Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Some policies or guidelines for the action, especially towards MDGs have been drafted in 2006 and 2007 for increasing efficiency and effectiveness. В 2006 и 2007 годах был разработан ряд руководящих принципов и стратегий действий (в частности, по достижению ЦРДТ), направленных на повышение действенности и эффективности работы.
The impact was especially notable with regard to the pollution of water and rivers, since the damage could be irreversible. Это особенно заметно проявляется в загрязнении водных ресурсов, в частности рек, поскольку наносимый ущерб может стать необратимым.
The importance of training programmes under subprogramme 1, Rule of law, was stressed, in particular for developing countries, especially the least developed countries. Была подчеркнута важность учебных программ в рамках подпрограммы 1, Верховенство права, в частности в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах.
Its concerns included extreme poverty, especially in rural areas, continuing gender inequalities in spite of legislative guarantees, human trafficking, high unemployment, domestic violence and child labour. Он был, в частности, озабочен крайней нищетой, прежде всего в сельских районах, продолжающимся гендерным неравенством, несмотря на законодательные гарантии, торговлей людьми, высокой безработицей, бытовым насилием и детским трудом.
It targets high-risk groups in particular, especially drug addicts, since approximately 70 per cent of the HIV/AIDS cases are caused by intravenous drug use. Эти меры сфокусированы на группах высокого риска, в частности на наркоманах, поскольку приблизительно 70 процентов случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом приходятся на тех из них, кто использует наркотики внутривенно.
There were also many childhood vaccination campaigns, especially to eradicate polio, the first instance of such a campaign in Angola. Неоднократно проводились также кампании по вакцинации детей, в частности против полиомиелита, что было сделано впервые в истории Анголы.
Despite the progress already made, especially on the political and economic levels, human development is still very poor. Несмотря на достигнутый прогресс, в частности в политической и экономической сфере, этот уровень продолжает оставаться весьма низким.
However, the concentration of economic, political and technical power, especially in the national capital, went hand in hand with a greater concentration of poverty. Однако концентрация ведущего экономического технического и политического потенциала, в частности в столице страны, сопровождалась также концентрацией беднейших представителей населения.
The gaps acknowledged by the Committee had been filled through the adoption of general recommendations on various categories of persons, especially the Roma, indigenous peoples and non-nationals. Кроме того, пробелы, существование которых было признано Комитетом, были ликвидированы благодаря принятию общих рекомендаций, касающихся разных категорий лиц, в частности рома, коренных народов и неграждан.
National human rights institutions collaborated actively with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, especially by submitting alternative reports and information on topics on the list of issues and publicizing concluding observations nationally. Национальные учреждения по правам человека активно сотрудничают с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, представляя ему, в частности, параллельные доклады и сведения по проблемам, отмеченным в списках вопросов для рассмотрения, а также распространяя его заключительные замечания в своих странах.
Access to legal protection in environmental cases especially means the possibility to contest administrative acts or neglects of administrative bodies at an independent and impartial body constituted by law. Доступ к правовой защите по делам, связанным с окружающей средой, предусматривает, в частности, возможность оспаривать административные действия или бездействие административных органов в независимом и беспристрастном органе, созданном на основании закона.
The CHAIRPERSON said that the Ecuadorian authorities had taken a whole series of institutional measures to help vulnerable migrants, especially women and children, with impressive results. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эквадорские власти приняли целую серию мер институционального характера для оказания помощи уязвимым категориям мигрантов, в частности, женщинам и детям, и эти меры позволили добиться внушительных результатов.
The lack of capacity and technical know-how has immensely contributed to the inability of developing countries to exploit and utilize marine resources, especially those found within their national jurisdictions. Отсутствие потенциала и технических навыков в значительной степени мешает развивающимся странам разрабатывать и использовать морские ресурсы, в частности те, которые находятся в пределах их национальной юрисдикции.
Mr. Kpamatchou (Togo), speaking in explanation of position, commended the achievements of the University for Peace, especially over the past three years. Г-н Кпамачу (Того), выступая с объяснением позиции, дает высокую оценку достижениям Университета мира, в частности за последние три года.
It will consider the estimated likelihood of threat occurrence with the cost of specific process and system failures to identify especially important areas on which to focus disaster recovery and business continuity investments. На этом этапе будет изучаться вероятность возникновения опасных ситуаций, а также издержки, вызванные сбоями в конкретных процессах и системах, для определения, в частности, важнейших областей, в которых прежде всего будут осуществляться инвестиции в обеспечение послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем.
The international community should divest itself of politicization and selectivity and stop applying double standards to the issue of human rights, especially the right of self-determination. Оратор добавляет, что международному сообществу необходимо отказаться от политизированных и избирательных подходов и прекратить использование двойных стандартов в вопросах прав человека, в частности права на самоопределение.
Next in line are dissemination institutions, especially extension systems that seek to bring the resultant scientific knowledge to farmers and private sector or other input suppliers. Далее следуют учреждения, занимающиеся распространением, в частности структуры по пропаганде сельскохозяйственных знаний, призванные донести полученные научные знания до фермеров и частного сектора или других субъектов, предоставляющих факторы производства.
It should promote sustainable and inclusive growth and the achievement of the Millennium Development Goals, especially ending extreme poverty by 2015. Этот план призван способствовать устойчивому и инклюзивному росту и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели ликвидации крайней нищеты к 2015 году.
For the time being, guidelines will also be provided to promote harmonization, especially in the context of the dialogue between the operator and Customs authorities. Кроме того, на данный момент будут представлены основные направления для содействия гармонизации, в частности в контексте диалога между оператором и таможенными органами.
The EQA also examined evaluation relevance for supporting and informing implementation of current organizational programmatic goals and priorities, especially as formulated in the 2002 Strategic Direction Positioning Statement. В ходе ИКО также определялась полезность оценки с точки зрения содействия достижению нынешних целей и решению первоочередных задач программ организации, в частности сформулированных в заявлении о стратегическом направлении деятельности 2002 года, и информационного обеспечения этого процесса.
In particular, please provide such information relating to minority groups, especially Roma and people living in remote areas. Просьба, в частности, предоставить такую информацию в отношении групп меньшинств, особенно в отношении рома и людей, живущих в отдаленных районах.
The outcome document urged States, inter alia, to prevent manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, especially in relation to migrants, refugees and asylum-seekers. В итоговом документе к государствам был обращен настоятельный призыв, в частности, предупреждать проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, особенно в отношении мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежища.
In the funds and programmes particularly, it is recommended that any committees reviewing evaluations, especially at the country level, strive for neutrality. В частности, в фондах и программах рекомендуется, чтобы все комитеты, занимающиеся анализом оценок, в особенности на страновом уровне, стремились к обеспечению нейтрального подхода.
The Commission is carrying out its work in especially difficult circumstances, in particular when it comes to the safety of its members and associates. Комиссия ведет свою работу в особо трудных условиях, в частности в том, что касается безопасности ее членов и партнеров.
I am thinking especially of the link between peacebuilding and peacekeeping, two worlds that to date are still too far apart but that must be brought closer together. Я, в частности, имею ввиду связь между миростроительством и поддержанием мира - двумя мирами, которые до сих пор все еще слишком далеки друг от друга, но которые необходимо сблизить.