He expected that, in the course of the Commission's work, there would be an opportunity to exchange experiences, especially those of long-standing GATT/WTO members, on ways and means to strengthen administrative infrastructures, human resources and trade-policy mechanisms. |
Оратор выразил надежду на то, что в ходе работы Комиссии будет создана возможность для проведения обмена опытом, в частности, со странами, давно уже являющимися членами ГАТТ/ВТО, относительно путей и средств укрепления административных инфраструктур, людских ресурсов и механизмов торговой политики. |
Exports of leather and leather products by developing countries where traditional processing techniques are still used, especially by small and medium-scale enterprises, are particularly affected by measures related to environmental protection and public health. |
Меры, связанные с защитой окружающей среды и охраной здоровья населения, особенно существенно затрагивают экспорт кожи и кожаных изделий из развивающихся стран, в которых по-прежнему используются традиционные методы обработки, в частности на малых и средних предприятиях. |
The participants recognized that in the food processing sector, packaging, labelling and food safety standards were of special importance in a number of export markets, especially in the OECD countries. |
Участники Совещания признали, что в секторе пищевой промышленности на некоторых экспортных рынках, в частности в странах ОЭСР, особое значение имеют стандарты, касающиеся упаковки, маркировки и безопасности пищевых продуктов. |
The representative of the COLEACP inquired about the possibility of elaborating a UN/ECE Standard for Pineapples, a request which had already been submitted in 1994 and which was supported by several West African countries especially Ivory Coast. |
Представитель КСЕАКТОР задал вопрос о возможности разработки стандарта ЕЭК ООН на ананасы, запрос о чем уже делался в 1994 году и был поддержан рядом западноафриканских стран, в частности Кот-д'Ивуар. |
Only two of them, however, would be for roads, again in the form of support for broad multi-year programmes, with special emphasis on improvement of cost recovery from road users, especially heavier vehicles. |
Однако лишь два из них будут направлены на строительство и реконструкцию дорог вновь в форме поддержки широкомасштабных многолетних программ, при этом особое внимание будет уделено совершенствованию системы возмещения издержек пользователями автодорог, в частности большегрузными транспортными средствами. |
Interoperability seeks especially a technical harmonization, but it also seeks a standardization of railway rolling stock, infrastructure and equipment, alignment of safety rules and operating procedures, cooperation in commercial information technology and financial fields. |
Взаимодействие предполагает, в частности, техническое согласование и, помимо этого, стандартизацию подвижного состава, инфраструктуры и обрудования железных дорог, приведение в соответствие правил безопасности и эксплуатационных процедур, условий сотрудничества в коммерческой, информационной и финансовой области. |
We shall especially encourage taking advantage of the huge cooperation potential in the two regions, particularly in the educational, cultural, technological and scientific fields, for the benefit of our people. |
Мы примем особые меры для задействования колоссального потенциала сотрудничества обоих регионов, в частности в области просвещения, культуры, науки и техники, на благо наших стран. |
Considerable concern has been expressed in recent years about the impact of economic development, and in particular the structural adjustment process, on both the environment and social progress in general, especially in terms of education and health. |
В последние годы все чаще выражается серьезное беспокойство по поводу воздействия процесса экономического развития, и в частности структурной перестройки, на состояние окружающей среды и социальный прогресс в целом, особенно в области образования и здравоохранения 2/. |
In this connection, it was pointed out, in particular, that the standardization of this parameter especially by neighbour countries is of a paramount importance for the safety of navigation. |
В этой связи было указано, в частности, что унификация этого параметра, особенно соседними странами, имеет крайне важное значение для безопасности судоходства. |
Furthermore, since Kuwait belongs to the Non-Aligned Movement and the Group of 77, it wishes to state its support for all the worthy observations provided by these two groups jointly, especially on the process of reform and in particular the section regarding solving the financial crisis. |
Кроме того, поскольку Кувейт входит в состав Движения неприсоединения и Группы 77, он хотел бы заявить о своей поддержке всех представленных совместно этими двумя группами достойных внимания замечаний, особенно касающихся процесса реформы и, в частности, раздела об урегулировании финансового кризиса. |
We have also sought to strengthen grass-roots and community-based partnership, especially between public interest and private sector organizations, in the implementation of many policies and national programmes. |
При осуществлении многих мер и общенациональных программ мы стремимся к укреплению партнерства с участием широких масс на общинной основе, в частности партнерства между государственными учреждениями и организациями частного сектора. |
To realize that goal, ECA is collaborating with other regional organizations, especially the Organization of African Unity (OAU) in conducting a study on the issue. |
Для достижения этой цели ЭКА сотрудничает с другими региональными организациями, в частности с Организацией африканского единства (ОАЕ), в рамках проведения исследования по этому вопросу. |
They need to be supplemented by policies and programmes designed to strengthen the capacity of key groups, including the poor, especially through exercising their right to organize and bargain collectively. |
Их необходимо дополнять стратегиями и программами укрепления потенциала ключевых групп, в том числе бедных слоев населения, в частности путем обеспечения реализации их права на создание организаций и заключение коллективных договоров. |
Provisions should be especially made to mark the year 2000, the International Year for the Culture of Peace, through the implementation of consciousness-raising programmes involving parliamentarians, political parties, teachers and journalists, in a word, all of civil society. |
В частности, следует предусмотреть проведение мероприятий, призванных ознаменовать 2000 год, Международный год культуры мира, осуществлением программ по повышению информированности с участием парламентариев, политических партий, учителей и журналистов - иными словами, всего гражданского общества. |
We welcome the recommendations relating to a stronger involvement and a broader spectrum of major groups, especially the further involvement of non-governmental organizations, in the work of UNEP and Habitat. |
Мы приветствуем рекомендации, касающиеся более активного участия и расширения круга основных групп, в частности относительно дальнейшего привлечения неправительственных организаций к работе ЮНЕП и Хабитат. |
They will serve as focal points and coordinators for overall cooperation between the United Nations system and the secretariats of regional, subregional and other intergovernmental organizations, including especially OAU, SADC, OIC, LAS, OAS, CARICOM and OSCE. |
Они будут выполнять функции согласования и координации общего сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и секретариатами региональных, субрегиональных и других межправительственных организаций, включая, в частности, ОАЕ, САДК, ОИК, ЛАГ, ОАГ, КАРИКОМ и ОБСЕ. |
It was precipitated by currency speculators - indeed, manipulators - who, driven by sheer greed, took advantage of the vulnerabilities of developing economies, especially the fragility of their nascent financial markets. |
Это было вызвано валютными спекулянтами, по сути манипуляторами, которые, движимые лишь алчностью, воспользовались уязвимостью экономик развивающихся стран, в частности хрупкостью их нарождающихся финансовых рынков. |
It notes with concern the fact that provisions of the Civil Code of Guatemala, especially its articles 109,114 and 131, discriminate against women. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что положения Гражданского кодекса Гватемалы, в частности статьи 109,114 и 131, являются дискриминационными в отношении женщин. |
Recommend to the Government specific action in fields of relevance to social security, especially measures to correct imbalance in employment. |
рекомендовать правительству конкретные меры, касающиеся областей, связанных со сферой социального обеспечения, в частности меры по устранению диспропорций в сфере занятости. |
The Commission further notes that the unavailability or insufficiency of financial resources is a main obstacle to the full and early operationalization of those programmes, especially of the Information Network, and invites the relevant organizations and the international community to provide support for their proper development. |
Комиссия далее отмечает, что отсутствие или нехватка финансовых ресурсов являются одним из основных препятствий на пути полного и скорейшего введения в действие этих программ, в частности Информационной сети, и призывает соответствующие организации и международное сообщество оказать помощь в целях их полной реализации. |
Several delegations expressed their satisfaction with the report, and welcomed the efforts under way at country, regional and global levels to address, and especially to mainstream, these issues. |
Ряд делегаций выразил удовлетворение докладом и приветствовал усилия, осуществляемые на страновом, региональном и глобальном уровнях для решения этих проблем и, в частности, включения их в основные направления деятельности. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and maintain armed forces at levels that are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. |
Конкретный процент из бюджетов не имеет смысла, когда государства должны приобретать и поддерживать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в частности, против крупного соседа. |
The mere fact that today, in 1998, we can welcome Mr. Bustani testifies to the important success of the international community, especially the Conference on Disarmament. |
Сам факт, что мы сегодня, в 1998 году, приветствуем здесь г-на Бустани, является свидетельством важного успеха, достигнутого международным сообществом, и в частности Конференцией по разоружению. |
In view of the economic constraints they were facing, international cooperation remained critical to helping developing countries, especially the least developed ones, implement the recommendations adopted by the General Assembly within the context of their national development priorities. |
В рамках усилий по выполнению первоочередных национальных задач в области развития и с учетом экономических трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, международное сотрудничество по-прежнему является существенно необходимым для осуществления рекомендаций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
The Committee urges the State party to take appropriate measures, especially increasing the number of State labour inspectors and strengthening their powers, in order to ensure that occupational safety legislation is properly implemented. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры, в частности увеличить число государственных инспекторов по труду и расширить их полномочия, с тем чтобы обеспечить надлежащее соблюдение законодательных положений о технике безопасности на производстве. |