The Group praised ITC for the completion of its institutional reform and for its increased collaboration with other organizations, especially its parent bodies. |
Группа дала высокую оценку усилиям МТЦ по завершению своей организационной реформы и по расширению сотрудничества с другими организациями, в частности с его вышестоящими органами. |
The international community, and especially the countries of the region, should offer it unwavering support. |
Международное сообщество, и в частности страны региона, должны предложить ему свою безоговорочную поддержку. |
We must remove misunderstandings, especially deliberately propagated negative caricatures such as some we have heard here today. |
Мы должны устранить недопонимания и, в частности, не допускать умышленного распространения негативных высказываний, подобных тем, которые мы слышали здесь сегодня. |
The Sub-Commission should determine whether any comprehensive collection of the ongoing work on indicators, especially human rights indicators, is being made. |
Подкомиссии следует выяснить, проводится ли какое-либо всеобъемлющее обобщение результатов текущей работы по показателям, в частности в области прав человека. |
Participants have also been invited to bring their own national experiences to bear on these questions, especially through prior written submissions. |
Участникам совещания предлагается также представить информацию об опыте их стран в связи с рассматриваемыми вопросами, в частности направив заранее соответствующие письменные материалы. |
France and the international financial institutions have placed particular emphasis on fair distribution of the gains from devaluation, especially their redistribution to rural areas. |
Впрочем, в рамках помощи со стороны Франции и международных финансовых учреждений особый акцент ставился на справедливое распределение поступлений от девальвации, и в частности на их перераспределение в сельских районах. |
Given this inequality of opportunity, especially in Ile-de-France and the Meditteranean region, the Government's role remains pivotal. |
Учитывая такое неравенство в возможностях, в частности в Иль-де-Франс и на средиземноморском побережье, государство по-прежнему играет ключевую роль. |
For some, especially smaller offices this would be asking too much. |
Для некоторых НСИ, в частности для небольших статистических управлений, такая работа была бы непосильной задачей. |
Voluntary repatriation remained the best durable solution, but resettlement, especially in countries with the requisite economic means, was also a possibility. |
Наиболее устойчивым решением этой проблемы является добровольная репатриация, однако можно также рассмотреть вариант переселения беженцев, в частности в страны, располагающие необходимыми экономическими ресурсами. |
We wish to continue these activities, especially to consider further the question of ageing. |
Мы намерены продолжить эту работу с уделением, в частности, большего внимания вопросу старения. |
Of course there were problems in Moroccan prisons, and especially material difficulties such as overcrowding. |
В марокканской пенитенциарной системе имеются, конечно же, проблемы, в частности материальные трудности, связанные с переполненностью тюрем. |
Infrastructure investments provided an opportunity for both national and local governments to create jobs, especially in the construction industry. |
Осуществление инвестиций в развитие инфраструктуры дает национальным и местным органам управления возможность создавать рабочие места, в частности в секторе строительства. |
Capital markets, especially short-term private capital flows, should be subjected to rigorous surveillance and regulation. |
Рынки капитала, в частности краткосрочные потоки частного капитала, должны контролироваться и строго регламентироваться. |
She thanked all the sponsors of the draft resolution, especially Venezuela, for their support and steadfast commitment to the Haitian cause. |
Гаитянская делегация благодарит авторов проекта, в частности Венесуэлу, за их поддержку и неизменную приверженность делу Гаити. |
Uzbekistan, especially, has presented an extremely cautious, even ambivalent, face in public. |
Узбекистан, в частности, представил обществу крайне осторожное, даже противоречивое лицо. |
Policies should, inter alia, stimulate demand for technology and technology-based services in production, especially among SMEs. |
Проводимая политика должна, в частности, стимулировать спрос на технологию и технологические услуги в области производства, особенно среди МСП. |
Seventh, as heavy reconstruction began, UNDP would phase back its role to core activities, especially repairing the social fabric and improving governance. |
В-седьмых, по мере начала широкомасштабного восстановления ПРООН постепенно вновь должна будет возвращаться в своей деятельности к основным мероприятиям, в частности связанным с восстановлением социальной структуры и повышением качества управления. |
However, Africa, in particular, has suffered especially severe damage - materially, socially, politically and morally. |
Однако Африке, в частности, оно наносит особенно заметный ущерб - материальный, социальный, политический и нравственный. |
He refers, for instance, to the concerns of many countries, especially in the developing world, regarding globalization. |
Он говорит, в частности, об обеспокоенности многих стран, в особенности развивающегося мира, в отношении глобализации. |
As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. |
Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
In this regard, due consideration should be given to current realities, especially to the geographical location of each Member State. |
В этой связи должное внимание необходимо уделять существующим реалиям, в частности географическому положению каждого государства-члена. |
Took part in various field missions, wrote and published economic analyses of several developing countries, especially in Africa. |
Участвовал в различных миссиях, подготовил и опубликовал ряд аналитических экономических обзоров по различным развивающимся странам, в частности африканским. |
High-level meetings have been held to discuss a more institutional basis for future cooperation, especially in areas involving relations with developing countries. |
Было проведено совещание на высоком уровне по вопросу о придании более институционального характера будущему сотрудничеству, в частности в областях, предполагающих взаимодействие с развивающимися странами. |
Such reductions may be aimed at developing new types of traffic and especially at correcting existing imbalances in flows. |
Использование таких скидок могло бы быть направлено на развитие новых видов перевозок и, в частности, на устранение существующей несбалансированности в грузопотоках. |
The savings come from the reduced consumption of raw materials, especially ferriferous materials and fluxes. |
Экономия заключается в снижении потребления сырья, в частности железосодержащего сырья и флюсов. |