Mr BANTON said it would be helpful if the additional information to be sent to the Committee in writing were made widely available to all interested parties, especially at the library of the United Nations Office in Geneva and the archives of the High Commissioner's Office. |
Г-н БЕНТОН говорит, что было целесообразно, чтобы дополнительная информация, которая будет сообщена в письменном виде Комитету, была предоставлена в распоряжение всех заинтересованных сторон, в частности библиотеке Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и архиву Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Interest rates had been increased several times by both the United States Federal Reserve Bank and the European Central Bank; that seemed to have had an effect, especially in the United States, where economic growth was slowing down. |
Федеральная резервная система и Европейский центральный банк неоднократно повышали свои процентные ставки, что, по-видимому, имело определенные последствия, в частности в Соединенных Штатах Америки, где происходит замедление темпов экономического роста. |
Some countries have noted that they will further improve their data collection and reporting capacities to the international level, especially with regards to non-traditional parameters and socio-economic data, and that they will be in a better position to respond to the next TBFRA enquiry. |
Некоторые страны отметили, что они примут меры с целью дальнейшего улучшения систем сбора данных и их представления на международном уровне, в частности в том, что касается нетрадиционных параметров и социально-экономических данных, и что на следующий вопросник ОЛРУБЗ они смогут представить более качественные ответы. |
The General Assembly, in resolution 52/130, urged all relevant humanitarian assistance and development organizations, especially through the IASC, to develop, in cooperation with the Representative, a more comprehensive and coherent system of collecting data on the situation of internally displaced persons. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 52/130 настоятельно призвала все организации по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития разработать, в частности через МПК, в сотрудничестве с Представителем более всеобъемлющую и согласованную систему сбора данных о положении перемещенных внутри страны лиц. |
(c) Ensure the sustainable utilization of natural resources, especially the soil, wild and domesticated species, woodlands, cultivated land and marine and freshwater ecosystems. |
с) контроль за сбалансированным использованием природных ресурсов, в частности почвы, диких и домашних видов, лесов, культивированных земель, а также морских и пресноводных экосистем. |
The improvement of the economic infrastructure, especially in the areas of electric power, telecommunications and transportation, is another essential component, not only for increasing the productivity of the region's economies, but also for stimulating economic activity generally. |
Совершенствование экономической инфраструктуры, в частности в областях электроэнергетики, связи и транспорта, также является важнейшим элементом не только для повышения производительности экономики стран региона, но и для развития самой экономической деятельности в целом. |
During the period of the conflict with the forces of Mr. Abdic, and especially during May 1994, numerous evictions took place of villagers residing close to the internal confrontation line, with the residents being transported to locations in the south of Bihac. |
В течение периода конфликта с силами г-на Абдича, и в частности в мае 1994 года, имели место многочисленные случаи, когда жителей деревень, проживающих вблизи от линии внутренней конфронтации, выселяли из их домов и перемещали в районы на юге Бихача. |
She also felt that the report overemphasized the potential of unsaturated HFCs, in particular in domestic refrigeration, where the use of hydrocarbons was widespread, especially in China, India and the European Union. |
Она сочла также, что в докладе сделан чрезмерный упор на потенциал ненасыщенных ГФУ, в частности в бытовых холодильных установках, в которых широко применяются углеводороды, особенно в Китае, Индии и Европейском союзе. |
In particular, the Government committed to taking immediate measures to ensure gender equality, encouraging increased participation by women in public life, combating violence against women and strengthening efforts to combat trafficking of humans, especially women and children. |
В частности, правительство взяло на себя обязательство незамедлительно принять меры с целью обеспечить гендерное равенство, содействовать расширению участия женщин в общественной жизни, бороться с насилием в отношении женщин и активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
If rich countries - in particular, the United States, the 25 members of the EU, and Japan - really want to help poor people, they will open their markets to what poor countries produce, especially textiles, apparel, agricultural products, and commodities. |
Если богатые страны - в частности, Соединенные Штаты, 25 членов ЕС и Япония - действительно хотят помочь бедным людям, то они откроют свои рынки для товаров, которые производят бедные страны, особенно для текстиля, одежды, сельскохозяйственной продукции и предметов потребления. |
Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. |
В то же время, у меня нет ничего такого, чем бы я в частности хотел поделиться со службой разведки, в особенности с иностранной службой разведки. |
The Regional Round Table observed that the least developed countries, island economies and economies in transition especially required assistance in developing their technology capabilities and, in particular, human resources development for the transfer, adaptation and use of IT. |
Участники Регионального совещания «за круглым столом» отметили, что наименее развитые страны, островные страны и страны с переходной экономикой особенно нуждаются в помощи в деле развития своего научно-технического потенциала и, в частности, в развитии людских ресурсов для передачи, освоения и использования ИТ. |
At the same time, like the Special Committee, the Department believed that more needed to be done, especially in the light of the series of attacks on United Nations peacekeeping personnel, most recently in Sierra Leone, East Timor, Kosovo, Georgia and Burundi. |
В то же время, как и Специальный комитет, Департамент полагает, что многое еще предстоит сделать, особенно в свете серии недавних нападений на миротворческий персонал Организации Объединенных Наций, в частности в Сеьрра-Леоне, Восточном Тиморе, в Косово, Грузии и Бурунди. |
His CV is in front of you, but I think you're already acquainted with his work, especially the lavish hotels he's built in midtown for Colonel Astor. |
Перед вами лежит его резюме, но, думаю, с его работами вы знакомы и так, в частности, с отелями в Мидтауне, построенными по заказу полковника Астора. |
Yet, I have nothing that I would in particular like to share with an intelligence agency, especially a foreign intelligence agency. |
В то же время, у меня нет ничего такого, чем бы я в частности хотел поделиться со службой разведки, в особенности с иностранной службой разведки. |
The Committee appreciates the willingness of the Government of Rwanda to present a report to the Committee and to engage in a dialogue with it, especially in view of the serious difficulties faced by the State party in recent years. |
Комитет дает высокую оценку готовности правительства Руанды представить доклад Комитету и наладить с ним диалог, в частности с учетом серьезных трудностей, с которыми это государство-участник столкнулось в последние годы. |
The role and vitality of African entrepreneurship, especially in the informal sector, need to be fostered by removing unnecessary restrictive regulations and controls and by improving access to credit and markets. |
Необходимо содействовать укреплению роли и дееспособности африканских предпринимателей, в частности в неформальном секторе, путем устранения ненужных ограничений и контроля, а также путем совершенствования доступа к кредитам и рынкам. |
In this way, the activities supported by the facility would be demand-driven, i.e., they would respond to the needs identified at the country level, especially by the private entrepreneurs. |
За счет этого поддерживаемая фондом деятельность была бы ориентирована на спрос, т.е. была бы направлена на удовлетворение потребностей, определенных на страновом уровне, в частности при содействии со стороны частных предпринимателей. |
Ukraine agrees with the resolution's basic thrust and with many of its provisions - especially those dealing with the preservation of the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Украина согласна с основной направленностью этой резолюции и со многими из ее положений, в частности с теми, которые касаются сохранения суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
Over the years, the international community, and especially the United Nations, the Organization of African Unity (OAU) and African countries, have done a great deal of work and played a positive role in completely eliminating the policy of apartheid in South Africa. |
В течение многих лет международное сообщество и в частности Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства (ОАЕ) и африканские страны неустанно трудились ради полной ликвидации политики апартеида в Южной Африке и играли в этом деле позитивную роль. |
It should be noted that, while some were postponed in response to programmatic needs, a great number, especially as concerns the Centre on Transnational Corporations, had to be postponed because the status of implementation of these outputs could not be ascertained. |
Следует отметить, что, хотя некоторые мероприятия были отложены с учетом потребностей программирования, большое их число, в частности по Центру по транснациональным корпорациям, пришлось отложить из-за того, что не удалось установить статус осуществления этих мероприятий. |
(m) Improved measures to interdict illicit transport of drugs (especially on land/sea routes by container) (paras. 67 and 68). |
м) совершенствование мер по пресечению незаконной перевозки наркотиков (в частности на сухопутных/морских маршрутах контейнерных перевозок) (пункты 67 и 68). |
UNCTAD could play an important role in suggesting how developing countries, especially the least developing countries, could take maximum advantage of these new possibilities and meet these new challenges, and in explaining the implications of the differential treatment that had been accorded. |
ЮНКТАД может играть важную роль в разработке предложений относительно того, каким образом развивающиеся страны, и в частности наименее развитые из них, могут с максимальной выгодой использовать такие новые возможности и решать возникающие новые проблемы, а также в разъяснении последствий предоставляемого дифференцированного режима. |
The International Labour Organization (ILO) noted that it carries out extensive human rights education on questions within its mandate, especially in the area of workers' education and on compliance with ILO standards. |
Международная организация труда отметила, что она осуществляет широкую деятельность по образованию в области прав человека в рамках вопросов, входящих в ее мандат, в частности в области просвещения трудящихся и соблюдения норм, устанавливаемых МОТ. |
Furthermore, there was a growing interest among the populations of the countries concerned in the activities of the United Nations and especially in peace-keeping operations, in which the Czech Republic was participating. |
Кроме того, население соответствующих стран проявляет все возрастающий интерес к деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности к операциям по поддержанию мира, в которых участвует и Чешская Республика. |