainable development, transforming the lives of poor people especially, rather than providing benefits measurable only in monetary terms. |
Столь же важно показать, как инвестиции в сферу водоснабжения и санитарии могут способствовать устойчивому развитию, в частности трансформации жизни неимущих слоев населения, вместо того, чтобы измерять получаемые результаты лишь в денежном выражении. |
Policies that foster industrial diversification, in particular through strong growth of non-traditional exports, can be especially effective in raising living standards and integrating large segments of the population into the formal sector. |
Политика, поощряющая диверсификацию промышленности, в частности за счет энергичного роста нетрадиционного экспорта, может принести дополнительный эффект от усилий, направленных на повышение уровня жизни и на вовлечение широких слоев населения в формальный сектор. |
In particular, vocational education and training is an imperative, especially in the context of the current financial crisis; |
В частности, императивом является развитие профессионально-технического образования и профессиональной подготовки, особенно в контексте нынешнего финансового кризиса; |
Please provide detailed information on the activities that detainees have during the day, including those serving long prison sentences, such as work, recreation, especially reading, and physical exercise. |
Просьба представить подробную информацию о том, чем занимаются в течение дня заключенные, в том числе отбывающие длительное тюремное заключение, в частности о работе, рекреации, особенно чтении, и физических упражнениях. |
To quantify the economic impact of drought and its early evaluation in order to apply preventive policies, especially sustainable land management policies; |
Дать количественную заблаговременную оценку экономических последствий засухи для использования превентивной политики, в частности рационального использования земель. |
In 1997 the National Institute for Children organized a meeting on child labour and studied children's involvement in various types of work, especially in the informal sector. |
В 1977 году Национальный институт ребенка организовал конференцию по вопросам детского труда с целью изучить участие детей в разных видах работ, в частности в неформальном секторе. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to offset the negative impact of rising food prices on family budgets, especially in the case of disadvantaged and marginalized individuals and families, in order to combat malnutrition and hunger. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для компенсирования негативного воздействия на семейный бюджет повышения цен на продукты питания, в частности применительно к находящимся в неблагоприятном и маргинальном положении лицам и семьям, в целях борьбы с недоеданием и голодом. |
Respect and operate within the biological limits of natural resources (especially soil, water and biodiversity); |
учет биологических пределов природных ресурсов (в частности, почвы, воды и биоразнообразия) при осуществлении какой-либо деятельности; |
Cases of concealed discrimination are often found in the media, especially in gender-biased publicity and job advertisements and in the use of stereotyped and discriminatory language, etc. |
Факты скрытой дискриминации также часто встречаются в средствах массовой информации, в частности в гендерно-предубежденной рекламе и объявлениях о приеме на работу, в стереотипном, дискриминационном языке и т.п. |
Most of the private businesses run by women, especially where small businesses are concerned, are in the commercial sector. |
Сфера предпринимательства и, в частности, малого бизнеса пополняется женщинами преимущественно за счет торговой сферы. |
She wished to know what type of dialogue the Committee planned to institute with the special procedure mechanisms, especially the Special Rapporteurs and the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Plan of Action. |
Г-жа Озсери спрашивает, диалог какого типа Комитет предполагает начать с мандатариями специальной процедуры, в частности со специальными докладчиками и Межправительственной рабочей группой по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий. |
Lastly, he asked the Belgian delegation whether studies had been done to determine why so many voters, especially in Flanders, had voted for parties that professed racist and discriminatory ideas. |
Он также просит бельгийскую делегацию сообщить, проводились ли исследования с целью определить, почему столь многие избиратели, в частности во Фландрии, голосуют за партии, которые пропагандируют расистские и дискриминационные идеи. |
UNDP recognized that fact more than 20 years ago, when the principle of sustainable human development came into sharper focus, and especially leading up to the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. |
ПРООН признала этот факт более двадцати лет тому назад, когда принцип устойчивого развития человеческого потенциала получил более четкую формулировку, что привело, в частности, к проведению в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
This is especially true in the area of access to energy and water and with respect to the emerging threat of climate change, which will affect national development for years to come. |
Это в частности справедливо в области доступа к энергии и воде и в отношении возникающей угрозы изменения климата, которое будет оказывать негативное воздействие на национальное развитие на протяжении последующих лет. |
We reiterate that climate change is indeed a cross-cutting issue and that all aspects of it, especially the security impact of climate change, need to be examined. |
Мы вновь напоминаем о том, что изменение климата - это поистине межсекторальный вопрос и что необходимо изучить все его аспекты, в частности, проблему обеспечения безопасности в контексте изменения климата. |
To promote and stimulate investment in the communications infrastructure, including support for extensive broadband access, especially in sectors with limited resources and in rural areas; |
укреплять и расширять объемы инвестиций в инфраструктуру связи, обеспечивая поддержку широкомасштабного доступа к беспроводному интернету, в частности в наименее благополучных секторах и сельских районах; |
Despite these problems, developing countries had devoted efforts to making social development a reality, especially through strategies and policies to promote social advancement for the most vulnerable groups and to create jobs. |
Несмотря на трудности, развивающиеся страны прилагали усилия для обеспечения социального развития, в частности разрабатывали политику и стратегии содействия улучшению положения наиболее уязвимых групп населения и созданию рабочих мест. |
It should supply the Committee with figures illustrating the progress made since the approval of this recommendation, especially the effect of specific steps to improve conditions for persons deprived of their liberty. |
Государству-участнику будет необходимо представить Комитету данные, отражающие прогресс, достигнутый после утверждения настоящей рекомендации, в частности в отношении применения конкретных мер для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
Para. 11: Measures to improve the conditions of persons deprived of their liberty, especially measures to put an end to prison overcrowding (art. 10). |
Меры по улучшению условий содержания всех лиц, лишенных свободы, в частности меры, направленные на то, чтобы положить конец чрезмерной переполненности камер (статья 10). |
Social participation is another important element, which involves soliciting recommendations from farmers and pastoralists and mobilizing citizens, especially women and children, to participate in anti-desertification activities such as plantings. |
Участие общественности является еще одним важным элементом и предполагает обращение за рекомендациями к фермерам и животноводам и мобилизацию граждан, особенно женщин и детей, для участия в деятельности по борьбе с опустыниванием, в частности в деятельности по озеленению. |
Positive developments have taken place during this reporting cycle in development of legislative frameworks for implementing article 7, especially in the EU, in particular in the light of transposition of some of the planning-related directives. |
В этом отчетном цикле произошли положительные изменения в работе по развитию законодательной базы для осуществления статьи 7, особенно в ЕС, в частности ввиду транспонирования в законодательство некоторых директив, связанных с планированием. |
He highlighted the strengths of IWAC, in particular the fact that it offered a fertile framework for coordination, networking and development of new ideas and the important support to the Convention's implementation, especially through pilot projects. |
Он подчеркнул сильные стороны МЦОВ, в частности тот факт, что он служит плодотворной основой для координации, установления связей и выработки новых идей, а также существенным подспорьем в осуществлении Конвенции, особенно благодаря реализации пилотных проектов. |
The multiple global crises, especially the financial and economic crises, have had many adverse effects on developing countries, in particular on the most vulnerable groups. |
Многоаспектный глобальный кризис, особенно финансово-экономический кризис, повлек за собой негативные последствия для развивающихся стран, в частности для самых уязвимых групп. |
The State party should strengthen its efforts to increase the participation of women in political decision-making positions, especially at the local level, by means of, inter alia, awareness-raising campaigns and, where feasible, temporary special measures. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по расширению представленности женщин на должностях, предполагающих принятие политических решений, особенно на местном уровне, посредством, в частности, проведения просветительских кампаний и, по мере необходимости, принятия временных специальных мер. |