The lack of specific procedures applicable to migrants from outside the MERCOSUR area, especially from the Dominican Republic and Senegal, was a source of concern. |
Г-жа Клетецель обеспокоена отсутствием отдельной процедуры для мигрантов из стран, не входящих в МЕРКОСУР, в частности из Доминиканской Республики и Сенегала. |
In addition, CPIA includes other indicators, especially those measuring the extent to which private-sector development is facilitated, such as enacting and enforcing the protection of property rights. |
В ИОСПИ входят и другие показатели, позволяющие, в частности, оценить, насколько активно ведется работа по содействию развитию частного сектора, например по принятию и обеспечению применения законодательства для защиты прав собственности. |
Valuing the contributions of the enslaved peoples to modern multicultural societies is important, especially in the context of the International Decade for the Rapprochement of Cultures. |
Должная оценка вклада порабощенных народов в современное многокультурное общество имеет особую ценность, в частности в контексте Международного десятилетия сближения культур. |
Similarly, partnership is imperative to enable progress on the Solutions Strategy for Afghan Refugees, especially in creating adequate conditions for return and engaging development actors. |
Кроме того, для достижения прогресса в реализации Стратегии поиска решений проблемы афганских беженцев совершенно необходимы партнерские союзы, в частности в области создания надлежащих условий для возвращения и привлечения субъектов, осуществляющих деятельность в целях развития. |
The year 2014 witnessed the rise of transnational organized crime, including piracy, illicit drug trafficking and terrorism, especially in the Sahel band. |
З. В 2014 году был отмечен рост транснациональной организованной преступности, включая пиратство, незаконный оборот наркотиков и терроризм, в частности в Сахельском поясе. |
The Special Rapporteur intends to strengthen his cooperation with other mandate holders and regional mechanisms, especially through exploring the possibility of developing greater synergies and new joint actions. |
Специальный докладчик намерен укреплять свое сотрудничество с другими мандатариями и региональными механизмами, в частности путем изучения возможностей повышения взаимодополняемости усилий и реализации новых совместных мероприятий. |
(b) Governments should motivate civil society to participate in the education process and should benefit from their experience and means, especially at local level. |
Ь) Правительствам следует побуждать социальных партнеров к участию в воспитательном процессе и использовать преимущества, обусловленные накопленным ими опытом и имеющимися у них средствами, в частности на местном уровне. |
However, most organizations were unable to provide a complete and accurate overview, especially of statistics related to LTAs established and used by field offices. |
Однако большинство организаций не смогли представить полную и точную информацию, в частности статистические данные о ДСС, которые заключили и используют отделения на местах. |
At the same time, sources of finance beyond official development assistance were becoming more prominent, especially foreign direct investment and remittances. |
В то же время на первый план выходят другие источники финансирования помимо официальной помощи в целях развития, в частности прямые иностранные инвестиции и денежные переводы. |
The embargo has a direct impact on the Cuban people, especially on the most vulnerable sectors of society, and is affecting Cuba's economic growth. |
Блокада оказывает непосредственное влияние на кубинский народ, в частности на наиболее уязвимые слои общества, и препятствует экономическому росту Кубы. |
Some of them characterized as inappropriate the attempts to equate the legitimate Government of Mali with the armed groups, especially those refusing to refrain from extremist activities. |
Некоторые из них охарактеризовали как неуместные попытки отождествления законного правительства Мали с вооруженными группам, в частности теми из них, которые отказываются от прекращения экстремистской деятельности. |
Along the corridor that connects Bangui with the Cameroon border, several disarmament operations have also been conducted, especially during escort and protection of trucks and other vehicles using this corridor. |
Внутри коридора, который связывает Банги с камерунской границей, также было проведено несколько операций по разоружению, в частности в ходе действий по сопровождению и охране грузовиков и других транспортных средств, следовавших по этому маршруту. |
Bangladesh is trying to select, especially in the refrigeration and air-conditioning sector, an alternative that has low GWP and ozone-depletion potential and is energy efficient. |
Бангладеш ведет поиск, в частности в секторе холодильной техники и кондиционирования воздуха, такой альтернативы, которая обладала бы низким ПГП и озоноразрушающим потенциалом, а также обеспечивала энергоэффективность. |
Lindane lotions, creams and shampoos were widely used for both these conditions from the 1940s, although cautiously due to the adverse effects, especially neurotoxicity. |
Лосьоны, кремы и шампуни на основе линдана широко использовались для лечения этих двух заболеваний с 1940-х годов, хотя и с осторожностью из-за неблагоприятного воздействия, в частности нейротоксичности. |
The Committee stressed its concern over contemporary developments in migrants' rights throughout the world, especially in troubled regions such as North Africa, including, in particular, Libya. |
Комитет подчеркнул, что он обеспокоен развитием событий в области прав мигрантов в сегодняшнем мире и характером нынешних миграционных потоков, особенно в неспокойных регионах, таких как Северная Африка, и в частности в Ливии. |
Migration had become a public issue in recent years, especially since an increasing proportion of Paraguayan emigrants were women workers, which was affecting families and children in particular. |
В последние годы вопрос о миграции приобрел публичный характер, особенно ввиду того, что среди парагвайских мигрантов становится все больше женщин, и это обстоятельство влияет, в частности, на положение семей и детей. |
One mechanism discussed was public - private partnerships for the provision of infrastructure services, especially in the energy, communications and transport, and water sectors. |
Обсуждался, в частности, такой механизм, как государственно-частные партнерства по оказанию инфраструктурных услуг, особенно в сфере энергетики, связи, транспорта и водоснабжения. |
Desertification, posed a danger to a large number of countries, especially in Africa, threatened food security and held back development, particularly with regard to agriculture and livestock. |
Опустынивание создает опасность для большого числа стран, особенно в Африке, угрожая продовольственной безопасности и сдерживая развитие, в частности в области земледелия и животноводства. |
In particular, they support mission staff, especially hiring managers, in the development and delivery of training on Inspira. |
В частности, они оказывают поддержку персоналу миссии, особенно руководителям, занимающимся набором персонала, в разработке и осуществлении учебных мероприятий, касающихся системы «Инспира». |
Capacity-building support will be needed, especially in developing countries, in particular the least developed countries. |
При этом потребуется помощь в деле наращивания потенциала, особенно в развивающихся странах и в частности в наименее развитых стран. |
(b) The institutional arrangements, especially those of the LDCs that have embarked on adaptation planning; |
Ь) институциональные структуры, в частности в НРС, которые занимаются вопросами планирования в области адаптации; |
Besides other duties, the Council ensures the gender integrity in all areas, especially in the political, social, economic and cultural ones. |
Помимо других своих обязанностей Совет обеспечивает учет гендерных аспектов во всех сферах, в частности в политической, социальной, экономической и культурной жизни. |
UNMIK, in close coordination with other international actors in Kosovo, supported the political process, especially the steps taken towards implementing the Agreement on the ground. |
МООНК в тесном сотрудничестве с другими международными участниками в Косово поддерживала политический процесс, в частности шаги, предпринятые в целях осуществления соглашения на местах. |
At the political level, the subregion had continued to experience difficulties in constructing consensual democratic processes, especially with respect to the electoral ground rules. |
В политическом плане субрегион по-прежнему испытывал трудности в осуществлении согласованных демократических процессов, в частности в том, что касается правил проведения выборов. |
The inter-ministerial standing committee should establish objectives in order to expand the expertise of New Caledonian professionals, especially in areas related to the powers transferred. |
Постоянная структура межведомственной поддержки будет определять задачи по повышению квалификации каледонских кадров, в частности, в вопросах переданных полномочий. |