Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Strengthening of traditional mechanisms for the settlement of disputes involving families (especially women and older people) through mediation Укрепление традиционных механизмов урегулирования конфликтов с участием семей (в частности, женщин и пожилых людей) путем посредничества;
Kiribati was a small island developing State with shared characteristics and common challenges with Maldives, especially the impact of climate change and capacity constraints. Кирибати является небольшим островным развивающимся государством, которое имеет те же характеристики и задачи, что и Мальдивские Острова, - в частности, оно испытывает на себе воздействие изменения климата и располагает весьма ограниченным потенциалом.
Burkina Faso encouraged Mauritania in its efforts to implement the recommendations, especially to ensure children's and women's rights despite the many constraints faced. Буркина-Фасо призвала Мавританию в рамках своих усилий осуществлять рекомендации, в частности с целью обеспечения прав детей и женщин, несмотря на многие стоящие препятствия.
In particular, they help advance the Millennium Development Goals, especially in terms of access to water and sanitation, education, medical care and poverty reduction. В частности, его мероприятия помогают добиваться продвижения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, особенно в таких сферах, как водоснабжение и канализация, образование, медико-санитарное обслуживание и уменьшение нищеты.
Delegations concurred that private sector development, particularly for small and medium enterprises, especially in the rural sector, is an urgent but largely neglected priority. Делегации выразили общее мнение, что развитие частного сектора, в частности малых и средних предприятий, особенно в сельских районах, является безотлагательной, но в основном игнорируемой приоритетной задачей.
In sum, the importance of drawing on complementary mechanisms or programs, especially in a United Nations context, was again highlighted in this section. В целом в данном разделе была вновь подчеркнута важность разработки дополнительных механизмов и программ, в частности в контексте Организации Объединенных Наций.
Thailand will enhance human rights protection for migrant workers and will redouble its efforts to prevent human trafficking, especially through enhancing the labour inspection system. Таиланд усилит защиту прав человека трудящихся-мигрантов и активизирует свои усилия для предупреждения торговли людьми, в частности посредством укрепления системы трудовых инспекций.
Mr. Harold Robins, United Nations Population Fund (UNFPA), said that his organization valued information, especially the data provided in demographic censuses. Г-н Гарольд Робинс, представитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), отметил, что его организация занимается оценкой информации, собираемой, в частности, в ходе переписей населения.
Young persons were particularly susceptible to socio-economic difficulties, especially unemployment. The Colombian Government had therefore tabled before Congress a bill aimed at stimulating the creation of jobs for young graduates. Поскольку молодые люди являются наиболее уязвимой категорией в плане социально-экономических трудностей, в частности безработицы, правительство Колумбии внесло в конгресс законопроект, направленный на стимулирование создания рабочих мест для молодых специалистов.
Austria was concerned about discrimination on the basis of ethnicity, especially against the Roma community, in realms of education, employment, and culture. Австрия выразила обеспокоенность по поводу дискриминации на основе этнического происхождения, в частности в отношении общины рома, в сфере образования, занятости и культуры.
Myanmar fully subscribes to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, especially the principle of the sovereign equality of nations. Мьянма всецело поддерживает цели и принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Нации, и в частности принцип суверенного равенства государств.
For GEF, UNIDO has developed a large project portfolio for funding, especially in the areas of persistent organic pollutants and energy/climate change. ЮНИДО разработала целый ряд проектов для финансирования в рамках ГЭФ, в частности по проблемам стойких органических загрязнителей и энергетики и изменения климата.
The organization was particularly active in promoting the goals of the International Year of Languages (2008), especially its emphasis on the value of multilingualism. Организация особенно активно занималась содействием достижению целей Международного года языков (2008 год), в частности делая упор на ценность многоязычия.
Meetings with other UN bodies (especially other Regional Commissions) and key international organizations to identify their priorities Совещания с другими органами ООН (в частности, другими региональными комиссиями) и ключевыми международными организациями для определения их приоритетных задач
The representative of INC provided an update on its recent activities, especially its successful Congress held in China in May 2010. Представитель МСО представил обновленную информацию о недавней деятельности этой организации, в частности об успешном проведении Конгресса, который состоялся в Китае в мае 2010 года.
Climate change and natural disasters periodically occurring as its consequence such as tropical storms, floods and droughts directly affected the development in various sectors, especially the agriculture and forestry. Изменение климата и периодически возникающие как его следствие стихийные бедствия, такие как тропические штормы, наводнения и засуха, оказывают непосредственное воздействие на развитие в различных секторах, в частности в сельском и лесном хозяйствах.
CESCR remained concerned about the high rate of infant mortality, particularly as a result of the failure to provide urgent medical assistance, especially in rural areas. КЭСКП по-прежнему озабочен высокой детской смертностью, в частности в результате непредставления срочной медицинской помощи, особенно в сельских районах.
Eradicating poverty and tackling inequality, therefore, require more effective development cooperation with middle-income countries, especially as most of these countries remain highly vulnerable to external shocks and internal crises. Поэтому для искоренения нищеты и неравенства требуется более эффективное сотрудничество в целях развития со странами со средним уровнем дохода, в частности потому, что большинство этих стран по-прежнему весьма слабо защищено от внешних потрясений или внутренних кризисов.
The United Nations and its partners will have to continuously adapt to this changing world, in particular through strengthening partnerships with all stakeholders, especially Governments. Организация Объединенных Наций и ее партнеры должны будут постоянно адаптироваться к этому меняющемуся миру, в частности посредством укрепления партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами, особенно с правительствами.
Close coordination, in particular with the European Union, which we believe to be a key player in post-conflict assistance and support, will be especially crucial in this scenario. При таком сценарии особенно важную роль будет играть тесная координация, в частности с Европейским союзом, который, по нашему мнению, является одним из ключевых игроков в деле оказания помощи и поддержки в постконфликтный период.
The specific need for better access to adequate pain relief, especially morphine, as part of palliative care was raised by several speakers. Некоторые ораторы поднимали вопрос, в частности, об улучшении доступа к надлежащим болеутоляющим средствам, особенно к морфию, в рамках паллиативного ухода.
While the promotion of international trade is important, especially within a rules-based trading system, WTO should provide flexibility, and to developing countries in particular. Хотя содействие международной торговле играет важную роль, особенно в рамках основанной на утвержденных нормах системы торговли, ВТО должна проявить гибкость, в частности по отношению к развивающимся странам.
The Committee recommends that the State party train and recruit female medical staff, in particular midwives, nurses, obstetricians and gynaecologists, especially in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику организовать подготовку и набор женского медицинского персонала, в частности акушерок, медсестер, врачей-специалистов по акушерству и гинекологов, особенно в сельских районах.
In particular, the Internet and mobile technologies can support public service delivery, especially in remote or sparsely populated areas, in both developed and developing countries. В частности, возможности облегчать оказание государственных услуг, особенно в отдаленных или малонаселенных районах, как в развитых, так и в развивающихся странах предоставляются благодаря использованию интернет-технологий и технологий мобильной связи.
However, the post-earthquake situation poses vast new challenges, particularly in ensuring protection of the displaced population in special camps and elsewhere, especially the most vulnerable. Тем не менее ситуация, сложившаяся после землетрясения, ставит новые масштабные задачи, в частности по обеспечению защиты населения, находящегося в специальных лагерях и других местах, особенно наиболее уязвимых его категорий.