| This is especially important for States with extremely decentralized health-care systems. | Этот вопрос представляет особую важность для государств, характеризующихся крайне высокой степенью децентрализации систем здравоохранения. |
| This would be especially useful for ex-post evaluations. | Особую пользу это может принести в отношении оценок, проводимых внештатными сотрудниками. |
| Regional Command East is especially proactive in planning five provincial justice conferences. | Региональное командование «Восток» проявило особую активность, запланировав проведение в провинциях пяти конференций по вопросам правосудия. |
| This differentiation is especially important when building world-wide datasets. | Данная дифференциация имеет особую важность, когда мы разрабатываем всемирные наборы данных. |
| The current thematic focus on early childhood was especially important to her Government. | Тематический упор на ранее детство, который делается в последнее время, представляет особую важность для правительства Уругвая. |
| Another asserted that the Security Council should exhaust all peaceful means before taking more forceful measures and be especially cautious about authorizing the use of force. | Другой заявил, что Совету Безопасности следует сначала исчерпать все мирные средства и лишь потом прибегать к более принудительным мерам и проявлять особую осторожность, давая санкцию на применение силы. |
| In relation to the first category, the Council of Europe has been especially active. | Что же касается первой категории, то здесь Совет Европы проявляет особую активность. |
| The Committee is especially concerned about the inequitable distribution of tax benefits and social transfers for children. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает несправедливое распределение налоговых льгот и социальных выплат в интересах детей. |
| I am especially concerned about the slow progress in electoral preparations. | Я испытываю особую озабоченность по поводу медленных темпов прогресса в подготовке к выборам. |
| This was especially troubling since research collaborations of this type had increased significantly in recent years, contributing to the dispersion of knowledge. | Это вызывает особую обеспокоенность, поскольку число проектов такого рода в последние годы значительно возросло, что способствует распространению знаний. |
| Emission inventories have especially important links with the system of national accounts, environmental accounting, air emissions and energy statistics. | Особую важность имеют связи кадастров выбросов с системами национальных счетов, экологического учета, статистикой атмосферных выбросов и энергетики. |
| More statistics related to urban areas and other small regions are needed especially in developing countries. | Особую потребность в дополнительных статистических данных, относящихся к городским районам или малым регионам, испытывают развивающиеся страны. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| In this regard, market creation issues are especially relevant. | В этой связи особую актуальность приобретают вопросы формирования рынков. |
| Cooperation with customs is important especially to prevent typical violations such as the misuse of certificates, fraud and counterfeit. | Сотрудничество с таможенными органами имеет особую важность в плане предотвращения таких типичных нарушений, как нарушение правил использования сертификатов, мошенничество и контрафакция. |
| The importation of explosives and heavy weapons is especially worrisome. | Ввоз в страну взрывчатых веществ и тяжелого вооружения вызывает особую тревогу. |
| There were times, though, when independent voices could be especially valuable. | Наряду с этим бывают моменты, когда особую ценность могут иметь и независимые голоса. |
| It can therefore be expected that women will especially benefit from this programme. | Поэтому можно ожидать, что женщины извлекут из этой программы особую пользу. |
| The literacy rate is especially worrying amongst the ethnic minority women: | Особую озабоченность вызывает низкий уровень грамотности среди женщин, относящихся к этническим меньшинствам: |
| In this context, the CTEVT programmes are especially important. | В этом контексте программы СТОПП имеют особую важность. |
| We are especially troubled with higher education when students are treated as potential consumers instead of the actors in social development. | Мы испытываем особую тревогу в связи с такой моделью высшего образования, когда студенты рассматриваются в качестве потенциальных потребителей, а не действующих лиц в социальном развитии. |
| We are especially grateful to those States which sent experts from their capitals. | Мы выражаем особую признательность государствам, направившим на эту встречу своих экспертов из столиц. |
| This is a serious problem in itself, but it is especially serious because of the spreading of HIV through drug injection. | Это серьезная проблема сама по себе, но она приобретает особую остроту в свете распространения ВИЧ через внутривенное введение наркотика. |
| The protection of children during times of armed conflict is especially relevant today. | Защита детей в период вооруженных конфликтов сегодня приобретает особую актуальность. |
| The situation of indigenous persons who defend their communities' human rights is especially worrisome. | Особую озабоченность вызывает положение представителей коренных народов, выступающих в защиту прав человека своих общин. |