| The Group praised ITC for the completion of its institutional reform and for its increased collaboration with other organizations, especially its parent bodies. | Группа дала высокую оценку усилиям МТЦ по завершению своей организационной реформы и по расширению сотрудничества с другими организациями, в частности с его вышестоящими органами. |
| The international community, and especially the countries of the region, should offer it unwavering support. | Международное сообщество, и в частности страны региона, должны предложить ему свою безоговорочную поддержку. |
| We must remove misunderstandings, especially deliberately propagated negative caricatures such as some we have heard here today. | Мы должны устранить недопонимания и, в частности, не допускать умышленного распространения негативных высказываний, подобных тем, которые мы слышали здесь сегодня. |
| The Sub-Commission should determine whether any comprehensive collection of the ongoing work on indicators, especially human rights indicators, is being made. | Подкомиссии следует выяснить, проводится ли какое-либо всеобъемлющее обобщение результатов текущей работы по показателям, в частности в области прав человека. |
| Participants have also been invited to bring their own national experiences to bear on these questions, especially through prior written submissions. | Участникам совещания предлагается также представить информацию об опыте их стран в связи с рассматриваемыми вопросами, в частности направив заранее соответствующие письменные материалы. |
| France and the international financial institutions have placed particular emphasis on fair distribution of the gains from devaluation, especially their redistribution to rural areas. | Впрочем, в рамках помощи со стороны Франции и международных финансовых учреждений особый акцент ставился на справедливое распределение поступлений от девальвации, и в частности на их перераспределение в сельских районах. |
| Given this inequality of opportunity, especially in Ile-de-France and the Meditteranean region, the Government's role remains pivotal. | Учитывая такое неравенство в возможностях, в частности в Иль-де-Франс и на средиземноморском побережье, государство по-прежнему играет ключевую роль. |
| For some, especially smaller offices this would be asking too much. | Для некоторых НСИ, в частности для небольших статистических управлений, такая работа была бы непосильной задачей. |
| Voluntary repatriation remained the best durable solution, but resettlement, especially in countries with the requisite economic means, was also a possibility. | Наиболее устойчивым решением этой проблемы является добровольная репатриация, однако можно также рассмотреть вариант переселения беженцев, в частности в страны, располагающие необходимыми экономическими ресурсами. |
| We wish to continue these activities, especially to consider further the question of ageing. | Мы намерены продолжить эту работу с уделением, в частности, большего внимания вопросу старения. |
| Of course there were problems in Moroccan prisons, and especially material difficulties such as overcrowding. | В марокканской пенитенциарной системе имеются, конечно же, проблемы, в частности материальные трудности, связанные с переполненностью тюрем. |
| Infrastructure investments provided an opportunity for both national and local governments to create jobs, especially in the construction industry. | Осуществление инвестиций в развитие инфраструктуры дает национальным и местным органам управления возможность создавать рабочие места, в частности в секторе строительства. |
| Capital markets, especially short-term private capital flows, should be subjected to rigorous surveillance and regulation. | Рынки капитала, в частности краткосрочные потоки частного капитала, должны контролироваться и строго регламентироваться. |
| She thanked all the sponsors of the draft resolution, especially Venezuela, for their support and steadfast commitment to the Haitian cause. | Гаитянская делегация благодарит авторов проекта, в частности Венесуэлу, за их поддержку и неизменную приверженность делу Гаити. |
| Uzbekistan, especially, has presented an extremely cautious, even ambivalent, face in public. | Узбекистан, в частности, представил обществу крайне осторожное, даже противоречивое лицо. |
| Policies should, inter alia, stimulate demand for technology and technology-based services in production, especially among SMEs. | Проводимая политика должна, в частности, стимулировать спрос на технологию и технологические услуги в области производства, особенно среди МСП. |
| Seventh, as heavy reconstruction began, UNDP would phase back its role to core activities, especially repairing the social fabric and improving governance. | В-седьмых, по мере начала широкомасштабного восстановления ПРООН постепенно вновь должна будет возвращаться в своей деятельности к основным мероприятиям, в частности связанным с восстановлением социальной структуры и повышением качества управления. |
| However, Africa, in particular, has suffered especially severe damage - materially, socially, politically and morally. | Однако Африке, в частности, оно наносит особенно заметный ущерб - материальный, социальный, политический и нравственный. |
| He refers, for instance, to the concerns of many countries, especially in the developing world, regarding globalization. | Он говорит, в частности, об обеспокоенности многих стран, в особенности развивающегося мира, в отношении глобализации. |
| As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
| In this regard, due consideration should be given to current realities, especially to the geographical location of each Member State. | В этой связи должное внимание необходимо уделять существующим реалиям, в частности географическому положению каждого государства-члена. |
| Took part in various field missions, wrote and published economic analyses of several developing countries, especially in Africa. | Участвовал в различных миссиях, подготовил и опубликовал ряд аналитических экономических обзоров по различным развивающимся странам, в частности африканским. |
| High-level meetings have been held to discuss a more institutional basis for future cooperation, especially in areas involving relations with developing countries. | Было проведено совещание на высоком уровне по вопросу о придании более институционального характера будущему сотрудничеству, в частности в областях, предполагающих взаимодействие с развивающимися странами. |
| Such reductions may be aimed at developing new types of traffic and especially at correcting existing imbalances in flows. | Использование таких скидок могло бы быть направлено на развитие новых видов перевозок и, в частности, на устранение существующей несбалансированности в грузопотоках. |
| The savings come from the reduced consumption of raw materials, especially ferriferous materials and fluxes. | Экономия заключается в снижении потребления сырья, в частности железосодержащего сырья и флюсов. |