Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
We should not let individual actions, especially by a few senior Secretariat officials, undermine it. Мы не должны позволить индивидуальным действиям, особенно со стороны нескольких старших должностных лиц Секретариата, подорвать это.
Integrating the presidency into broader political structures and procedures - especially into party politics - would reduce this risk. Интеграция президентства в более широкие политические структуры и процедуры - особенно, в партийную политику - уменьшила бы этот риск.
I'm especially disappointed in you, Petra. Я особенно разочаровалась в тебе, Петра.
Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia. В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию.
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
The situation is aggravated by the multiplicity of conflicts that pervades the world, especially in Africa. Ситуация обостряется многочисленными конфликтами, распространившимися по всему миру, прежде всего в Африке.
For example, numerous anti-personnel landmines in several countries, many of them in Africa, remain a serious danger to millions of innocent civilians, especially women and children. Например, огромное число противопехотных наземных мин в ряде стран, многих из которых находятся в Африке, по-прежнему являются серьезной опасностью для миллионов ни в чем не повинных мирных граждан, прежде всего женщин и детей.
Measures taken to prevent the forced sterilization of persons with disabilities, especially with girls and women меры, принятые для предотвращения принудительной стерилизации инвалидов, прежде всего девочек и женщин.
Other publications deal with the law concerning Antarctica, especially with activities undertaken in the Antarctic Treaty area, protection of the Antarctic environment and the status of Antarctica. Другие публикации касаются правового положения Антарктики, прежде всего применительно к деятельности, осуществляемой в районе действия Договора об Антарктике, охране антарктической среды и режиму Антарктики.
However, there is serious opposition within the country to carrying out this reform, especially from Gazprom, the state-run natural gas monopoly. Однако внутри страны существует серьезное противодействие проведению реформы, прежде всего со стороны "Газпрома".
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
This is especially true for centres that are covering more than one country. Это особо касается центров, обслуживающих более чем одну страну.
One specific area of action has been the work done in Cuba with children in especially difficult circumstances. К числу конкретных сфер деятельности относится проводимая на Кубе работа с детьми, находящимися в особо тяжелых условиях.
It was especially observed that the Commission had been invited to be attentive to questions raised regarding the relevance and utility of continued work on particular topics. Особо отмечалось, что Комиссии было предложено уделять внимание вопросам, касающимся релевантности и целесообразности продолжения работы над конкретными темами.
It is pertinent to note that the multidisciplinary character of the regional commissions imposes certain minimum requirements if the commissions are to have a "critical mass" on each of the issues that are deemed especially relevant to the development of their developing membership. Уместно отметить, что многодисциплинарный характер деятельности региональных комиссий обусловливает необходимость выполнения определенных минимальных требований, с тем чтобы комиссии обладали "критической массой" влияния по каждому из вопросов, которые считаются особо значимыми для развития развивающихся стран, являющихся их членами.
Of particular importance, especially in LDCs where the need is the most acute, is the development of a sustainable local capacity to deal with trade, investment and development issues. Особо важное значение, особенно в НРС, где эта потребность является наиболее острой, имеет развитие устойчивого местного потенциала для решения проблем торговли, инвестиций и развития.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
We don't have any evidence to support that, especially without the book. У нас нет никаких доказательств, тем более без книги.
Especially as you're instantly planning Bash's demise. Тем более, что мгновенно планируете смерть Баша
By any standard, that is a colossal task, especially within the short time frame within which we all want it to be achieved. Согласно любым меркам, задача эта колоссальна, тем более если учитывать те короткие сроки, в которые - как мы все того хотим - она должна быть выполнена.
Morocco categorically rejects any political exploitation of humanitarian issues related to the Sahara problem, especially since this concerns the fate of the longest-held detainees in the world. Марокко категорически отвергает любую политическую эксплуатацию гуманитарных аспектов, связанных с проблемой Сахары, тем более что речь идет о судьбе заключенных, беспрецедентно долго томящихся в тюремных застенках.
article 9, she said that in expressions like "materially inaccurate" and "materially incomplete" the word "materially" was difficult to translate from English into other languages, especially as it was understood differently in different jurisdictions. г-жа Николас говорит, что выражение "в сущест-венном отношении", использованное в формули-ровках "в существенном отношении неточный" и "в существенным отношении неполный", с трудом поддается переводу на другие языки, тем более что оно по-разному толкуется в разных судебных сис-темах.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
Liquid-liquid centrifugal contactors especially designed or prepared for uranium enrichment using the chemical exchange process. Центрифужные жидкостно-жидкостные контактные фильтры, специально предназначенные или подготовленные для обогащения урана с использованием процесса химического обмена.
The Pacific Islands Forum Secretariat was the regional body that was especially suited to play the role of interlocutor between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories in this regard. Секретариат Форума тихоокеанских островов является региональным органом, специально предназначенным для выполнения роли посредника между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями в этом отношении.
Moreover, to enhance the skills of the East Timorese in economic issues, the IMF-Singapore Regional Training Institute delivered a course on economic and financial policy, especially designed for East Timorese civil servants. Кроме того, в целях расширения знаний и опыта восточнотиморцев в экономических вопросах Сингапурский региональный учебный институт МВФ организовал курсы по вопросам экономической и финансовой политики, специально предназначенные для восточнотиморских гражданских служащих.
In addition, women in military service are especially warned against the hazardous effects of smoking on the hormonal functions of women and the fetus. Кроме того, женщин, служащих в армии, специально предупреждают о том вреде, которое курение может нанести функционированию гормональной системы и будущему ребенку.
Finally, it should be noted that, for all plutonium conversion processes, items of equipment which individually are not especially designed or prepared for plutonium conversion can be assembled into systems which are especially designed or prepared for use in plutonium conversion. Наконец, следует отметить, что для всех процессов конверсии плутония компоненты оборудования, которые отдельно специально не предназначены или подготовлены для конверсии плутония, могут быть объединены в системы, которые специально предназначены или подготовлены для использования в целях конверсии плутония.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
Such a review would take into account the different needs at country level and the special situation of fragile States, in which building capacity for mutual accountability was especially urgent. В ходе такого обзора будут учтены различные потребности на страновом уровне и особое положение нестабильных государств, в которых создание потенциала для обеспечения взаимной подотчетности стоит особенно остро.
As proposals for generating additional resources reached maturity, the establishment of robust and efficient mechanisms for tracking actual ODA flows would be vital, especially in the context of the recent debt relief initiative. По мере завершения разработки предложений по изысканию дополнительных ресурсов особое значение приобретает создание надежных и эффективных механизмов отслеживания фактических потоков ОПР, особенно в связи с выдвинутой недавно инициативой по ослаблению долгового бремени.
The session especially focused on the need to maintain and consolidate the ceasefire in Brazzaville and to create conditions for a political solution to the crisis. На заседании особое внимание было уделено необходимости соблюдения и более широкого осуществления договоренности о прекращении огня в Браззавиле и создания условий для политического урегулирования кризиса.
Building on the process of early childhood development, the early years of primary school are especially critical - for basic learning and socialization and for the early identification of patterns of systemic discrimination and exclusion and of individual disability. В зависимости от процесса развития в раннем детстве первые годы обучения в начальной школе имеют особое значение для базового образования и подготовки к жизни в обществе и для раннего выявления проявлений хронической дискриминации и отчуждения и индивидуальной нетрудоспособности.
On birth registration, CRC recommended that Suriname continue and strengthen its efforts to register all children, especially in the remote areas of the interior, including providing the opportunity for late registration free of charge. По вопросу о регистрации детей КПР рекомендовал Суринаму продолжать и наращивать усилия по регистрации всех детей, уделяя особое внимание детям, проживающим в отдаленных районах страны, включая обеспечение возможности для более поздней и бесплатной регистрации.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
Ratification of these instruments by States most at risk of experiencing situations of violent conflict is therefore especially important. Поэтому особую важность приобретает ратификация этих документов теми государствами, в которых существует наибольшая опасность возникновения конфликтов, связанных с насилием.
In this context, we are especially grateful to the delegation of Colombia for the proposal that was just introduced. В этой связи мы выражаем особую признательность делегации Колумбии за ее последнее предложение.
This is especially enriching as the process of forging theories and concepts advances, based on her own vision of the cosmos, giving rise to concepts that synthesize meanings culled from a unique cultural perspective. Это обстоятельство приобретает особую значимость по мере продвижения процесса формирования теорий и концепций на основе ее собственного космовидения, порождая концепции, которые синтезируют понятия, взятые из единой культурной перспективы.
Furthermore, within the region, massive unemployment, especially among youth, and the availability of small arms, existing alongside pervasive poverty, food insecurity and collapsed health and education systems all represent distinct risks to the peace process in Liberia. Кроме того, в рамках региона особую опасность для мирного процесса в Либерии представляют такие факторы, как массовая безработица, особенно среди молодежи, наличие стрелкового оружия наряду с сохраняющейся нищетой и нехваткой продовольствия и разрушенные системы здравоохранения и образования.
The team especially appreciated the work done by the mission coordinators, Mr. Francisc Senzaconi and Mr. Radu Cadariu, to organize the team's visit. Особую благодарность группа выражает координаторам миссии г-ну Франсиску Сензакони и г-ну Раду Кадариу за их усилия по организации этого посещения.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
We are especially optimistic about Court's overall dissuasive role in armed conflicts and internal situations. У нас вызывает особый оптимизм общая роль Суда по умиротворению сторон в ходе вооруженных конфликтов и внутренних ситуаций.
We've prepared your table especially. Мы приготовили вам особый столик.
The special nature of the relationship between EU and countries with economies in transition, as well as other European neighbours, would also be taken up, especially since 10 new member states were scheduled to join the EU in May 2004. Рассмотрению будет подвергнут также особый характер отношений Европейского союза со странами с переходной экономикой, а также с другими соседними европейскими странами, особенно в свете вступления в ЕС в мае 2004 года 10 новых государств.
Such incidents can be observed both in the day-to-day administration of justice and in especially important judicial proceedings, such as the Monsignor Gerardi case. Эти действия затрагивают как ежедневную практику судебных органов, так и судебные процессы, получившие особый резонанс, в частности процесс по делу монсеньора Херарди.
The music for this circus act was given by the sole and unique Golden Voice of Russian Rock-music, Valery Kipelov, whose talent I worship and revere:) This music is what makes me especially proud. Музыка к сему цирковому произведению была подарена единственным и неповторимым золотым голосом российского рока Валерием Кипеловым, пред чьим талантом я преклоняюсь и являюсь самым большим фанатом:) Это особый предмет моей гордости.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
This is primarily due to the intensification of fighting, especially in the Mindanao Provinces. Это объясняется главным образом активизацией боевых действий, особенно в провинциях Минданао.
The State party should therefore consider carefully any decision to send a person back to his or her country, especially in the light of article 3 of the Convention. Поэтому государству-участнику следует тщательно взвешивать каждое решение о высылке какого-либо лица в его страну, опираясь главным образом на статью З Конвенции.
Impediments to traffic arising from inadequate route capacity are mostly characteristic of roads, especially the approach roads to big towns, level crossings and the urban street network. Помехи движению транспорта, связанные с недостаточной пропускной способностью транспортных коммуникаций, характерны, главным образом, для автомобильных дорог, особенно для их участков на подходах к крупным городам и для пересечений в одном уровне, а также для уличной дорожной сети городов.
Another problem is that industrial processes (heavy industry) create relatively high emissions, about 18 per cent of total emissions of carbon dioxide, due especially to the oxidation of carbon and carbon electrodes in ferrosilicon and aluminium production. Еще одна проблема заключается в том, что технологические процессы (в тяжелой промышленности) создают относительно высокий уровень выбросов (около 18% общего объема выбросов двуокиси углерода); это объясняется, главным образом, окислением углерода и угольных электродов в процессе производства ферросилиция и алюминия.
This will be achieved especially through improvement of functions in the field of gender parity that this bill will complete and by strengthening of institutional mechanisms that will implement the legal framework of this field. Это будет достигаться, главным образом, за счет совершенствования деятельности в области обеспечения гендерного равенства, которая будет расширена этим законопроектом, а также путем укрепления институциональных механизмов, на которые будет возложено осуществление основополагающих правовых норм в данной области.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
Indigenous peoples are especially vulnerable in situations of civil conflict and violence. Коренные народы являются в особой степени уязвимыми в обстановке гражданских конфликтов и насилия.
Timor-Leste has been blessed with neighbours that have been there to assist, especially in its greatest time of need. Тимору-Лешти повезло с соседями, которые всегда готовы помочь, особенно в момент особой нужды.
The latter activity is especially dependent on funding provided to the European Institute by the Government of Sweden; Последнее из упомянутых мероприятий в особой степени зависит от выделения финансовых средств Европейскому институту правительством Швеции;
Densely populated and low-lying areas, where adaptive capacity is relatively low and which already face other challenges such as tropical storms or local coastal subsidence, are especially at risk. Особой опасности подвержены густонаселенные низколежащие районы, адаптационная способность которых находится на относительно низком уровне и которые уже сталкиваются с другими проблемами, такими как тропические ураганы или локальное проседание земли в прибрежных зонах.
The report of the Social Protection Floor Advisory Group was especially critical of the Bank's approach and its critiques are still largely pertinent today. В докладе Консультативной группы по вопросу о минимальном уровне социальной защиты применяемый Банком подход стал предметом особой критики, и высказанные в его адрес критические замечания в значительной мере актуальны и сегодня.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
Review of national policies on youth especially integration of youth and entrepreneurship policies; анализ национальной политики интеграции конкретно молодежи и развития молодежного предпринимательства;
Nigeria is very pleased at the support that UN-HABITAT has given to the African Union, and more especially the establishment of the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development as the vehicle to facilitate the implementation of the Habitat Agenda and the relevant Millennium Development Goals. Нигерия с большим удовлетворением отмечает поддержку, которую ООН-Хабитат оказывает Африканскому союзу, а говоря более конкретно, Африканской конференции на уровне министров по вопросам жилищного и градостроительства в качестве инструмента содействия осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Accordingly, the democratic governance indicators in Mongolia will be specifically tailored to the requirements of Mongolian policymakers and responsive to priorities for reforms on the policy agenda from the point of view of the people, especially the poor and other disadvantaged groups. Таким образом, показатели демократического управления в Монголии будут конкретно адаптированы к требованиям монгольских политических деятелей и будут учитывать приоритеты реформирования политической повестки дня, с точки зрения простых людей, особенно бедных и других обездоленных слоев населения.
Much more progress is expected to be made in future as a result of the greater focus in recent years on information, education and training in the field of human rights and, especially, children's rights. В государстве-участнике будет достигнут в ближайшее время серьезный прогресс, поскольку в последние годы информированию, образованию и подготовке по правам человека и конкретно по правам ребенка уделяется повышенное внимание.
However, question 9 specifically referred to steps to improve the literacy rate of women, especially women in rural areas, since illiteracy was much worse for girls than for boys in those areas. Однако в вопросе 9 конкретно спрашивалось о мерах по повышению уровня грамотности женщин, в особенности женщин в сельских районах, поскольку именно там наблюдается гораздо больший процент неграмотных детей обоего пола.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
The number of women among labour migrants to neighbouring countries, especially Kazakhstan, is on the rise. Растет число женщин среди трудящихся-мигрантов в сопредельные страны, в особенности в Казахстан.
Health problems do not have borders - just like diseases, especially HIV. Проблемы здравоохранения не имеют границ - так же, как и болезни, - и в особенности проблема, связанная с ВИЧ.
The Republic of Croatia has established very good cooperation with the United Nations, especially the Security Council's Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. Республика Хорватия наладила тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в особенности с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и его Исполнительным директоратом.
Although the process has not yet reached its final goal, the opportunity is still there to give it momentum, especially on the Lebanese and the Syrian tracks. Хотя этот процесс еще не достиг своей конечной цели, по-прежнему сохраняется возможность придать ему стимул, в особенности на ливанском и сирийском направлении переговоров.
Members noted that there was room for improvement in the implementation of article 25 of the Covenant relating to the political rights of citizens, especially where members of the civil service were concerned. Члены Комитета отметили, что имеются возможности для улучшения осуществления статьи 25 Пакта, касающейся политических прав граждан, в особенности в тех случаях, когда речь идет о государственных служащих.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
The other important area of government intervention which plays a major role in the work of ECE concerns externalities, especially in the environmental field. Другая важная область правительственных усилий, которая играет важную роль в работе ЕЭК, касается внешних факторов, в особенности в экологической области.
Similarly, many women, especially single mothers, are at risk of homelessness due to the lack of accessible, affordable and suitable housing. Аналогичным образом, многие женщины, в особенности матери-одиночки, рискуют оказаться бездомными ввиду нехватки доступного, недорогого и пригодного жилья.
While we may be ready to do as much as we can, we hope those countries that have more to give, especially our northern partners, will find it in their hearts and their budgets to assist. Проявляя со своей стороны готовность сделать все возможное, мы надеемся, что те страны, которые в состоянии внести более существенный вклад, в особенности наши партнеры среди стран Севера, сумеют мобилизовать волю и материальные средства и окажут нам необходимую помощь.
This may not be in the immediate individual interest of every state, especially big and powerful ones, but is, in the long run, in the enlightened interest of all of humanity collectively. Это может не входить в непосредственные индивидуальные интересы каждого государства, в особенности больших и могущественных стран, но, в конечном счете, это неотъемлемая часть «просвещенных» интересов всего человечества.
We hope that the preparatory committee for the 1995 review conference will, in its next session, reach an understanding that takes into consideration the concerns of all parties to the Treaty, especially as regards its extension. Мы надеемся, что подготовительный комитет по созыву в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора достигнет на своей следующей сессии понимания, которое учитывает беспокойство всех участников Договора, в особенности в том, что касается его продления.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
In particular, please provide such information relating to minority groups, especially Roma and people living in remote areas. Просьба, в частности, предоставить такую информацию в отношении групп меньшинств, особенно в отношении рома и людей, живущих в отдаленных районах.
We are particularly concerned about the grave atrocities and human rights violations targeting civilians, especially women and children, in the conflict areas. Мы особенно обеспокоены жестокостями и нарушением прав человека гражданских лиц в конфликтных районах, в частности женщин и детей.
Inspections conducted at the country's various prison establishments with a view to assessing the situation of their inmates had revealed that conditions were unsatisfactory, especially at Bluefields Prison. В результате посещений различных пенитенциарных учреждений страны, проведенных с целью анализа положения арестантов, было обнаружено, что условия содержания, в частности в Блуфилдсе, являются неудовлетворительными.
Social integration is not just a concept but also a way of life that allows for the meaningful participation of all members of our society, especially the poorest and most excluded. Социальная интеграция - это не просто концепция, а образ жизни, обеспечивающий полноценное участие всех членов нашего общества, в частности обездоленных и отверженных.
The entire international community, especially those that profit from this trade, needs to work together to take appropriate measures to ensure that the trade in natural resources, particularly diamonds, is ethical. Все международное сообщество, особенно те, кто извлекает выгоду из этой торговли, должно совместно работать, чтобы предпринять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы торговля природными ресурсами, в частности алмазами, была этичной.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
Those new agreements should complement the Convention and provide a multilateral framework for the protection of refugees and the search for durable solutions, especially in countries of origin. Эти новые соглашения должны дополнить Конвенцию и установить многосторонние рамки для защиты беженцев и поиска прочных решений, в первую очередь в странах происхождения.
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым.
As we have always done, we once again appeal for cancellation or conversion of the debt stock of the least developed countries, targeting especially education, health and agricultural provisions for the general population. Как и всегда, мы призываем к аннулированию или переводу долга наименее развитых стран, в первую очередь ориентируясь на меры в сфере образования, здравоохранения и сельского хозяйства в интересах всего населения.
This reduction stemmed especially from the fact that the majority of political parties almost did not propose women candidates and from the poor participation of women in the political parties. Такая небольшая доля объясняется в первую очередь тем, что большинство политических партий почти не выдвигали женщин-кандидатов, а также малым числом женщин среди членов политических партий.
This bill seeks the translation and publication in the various official languages of Peru of legislation that affects indigenous peoples, especially legislation concerning human rights, women's rights and the rights of children and adolescents. Цель указанного законопроекта состоит в переводе на различные официальные языки Перу и публикации правовых норм, затрагивающих интересы коренных народов Перу, в первую очередь правозащитных норм, касающихся прав женщин, прав детей и подростков.
Больше примеров...