Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
This is especially important in countries where poverty and inequality multiply girls' vulnerabilities. Это особенно важно в странах, где нищета и неравенство делают положение женщин значительно более неблагоприятным.
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело.
The holidays are especially stressful for Laura. Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
The rhetoric, especially on the Republican side, will be muscular. Ожидается, что дебаты, особенно со стороны Республиканской партии, будут влиятельными.
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Structural concentration is especially a problem for many commodity-exporting middle-income countries. Структурная концентрированность представляет проблему прежде всего для многих стран со средним уровнем дохода, являющихся экспортерами сырьевых товаров.
Progress has been made in some areas, especially in the legislative and judicial spheres. Были достигнуты успехи в ряде област, и прежде всего в законодательной и судебной сфере.
The Working Group particularly joins the Agency in expressing appreciation to donors, especially those who increased their contributions or expressed an interest in contributing for the first time. Рабочая группа особенно поддерживает выраженную Агентством признательность донорам, прежде всего тем из них, кто повысил свой взнос или впервые проявил интерес к его внесению.
To successfully address human settlement issues, enhanced international cooperation was needed; all countries, especially those in the developed world, must take action to further humanity's common interests. Для успешного решения проблем населенных пунктов необходимо расширять международное сотрудничество, и все страны, прежде всего развитые страны, должны предпринимать шаги, направленные на отстаивание общих интересов человечества.
promoting the implementation of the Data Protection Convention, its Additional Protocol, and other existing instruments on data protection, application of their principles to new technological developments, especially concerning: поощрение осуществления Конвенции о защите данных, Дополнительного протокола к ней и других существующих документов о защите данных, применение их принципов к новым технологическим разработкам, прежде всего касающимся:
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
UNICEF especially noted that 76% of respondents never went to school. ЮНИСЕФ особо отметил, что 76 процентов опрошенных никогда не посещали школу.
It was especially observed that the Commission had been invited to be attentive to questions raised regarding the relevance and utility of continued work on particular topics. Особо отмечалось, что Комиссии было предложено уделять внимание вопросам, касающимся релевантности и целесообразности продолжения работы над конкретными темами.
It is also concerned at the situation of children deprived of their liberty placed in immigration detention centres, especially in view of the lengthy detention periods. Он озабочен также положением детей, лишенных свободы, которые находятся в центрах содержания иммигрантов, при этом Комитет особо обеспокоен длительными сроками содержания под стражей.
Human rights defenders working with refugees, or those who have to operate from outside for the defence of human rights in their own countries, are especially vulnerable and should be supported by the human rights community at the regional level. Организации, занимающиеся вопросами прав человека на региональном уровне, должны обеспечить поддержку правозащитников, работающих с беженцами, или лиц, которым приходится действовать извне в целях защиты прав человека в их собственных странах, поскольку они находятся в особо уязвимом положении.
Especially recommends the integration of countries from Central America and the Caribbean into the Geocentric Reference System for the Americas project; особо рекомендует интегрировать страны Центральной Америки и Карибского бассейна в проект Геоцентрической системы опорных данных для Северной и Южной Америки;
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
He'd never ruin his reputation by killing anyone, especially a woman. Он бы никогда не разрушил свою репутацию, убив кого-то, тем более женщину.
Moreover, nuclear-weapon States should refrain from dealing with non-States parties to the Treaty, especially States that ignored international instruments and were strengthening their military nuclear capacities. Кроме того, обладающие ядерным оружием государства должны воздерживаться от ведения дел с государствами, не участвующими в Договоре, тем более с такими, которые не считаются с международными документами и стремятся укреплять свой военный ядерный потенциал.
Certainly, the peace process was still fragile and obstacles would arise along the way, especially since difficult issues remained to be dealt with. Безусловно, мирный процесс все еще хрупок и на его пути будут возникать препятствия, тем более что еще предстоит решить сложные проблемы.
Also, the divine aspect of his wife's creation could be seen to serve as legitimacy for the kingship of Bata, especially since he was not actually the child of the pharaoh. Кроме того, аспект создания жены богами, как можно заметить, служил легитимным правом для царского сана Баты, тем более, что он, фактически, ребёнком фараона не был.
As aware as they might be of their obligations, those countries could not tolerate so much human suffering, especially since full development could not take place under the weight of measures so draconian and disproportionate to local circumstances. Хотя эти страны осознают возлагающиеся на них обязательства, они не могут больше мириться со страданиями людей, тем более что никакое всестороннее развитие невозможно в условиях осуществления мер, имеющих крайне драконовский характер и не соизмеримых с реальным положением дел на местах.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
We have a separate court process - the Juvenile Court - that is especially dedicated to these children. У нас есть отдельный орган судопроизводства - суд по делам несовершеннолетних, который специально предназначен для таких детей.
All public services are able to provide registration forms especially designed for disadvantaged people. все государственные службы предоставляют регистрационные бланки, предназначенные специально для инвалидов.
Stage pumps include especially designed submersible pumps for circulation of liquid ammonia within a contacting stage internal to the stage towers. Ступенчатые насосы включают специально предназначенные погружаемые в жидкость насосы для циркуляции жидкого аммиака в пределах объема контакторов, находящихся внутри ступеней колонн.
Single stage, low head centrifugal blowers or compressors for hydrogen sulfide gas circulation especially designed or prepared for heavy water production utilizing the water-hydrogen sulfide exchange process. специально предназначенные или подготовленные для производства тяжелой воды путем использования процесса обмена воды и сероводорода.
d) Other framing tubes XE "tubes" and solid-state imaging devices having a fast-image gating time of less than 50 ns especially designed for cameras listed in 68.3. Специально разработаны или оцениваются как радиационно-устойчивые, выдерживают суммарную дозу облучения более 5 х 104 Гр без ухудшения рабочих характеристик.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The situation with regard to vulnerable groups, especially women and children, was stressed. Особое внимание было уделено положению уязвимых групп населения, особенно женщин и детей.
In this context, we should, in our opinion, attach special priority to strengthening the interaction between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially following the Doha, Monterrey and Johannesburg conferences. В связи с этим мы, по нашему мнению, должны уделить особое внимание укреплению взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в особенности после конференций в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге.
At the same time, special attention has been focused on rehabilitation and recovery efforts in the region, especially in Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia. В то же время особое внимание уделяется усилиям по восстановлению и подъему в регионе, особенно в Боснии и Герцеговине и бывшей югославской Республике Македонии.
In order to promote gender equality, the organization provided training to eliminate trafficking in children, especially girls, including recruitment, prevention and intervention. В целях содействия равенству мужчин и женщин организация провела учебные мероприятия на тему торговли детьми, в ходе которых особое внимание уделялось торговле девочками, в том числе выбору преступниками своих жертв, а также предупреждению и противодействию подобным преступлениям.
Taking into account the complex and sensitive nature of corruption and corrupt practices, especially high-profile corruption, emphasis must be placed on unity of purpose among these vital institutions, the media and the civil society, i.e. community-based organizations, NGOs, religious bodies, etc. Учитывая сложный и деликатный характер коррупции и ее практических проявлений, особенно в широко известных случаях, особое внимание следует уделять единству целей этих жизненно важных институтов, средств массовой информации и гражданского общества, т.е.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
More statistics related to urban areas and other small regions are needed especially in developing countries. Особую потребность в дополнительных статистических данных, относящихся к городским районам или малым регионам, испытывают развивающиеся страны.
By tradition, Liechtenstein is especially concerned about sustainable forest management practices. Лихтенштейн традиционно испытывает особую тревогу по поводу устойчивого управления в области лесоводства.
The Government of Guatemala welcomed the international community's efforts to coordinate actions and was especially grateful for the assistance of the Coordination Centre for Natural Disaster Prevention in Central America. Правительство Гватемалы приветствует усилия международного сообщества по координации действий и выражает особую признательность за помощь, оказанную Координационным центром по предупреждению стихийных бедствий в Центральной Америке.
She noted that the Sub-Commission's work on principles and guidelines was especially important at a time when the United Nations-led fight against terrorism was being intensified and the Commission had established the mandate of Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism. Она отметила, что работа Подкомиссии над принципами и руководящими положениями приобретает особую важность в период активизации проводимой Организацией Объединенных Наций борьбы против терроризма и учреждения Комиссией мандата Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в процессе борьбы против терроризма.
Of particular concern is the extensive use of agrochemicals which expose farm and plantation workers to toxic substances, especially in sell 90 per cent of the worlds agrochemical products. Особую обеспокоенность вызывает широкое использование сельскохозяйственных химикатов, подвергающее сельскохозяйственных рабочих воздействию токсичных веществ, в первую очередь на плантациях. 90% мирового объема продаж сельскохозяйственных химикатов приходится на ТНК.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
Cooperative research programmes may prove especially synergistic, bringing together the expertise, research facilities, logistic capability and common interests of mining companies and cooperative institutions and agencies. Программы совместных исследований могут обеспечить особый синергетический потенциал за счет обобщения опыта, объединения исследовательских мощностей и материально-технических возможностей и учета общих интересов добычных компаний и исследовательских организаций и учреждений.
Developing countries, and especially island States, have always had a vital stake in the protection of their fishing rights in areas of their particular concern. Развивающиеся страны, и особенно островные государства, всегда уделяли исключительно серьезное внимание защите своих прав лова в районах, представляющих для них особый интерес.
Explicit consideration of human rights issues was viewed as crucial with respect to international migration movements, especially to reduce the vulnerability of certain groups of migrants, such as children, youth, women, indigenous peoples and migrants in irregular situations. Указывалось, что особый учет вопросов прав человека имеет ключевое значение в контексте международных миграционных перемещений, особенно с точки зрения уменьшения уязвимости некоторых групп мигрантов, как, например, детей, молодежи, женщин, представителей коренных народов и нелегальных мигрантов.
Other delegations stated that the note did not reflect the medium-term plan and was therefore unsuited to provide an overview of that plan, especially as it gave particular emphasis to development issues to the detriment of other programmes and issues. Другие делегации заявили, что в записке не отражен среднесрочный план и поэтому она не может служить в качестве общего обзора этого плана, особенно еще и потому, что в ней сделан особый упор на вопросах развития за счет других программ и вопросов.
Such incidents can be observed both in the day-to-day administration of justice and in especially important judicial proceedings, such as the Monsignor Gerardi case. Эти действия затрагивают как ежедневную практику судебных органов, так и судебные процессы, получившие особый резонанс, в частности процесс по делу монсеньора Херарди.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
The situation of insecurity primarily affects the most vulnerable populations, especially refugees, children, women and the elderly. Отсутствие безопасности главным образом затрагивает наиболее уязвимые слои населения, особенно беженцев, детей, женщин и престарелых.
Among the seven African countries, one-person households are more common in urban areas, especially those composed of young adults (20-39 years). В семи африканских странах домохозяйства, состоящие из одного человека, главным образом представителя молодежи (20-39 лет), более распространены в городских районах.
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. Частный сектор, а в особенности промышленность, очевидно, может внести свой вклад в поддержку наращивания потенциала, главным образом учитывая повышенное внимания правительств к этому сектору по налаживанию партнерских отношений для достижения устойчивого развития.
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей.
The meeting noted that coordination within and among ministries, and especially between the central ministries and line ministries, was weak, which was largely caused by a lack of policies and guidelines and a coordination mechanism on aid coordination. Участники заседания отметили слабость координации деятельности внутри министерств и между ними, и особенно между центральными и линейными министерствами, что вызвано главным образом отсутствием соответствующей политики и руководящих принципов и механизма координации помощи.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент.
Indigenous peoples are especially vulnerable in situations of civil conflict and violence. Коренные народы являются в особой степени уязвимыми в обстановке гражданских конфликтов и насилия.
Our region offers this example as an incentive for the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in areas of greater tension. Наш регион предлагает это как пример в качестве стимула для создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в районах, характеризующихся особой напряженностью.
More focused and strategic interventions are needed for children in need of special protection, especially interventions to strengthen the ability of families to protect such children. Необходимы более целенаправленные долгосрочные мероприятия для детей, нуждающихся в особой защите, особенно мероприятия по обучению семей уходу за такими детьми.
I would especially like to thank Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, who is seated beside me and whose Office provides technical support to the Commission's work. Я хочу адресовать слова особой благодарности сидящему рядом со мной Высокому представителю по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти, чья Канцелярия обеспечивает Комиссии техническую поддержку в ее работе.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение.
A number of public policies targeting indigenous women as an especially vulnerable group have been implemented in the last few years. В последние годы государством осуществлялись стратегии, конкретно направленные на улучшение положения женщин из числа коренного населения в качестве группы, находящейся в особо уязвимом положении.
Speakers requested more information on programmes for children in especially difficult circumstances and the country programme's subregional focus, asking specifically whether UNICEF would include the eastern provinces. Ораторы запросили более подробную информацию о программах для детей, находящихся в особо трудных условиях, и о субрегиональной ориентации страновой программы, поинтересовавшись конкретно тем, включит ли ЮНИСЕФ в сферу своей деятельности восточные провинции.
The UNDG task team undertook a review of resident coordinators' annual reports for 2004 and 2005, which revealed that there had been more interventions specifically targeted at women (especially in health and education) than activities related to gender mainstreaming. Эта целевая группа ГООНВР провела анализ годовых докладов координаторов-резидентов за 2004 и 2005 годы, результаты которого показали, что число мероприятий, конкретно ориентированных на женщин (особенно связанных со здравоохранением и образованием), превысило число мероприятий, связанных с обеспечением всестороннего учета гендерной проблематики.
Kenya draws the attention of the international community, particularly the United Nations system, to the need for Africa to be equipped with a mechanism for rapid response to disasters on the continent, especially as it involves disaster preparedness, prevention and management. Кения обращает внимание международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, на необходимость оснащения Африки механизмом оперативного реагирования на бедствия на континенте, конкретно в том, что касается готовности к бедствиям, их предотвращения и управления.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами.
Other indications of the efforts being made by the regime in the area of health was the current encouragement to applied scientific research, especially in the spheres of genetics and tropical diseases, as well as promotion of the industrial production of medical equipment. Другим показателем усилий, предпринимаемых правительством в области здравоохранения, является развитие в настоящее время прикладных научных исследований, в особенности в области генетики и тропических болезней, а также содействие промышленному производству медицинского оборудования.
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты.
Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень.
The General Assembly should consider the formation of a working group, representative of the whole membership, to consider them and formulate agreed objective criteria for the expansion of the Security Council, especially its permanent membership. Генеральной Ассамблее следует рассмотреть создание рабочей группы, представляющей всех членов, для рассмотрения их и разработки согласованных объективных критериев для расширения Совета Безопасности, в особенности его постоянного состава.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции.
The private sector, in particular industry, can be a net contributor to supporting capacity building, especially given increasing calls by government for this sector to work in partnerships for sustainable development. Бизнес, в особенности промышленность, может быть основным участником, поддерживающим формирование потенциала для управления химикатами, особенно если правительство активно побуждает его к сотрудничеству в обеспечении устойчивого развития.
Such mechanisms could fill the gap in development financing, especially in the post-crisis context, and would be more effective if they were of global scope and promoted by the United Nations. Такие механизмы могли содействовать восполнению пробелов в области финансирования развития, в особенности в посткризисных ситуациях, и были бы более эффективными, если бы имели глобальную сферу применения и пропагандировались Организацией Объединенных Наций.
Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов.
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
It especially welcomed the establishment of a Working Group on shared natural resources, which should help to clarify the general principles of international law governing those resources. В частности она приветствует создание Рабочей группы по общим природным ресурсам, что должно способствовать разъяснению общих принципов международного права, регулирующих эти ресурсы.
Richard Arthur Wollheim (5 May 1923 - 4 November 2003) was a British philosopher noted for original work on mind and emotions, especially as related to the visual arts, specifically, painting. Ричард Артур Воллхайм (англ. Richard Arthur Wollheim; 5 мая 1923, Лондон - 4 ноября 2003, там же) - британский философ, который известен своими оригинальными работами по философии сознания и эстетике визуального искусства, в частности, живописи.
It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта.
In particular, outreach for the fourth session of the Preparatory Committee, held in Bali, Indonesia, from 27 May to 7 June, resulted in the attendance by over 230 journalists and media coverage, especially in Asia and Europe. В частности, благодаря работе по распространению информации о четвертой сессии Подготовительного комитета, состоявшейся в Бали, Индонезия, 27 мая - 7 июня, на ней присутствовали более 230 журналистов, которые освещали ее в средствах массовой информации, особенно в Азии и в Европе.
The CPA's "Development Strategies" aim at improving the competitive position, especially of SMEs, including through cooperation in private sector development; product development; sector development. "Стратегии развития" КСП преследуют цель улучшить конкурентные позиции, прежде всего МСП, в частности за счет сотрудничества в деле развития частного сектора; разработки новой продукции; секторального развития.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
In the light of those consultations, the proposed programme would be finalized and presented to possible sources of funding, especially UNDP. По итогам консультаций предлагаемая программа будет доработана и представлена на рассмотрение возможным донорам, и в первую очередь ПРООН.
Noting that the stakes will be higher in the second round of the elections, she called for continued international engagement with the parties, especially the main opposition party, Congress for Democratic Change, to resolve all outstanding electoral issues. Отметив, что в ходе второго тура выборов ставки будут выше, она призвала международное сообщество продолжать работать с партиями, в первую очередь с главной оппозиционной партией - Конгрессом за демократические перемены, в целях урегулирования всех остающихся нерешенными вопросов, связанных с выборами.
The intervention brigade operations also aim to neutralize foreign armed groups, and MONUSCO should be prepared to handle approximately 8,000 foreign combatants and dependants, especially FDLR, who may disengage in large numbers. Нейтрализацией иностранных вооруженных групп занимается также бригада оперативного вмешательства, и МООНСДРК должна быть готова принимать соответствующие меры в отношении приблизительно 8000 иностранных комбатантов и лиц на их иждивении, в первую очередь из рядов ДСОР, которые могут распадаться на большие группы.
Media campaigns on integral prevention to combat the use and abuse of drugs at the municipal, regional and national levels, and awareness-raising programmes, especially in elementary, middle and upper schools, with the support of civil society. Информационные кампании для комплексной профилактики употребления наркотиков и злоупотребления ими, проводимые на муниципальном, региональном и национальном уровнях, а также учебные программы, проводимые в первую очередь в учреждениях базового, среднего и высшего образования при поддержке гражданского общества.
The remaining programmes are distributed in their various networks and are directed towards specific age groups, especially the most vulnerable groups: children and young people up to 18 years of age, pregnant and nursing women, and those over 60 years of age. Остальные программы, осуществляемые в рамках соответствующих сетей распределения, охватывают конкретные группы нуждающегося населения, причем в первую очередь наиболее уязвимые его категории: детей и несовершеннолетних до 18 лет, беременных женщин и кормящих матерей и лиц в возрасте старше 60 лет.
Больше примеров...