| Strengthening of traditional mechanisms for the settlement of disputes involving families (especially women and older people) through mediation | Укрепление традиционных механизмов урегулирования конфликтов с участием семей (в частности, женщин и пожилых людей) путем посредничества; |
| Kiribati was a small island developing State with shared characteristics and common challenges with Maldives, especially the impact of climate change and capacity constraints. | Кирибати является небольшим островным развивающимся государством, которое имеет те же характеристики и задачи, что и Мальдивские Острова, - в частности, оно испытывает на себе воздействие изменения климата и располагает весьма ограниченным потенциалом. |
| Burkina Faso encouraged Mauritania in its efforts to implement the recommendations, especially to ensure children's and women's rights despite the many constraints faced. | Буркина-Фасо призвала Мавританию в рамках своих усилий осуществлять рекомендации, в частности с целью обеспечения прав детей и женщин, несмотря на многие стоящие препятствия. |
| In particular, they help advance the Millennium Development Goals, especially in terms of access to water and sanitation, education, medical care and poverty reduction. | В частности, его мероприятия помогают добиваться продвижения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, особенно в таких сферах, как водоснабжение и канализация, образование, медико-санитарное обслуживание и уменьшение нищеты. |
| Delegations concurred that private sector development, particularly for small and medium enterprises, especially in the rural sector, is an urgent but largely neglected priority. | Делегации выразили общее мнение, что развитие частного сектора, в частности малых и средних предприятий, особенно в сельских районах, является безотлагательной, но в основном игнорируемой приоритетной задачей. |
| In sum, the importance of drawing on complementary mechanisms or programs, especially in a United Nations context, was again highlighted in this section. | В целом в данном разделе была вновь подчеркнута важность разработки дополнительных механизмов и программ, в частности в контексте Организации Объединенных Наций. |
| Thailand will enhance human rights protection for migrant workers and will redouble its efforts to prevent human trafficking, especially through enhancing the labour inspection system. | Таиланд усилит защиту прав человека трудящихся-мигрантов и активизирует свои усилия для предупреждения торговли людьми, в частности посредством укрепления системы трудовых инспекций. |
| Mr. Harold Robins, United Nations Population Fund (UNFPA), said that his organization valued information, especially the data provided in demographic censuses. | Г-н Гарольд Робинс, представитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), отметил, что его организация занимается оценкой информации, собираемой, в частности, в ходе переписей населения. |
| Young persons were particularly susceptible to socio-economic difficulties, especially unemployment. The Colombian Government had therefore tabled before Congress a bill aimed at stimulating the creation of jobs for young graduates. | Поскольку молодые люди являются наиболее уязвимой категорией в плане социально-экономических трудностей, в частности безработицы, правительство Колумбии внесло в конгресс законопроект, направленный на стимулирование создания рабочих мест для молодых специалистов. |
| Austria was concerned about discrimination on the basis of ethnicity, especially against the Roma community, in realms of education, employment, and culture. | Австрия выразила обеспокоенность по поводу дискриминации на основе этнического происхождения, в частности в отношении общины рома, в сфере образования, занятости и культуры. |
| Myanmar fully subscribes to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, especially the principle of the sovereign equality of nations. | Мьянма всецело поддерживает цели и принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Нации, и в частности принцип суверенного равенства государств. |
| For GEF, UNIDO has developed a large project portfolio for funding, especially in the areas of persistent organic pollutants and energy/climate change. | ЮНИДО разработала целый ряд проектов для финансирования в рамках ГЭФ, в частности по проблемам стойких органических загрязнителей и энергетики и изменения климата. |
| The organization was particularly active in promoting the goals of the International Year of Languages (2008), especially its emphasis on the value of multilingualism. | Организация особенно активно занималась содействием достижению целей Международного года языков (2008 год), в частности делая упор на ценность многоязычия. |
| Meetings with other UN bodies (especially other Regional Commissions) and key international organizations to identify their priorities | Совещания с другими органами ООН (в частности, другими региональными комиссиями) и ключевыми международными организациями для определения их приоритетных задач |
| The representative of INC provided an update on its recent activities, especially its successful Congress held in China in May 2010. | Представитель МСО представил обновленную информацию о недавней деятельности этой организации, в частности об успешном проведении Конгресса, который состоялся в Китае в мае 2010 года. |
| Climate change and natural disasters periodically occurring as its consequence such as tropical storms, floods and droughts directly affected the development in various sectors, especially the agriculture and forestry. | Изменение климата и периодически возникающие как его следствие стихийные бедствия, такие как тропические штормы, наводнения и засуха, оказывают непосредственное воздействие на развитие в различных секторах, в частности в сельском и лесном хозяйствах. |
| CESCR remained concerned about the high rate of infant mortality, particularly as a result of the failure to provide urgent medical assistance, especially in rural areas. | КЭСКП по-прежнему озабочен высокой детской смертностью, в частности в результате непредставления срочной медицинской помощи, особенно в сельских районах. |
| Eradicating poverty and tackling inequality, therefore, require more effective development cooperation with middle-income countries, especially as most of these countries remain highly vulnerable to external shocks and internal crises. | Поэтому для искоренения нищеты и неравенства требуется более эффективное сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода, в частности потому, что большинство этих стран по-прежнему весьма слабо защищено от внешних потрясений или внутренних кризисов. |
| The United Nations and its partners will have to continuously adapt to this changing world, in particular through strengthening partnerships with all stakeholders, especially Governments. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры должны будут постоянно адаптироваться к этому меняющемуся миру, в частности посредством укрепления партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами, особенно с правительствами. |
| Close coordination, in particular with the European Union, which we believe to be a key player in post-conflict assistance and support, will be especially crucial in this scenario. | При таком сценарии особенно важную роль будет играть тесная координация, в частности с Европейским союзом, который, по нашему мнению, является одним из ключевых игроков в деле оказания помощи и поддержки в постконфликтный период. |
| The specific need for better access to adequate pain relief, especially morphine, as part of palliative care was raised by several speakers. | Некоторые ораторы поднимали вопрос, в частности, об улучшении доступа к надлежащим болеутоляющим средствам, особенно к морфию, в рамках паллиативного ухода. |
| While the promotion of international trade is important, especially within a rules-based trading system, WTO should provide flexibility, and to developing countries in particular. | Хотя содействие международной торговле играет важную роль, особенно в рамках основанной на утвержденных нормах системы торговли, ВТО должна проявить гибкость, в частности по отношению к развивающимся странам. |
| The Committee recommends that the State party train and recruit female medical staff, in particular midwives, nurses, obstetricians and gynaecologists, especially in rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику организовать подготовку и набор женского медицинского персонала, в частности акушерок, медсестер, врачей-специалистов по акушерству и гинекологов, особенно в сельских районах. |
| In particular, the Internet and mobile technologies can support public service delivery, especially in remote or sparsely populated areas, in both developed and developing countries. | В частности, возможности облегчать оказание государственных услуг, особенно в отдаленных или малонаселенных районах, как в развитых, так и в развивающихся странах предоставляются благодаря использованию интернет-технологий и технологий мобильной связи. |
| However, the post-earthquake situation poses vast new challenges, particularly in ensuring protection of the displaced population in special camps and elsewhere, especially the most vulnerable. | Тем не менее ситуация, сложившаяся после землетрясения, ставит новые масштабные задачи, в частности по обеспечению защиты населения, находящегося в специальных лагерях и других местах, особенно наиболее уязвимых его категорий. |