Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Disparities in education have declined following the global expansion of primary schooling, especially in developing countries. Различия в сфере образования сократились после глобального распространения начального образования, особенно в развивающихся странах.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных.
The variation depends especially on the usefulness of old people and on the society's values. Разнообразие зависит особенно от пользы старых людей и ценностей общества.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Pakistan's special strategic compulsions - especially the threat from our neighbour, India - need to be understood and accommodated. Необходимо понять и учесть особые стратегические интересы Пакистана, связанные прежде всего с угрозой со стороны нашего соседа - Индии.
Costa Rica welcomed the significant steps made in human rights, especially in combating violence against children, including providing specialized training for the judiciary. Коста-Рика приветствовала серьезные шаги, предпринятые в области прав человека, прежде всего по борьбе с насилием в отношении детей, включая обеспечение специальной подготовки для судебных работников.
With regard to awareness-raising measures, the Special Rapporteur recommended that human rights training, including those with a focus on the situation of refugees and asylum-seekers, be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and borders police. Относительно мер по повышению осведомленности, в том числе мер, касающихся положения беженцев и просителей убежища, Специальный докладчик рекомендовал, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции.
Especially definition b), introducing "a locally recognized place name" may cause differences in interpretation among countries. Расхождения в толковании между странами может вызвать прежде всего определение Ь), которое вводит понятие "уникальное название, присвоенное им местным населением".
ESCAP simulation exercises show that improving land transport connectivity has potential to increase economic growth, especially in relatively poorer areas - thus reducing development gaps. В процессе проведенного ЭСКАТО моделирования выяснилось, что совершенствование наземно-транспортных сообщений может реально содействовать увеличению экономического роста, прежде всего в районах, где проживает относительно малоимущее население, что тем самым будет способствовать сокращению отставания в развитии.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
I would like especially to stress the issue of international arms transfers. Я хотел бы особо подчеркнуть проблему международных поставок оружия.
In particular, any accounting policies to which the published results of the enterprise are especially sensitive should be disclosed, and the impact of alternative accounting decisions discussed. В частности, следует раскрывать любые принципы учетной политики, которые особо сказываются на публикуемых результатах деятельности предприятия, и рассматривать последствия альтернативных решений в области ведения учета.
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов.
We believe that Mr. Gambari's remarks on the existence of a window of opportunity in some of the areas which were the subject of the inter-agency team's visit to Angola were especially interesting and hopeful. Мы считаем особо интересными и обнадеживающими замечания г-на Гамбари об открывающихся возможностях в ряде направлений, на которых делался упор в ходе визита межучрежденческой группы в Анголу.
As we close this session, I would like to particularly thank Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to and support for the Assembly, and especially in his leadership on climate change, the MDGs and the overall reform agenda. Закрывая текущую сессию, я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его приверженность деятельности Ассамблеи и за его поддержку, а также за его руководство в вопросах, касающихся изменения климата, ЦРДТ и общей программы реформ.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
It is therefore the responsibility of States, but also of the international community, to combat extremism, especially since it has an international dimension and scope. Таким образом, на государства, а в равной мере и на международное сообщество ложится обязанность вести борьбу с экстремизмом, тем более что он имеет международные масштабы и распространение.
If the Middle East was to become a zone free from all weapons of mass destruction, all States in the Middle East must accede to the Treaty, especially in view of the peace process that was under way in the region. Для того чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от всякого оружия массового уничтожения, всем ближневосточным государствам нужно присоединиться к ДНЯО, тем более в условиях разворачивающегося в регионе мирного процесса.
Our delegation has no objection to including consideration of negative security assurances in the programme of work of the Conference. Argentina welcomed the common position of the Council of the European Union, especially bearing in mind that two nuclear-weapon States are members of the European Union. У нашей делегации нет возражений против того, чтобы включить рассмотрение негативных гарантий безопасности в программу работы Конференции. Аргентина приветствует общую позицию Совета Европейского союза, тем более что членами Европейского союза являются два государства, обладающих ядерным оружием.
Especially to someone of your... nature! Тем более от такого человека!
I gave you my number, but you never called, which is why when I heard you were back in town, I thought I'd come by and catch you in person, especially since you have a habit of bolting so quickly from places. Я давала тебе свой номер, но ты мне так и не позвонила, именно поэтому, когда я услышала, что ты вернулась в город, я подумала, что могу поймать тебя тем более, что у тебя есть привычка
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
Second, the provisions to which women may have recourse were not especially intended for the protection of women. Во-вторых, для защиты женщин приходится прибегать к положениям, которые не направлены специально на их защиту.
Some of them are the same as in C, while others are especially added for GPU programming. Некоторые из них такие же, как в С, но есть и другие, специально добавленные для программирования графического процессора.
Sir Francis, I came especially to welcome you to Caserta. Сэр Френсис, я прибыл специально, чтобы приветствовать вас в Казерте. Уйдите!
The UltraCycle combi unit is especially designed for those jobs where the risk of contamination with diseases is big, like emptying septic tanks, or working with hospital liquids. Комбинированная установка UltraCycle приспособлена специально для тех работ, при выполнении которых существует опасность инфекции, например опорожнение септических резервуаров или работа с жидкостями, происходящими из больниц.
We're sure you'll feel very much at home here, and you'll be pleased to know we're having the Bosendorfer tuned especially. Мы уверены, что здесь вы будете чувствовать себя как дома и полагаем, вам будет приятно узнать, что мы специально настроили наш "Бёзендорфер".
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
In our bilateral programmes and projects, we are especially focusing on renewable energy and energy efficiency. При осуществлении двусторонних программ и проектов мы уделяем особое внимание возобновляемым источникам энергии и энергоэффективности.
Particular attention has to be given to the protection of the right to food for disadvantaged groups, especially women and indigenous people. Особое внимание надлежит уделять защите права на питание групп, находящихся в неблагоприятном положении, особенно женщин и коренного населения.
The main underlying causes of common criminality in Tajikistan are the high rate of unemployment, poverty, drug trafficking and poor socio-economic conditions, with the younger generation especially disaffected. Главными основополагающими причинами общей криминогенной ситуации в Таджикистане являются высокий уровень безработицы, нищета, оборот наркотиков и плохие социально-экономические условия, что вызывает особое недовольство у молодого поколения.
UNICEF supports programmes and technology development in the area of water and environmental sanitation, focusing especially on borehole development, hand pump operation and maintenance, community participation and low-cost sanitation promotion. ЮНИСЕФ поддерживает программы и процесс развития технологии в области водоснабжения и санитарии окружающей среды, уделяя особое внимание бурению скважин, эксплуатации и обслуживанию ручных насосов, участию общин и пропаганде не связанных с большими затратами средств санитарии.
Special attention must be paid to addressing dietary insufficiencies; associated diseases, especially HIV/AIDS and tuberculosis; the clear links to poverty leading to hunger and malnutrition; insufficient medical care and systems. Особое внимание следует уделять устранению проблем, связанных с нехваткой продуктов питания; связанным с этим заболеваниям, в особенности ВИЧ/СПИДу и туберкулезу; очевидным связям между нищетой и голодом и недоеданием; отсутствию надлежащих систем медицинского ухода.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
He especially shares this concern in respect of continuing reported use of stoning and lashing for offences of a moral nature. Он разделяет особую обеспокоенность Специального представителя в отношении постоянно поступающих сообщений о случаях побивания камнями и бичевания за преступления против нравственности.
It particularly expressed concern at the perceived lack of coordination with other agencies active in the region, especially UNICEF and the South Pacific Commission. Она выразила особую озабоченность по поводу предполагаемого отсутствия координации с другими учреждениями, действующими в этом регионе, особенно с ЮНИСЕФ и Южнотихоокеанской комиссией.
The recommendation in question was designed to draw attention to the importance of engaging with national NGOs, especially in countries of particular concern, in order to foster exchange of information. Рассматриваемая рекомендация предназначается для того, чтобы подчеркнуть важность взаимодействия с национальными НПО, прежде всего в тех странах, в которых положение вызывает особую обеспокоенность, в целях активизации обмена информацией.
This option, whose possible negative implications my Government is well aware of, will acquire special relevance if the Security Council continues to present reports lacking any analysis of its actions or of the criteria used in its deliberations, especially in informal meetings. Это предложение, о возможных негативных последствиях которого хорошо знает мое правительство, приобретет особую актуальность, если Совет Безопасности будет и впредь представлять доклады, в которых не хватает анализа его действий или критериев, использованных в ходе его обсуждений, в особенности в ходе неофициальных заседаний.
The Committee is especially concerned about: Особую обеспокоенность у Комитета вызывают:
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
We think that all meetings related to the MDGs up to 2015 should focus especially on the exchange of best practices in specific areas. Мы полагаем, что на всех заседаниях, касающихся ЦРДТ, вплоть до 2015 года необходимо делать особый акцент на обмене передовым опытом в конкретных областях.
Cooperative research programmes may prove especially synergistic, bringing together the expertise, research facilities, logistic capability and common interests of mining companies and cooperative institutions and agencies. Программы совместных исследований могут обеспечить особый синергетический потенциал за счет обобщения опыта, объединения исследовательских мощностей и материально-технических возможностей и учета общих интересов добычных компаний и исследовательских организаций и учреждений.
In the light of that conference's deliberations, I hope the Council will return to it in the near future, focusing especially on practical modalities. После проведения дискуссий на этой конференции я надеюсь, что Совет вернется к этому вопросу в ближайшем будущем, делая особый упор на практических способах его решения.
Of particular interest were the relationship between the amendment of treaties and informal means of international cooperation, the relationship between treaty law and customary law, especially the issue of integration of inter-temporal law, and the possible amendment of treaties through agreements and subsequent practice. Особый интерес представляет взаимосвязь между внесением поправок в договоры и неофициальными формами международного сотрудничества, взаимосвязь между договорным правом и привычным правом, особенно вопрос интеграции интертемпорального права, а также возможное корректирование договоров путем заключения соглашений и последующей практики.
Especially developed were the Urartian irrigation facilities in Rusahinili (a suburb of the capital Tushpa built by Rusa II). Особый интерес представляют также урартские оросительные сооружения в Русахинили (пригород урартской столицы Тушпы, построенный Русой II).
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
During the 2001, road infrastructure investments were focused on traffic safety measures, especially central safety barriers. В 2001 году капиталовложения в автодорожную инфраструктуру были сосредоточены главным образом на мерах по повышению безопасности дорожного движения, в частности на создании центральных защитных ограждений.
enhance national capacities in the field of Movable Cultural Heritage and cultural tourism, especially museums, through trainings and publications: seminars on museum management, safeguarding and conservation of collections for museum staff, translation and publications of guidebooks and manuals on movable heritage management. Усиливает национальный потенциал в сфере Движимого Культурного Наследия и культурного туризма. Главным образом в музеях, через тренинги и публикации: семинары по менеджменту музеев, обеспечению безопасности и консервации музейных коллекций для сотрудников музеев, перевод и публикацию путеводителей и руководств по менеджменту движимого культурного наследия.
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население.
The fact that a large share of Africa's economies depend on climate-sensitive sectors, mainly rain-fed agriculture, renders the continent especially vulnerable to impacts of drought. Поскольку основу экономики значительной части африканских стран составляют сектора, которые непосредственно зависят от климата, - главным образом, сектор неорошаемого земледелия, этот континент находится в особо уязвимом положении по отношению к засухе.
Thus relatively few gypsies work for employers or are self-employed, their work activities being centred on trade, especially peddling, now being transformed and regulated. Цыгане занимаются главным образом торговлей, особенно разъездной, виды которой с течением времени трансформируются.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
A special public health problem, affecting women and, especially, men are socially conditioned diseases. Особой проблемой для здравоохранения, затрагивающей женщин и особенно мужчин, являются социально обусловленные заболевания.
Our region offers this example as an incentive for the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in areas of greater tension. Наш регион предлагает это как пример в качестве стимула для создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в районах, характеризующихся особой напряженностью.
This has an especially negative impact on young people, as they are at the age when skills formation is normally high. В особой степени это сказывается на молодых людях, которые находятся в том возрасте, когда, как правило, идет интенсивное формирование профессиональных навыков.
I would especially like to thank Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, who is seated beside me and whose Office provides technical support to the Commission's work. Я хочу адресовать слова особой благодарности сидящему рядом со мной Высокому представителю по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти, чья Канцелярия обеспечивает Комиссии техническую поддержку в ее работе.
The State should ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and strengthen its efforts to search for all disappeared persons, in particular for disappeared persons from indigenous communities, who are especially vulnerable when outside their own milieu. Государство должно ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и активизировать поиск всех исчезнувших лиц, в особенности представителей коренных народов, по причине их особой уязвимости за пределами их районов проживания.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
This work would aim especially at determining the linearity of the source-receptor relationship. Данная работа конкретно направлена на определение линейности взаимосвязи "источник-рецептор".
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees provided related specifically to the protection against torture or ill-treatment. Тот факт, что были получены дипломатические заверения, не является достаточным основанием для принятия государством-участником решения игнорировать этот очевидный риск особенно потому, что ни одна из гарантий, которые были даны, не касалась конкретно защиты от пыток или жестокого обращения.
States in various parts of the world have reported implementing measures that specifically concern migrant domestic workers employed in private households, especially in the context of employers who enjoy privileges, immunities and facilities. Государства разных регионов мира сообщают об осуществлении мер, которые конкретно затрагивают мигрантов, работающих домашней прислугой в частных домашних хозяйствах, особенно когда их работодатели пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами.
A number of recent pieces of legislation dealing especially with the education of the children of Travellers and non-sedentary families take into account specific needs related to mobility. В многочисленных принятых в последнее время нормативных документах, касающихся конкретно школьного обучения детей "путешествующих людей" и семей, не ведущих оседлый образ жизни, учитываются специфические особенности положения этих детей, связанные с переездами с места на место.
Noting that the Roma had been especially hard hit by the civil war, she asked what specific measures had been taken for them. Отмечая, что рома больше всего пострадали от гражданской войны, она спрашивает, какие конкретно инициативы были приняты в их интересах.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Curbing the availability of illicit armaments, especially small arms and light weapons, contributes to conflict prevention. Предупреждению конфликтов способствует сокращение доступности незаконных вооружений, в особенности стрелкового оружия и легких вооружений.
Small countries that can make an excellent contribution are often severely disadvantaged, especially where a political bloc inside a regional group may coordinate closely on electoral matters. Малые страны, которые могли бы внести прекрасный вклад, очень часто находятся в крайне неблагоприятном положении, в особенности, когда политический блок внутри региональной группы может тщательно координировать связанные с выборами вопросы.
The Panel also received regular reports regarding the trafficking of 12-gauge artisanal hunting shotguns and handmade pistols into Liberia from neighbouring countries, especially Guinea, which serves as a significant producer in the region of artisanal weapons. Группа получала также регулярные доклады относительно незаконного провоза самодельных охотничьих ружей 12го калибра и изготовленных вручную пистолетов в Либерию из соседних стран, в особенности из Гвинеи, которая является значительным производителем самодельного оружия в регионе.
We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне.
The General Assembly should consider the formation of a working group, representative of the whole membership, to consider them and formulate agreed objective criteria for the expansion of the Security Council, especially its permanent membership. Генеральной Ассамблее следует рассмотреть создание рабочей группы, представляющей всех членов, для рассмотрения их и разработки согласованных объективных критериев для расширения Совета Безопасности, в особенности его постоянного состава.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Similarly, the field of social services, especially education and health, suffers from long neglect and is in need of a comprehensive plan of reform, modernization and growth. Область социальных услуг, в особенности образование и здравоохранение, также страдает от запущенных проблем и нуждается во всеобъемлющем плане реформ, модернизации и роста.
Traditional forced and early unions and consensual unions that limit the freedom of women, and especially girls, constitute forms of mental violence against women. Традиционные принудительные и ранние союзы и гражданские браки, которые ограничивают свободу женщин, и в особенности девочек, представляют собой формы психологического насилия в отношении женщин.
Thus, we would like to express our readiness to actively participate in the dialogue, to which we attach great importance, especially in the pursuit of our common objective of improving the well-being of all mankind. Поэтому мы хотели бы заявить о своей готовности принять активное участие в диалоге, которому мы придаем большую важность, в особенности в деле достижения нашей общей цели повышения уровня благосостояния всего человечества.
We also call upon the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders to take steps towards making gender-based violence a crime, especially violence against women migrant workers and the victims of the traffic in women. Мы также призываем девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принять меры в направлении квалифицирования актов насилия в отношении женщин как преступлений, в особенности насилия, направленного против женщин из числа трудящихся-мигрантов и жертв торговли женщинами.
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии,
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
The Falkland Islands Government welcomes these bodies and encourages, and seeks to facilitate, their activities, especially those which foster international and inter-racial harmony and militate against racial prejudice. Правительство Фолклендских островов приветствует эти организации и оказывает содействие их деятельности, направленной, в частности, на укрепление международного и межрасового согласия и борьбу с расовыми предрассудками.
It is also becoming a platform for forging partnerships among different stakeholders, and it is building bridges to other similar initiatives - especially, as we heard from the President of the General Assembly, the DOT Force, created by the Group of Eight in July 2000. Она также становится платформой для укрепления партнерских отношений между различными субъектами и налаживает связи с аналогичными инициативами, в частности, как отметил Председатель Генеральной Ассамблеи, с Целевой группой по ЦТ, созданной Группой «восьми» в июле 2000 года.
I believe it is especially important to design, under the auspices of the United Nations system, and the World Health Organization in particular, adequate measures of support for States with fewer opportunities and limited capacities for the efficient implementation of internationally agreed measures. Я считаю, что особенно важно разработать под эгидой системы Организации Объединенных Наций, и в частности Всемирной организации здравоохранения, надлежащие меры для поддержки государств, которые имеют меньше возможностей и ограниченный потенциал для эффективного осуществления согласованных на международном уровне мер.
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору.
The study is not dealing with the movement of people or with specific aspects of trade but focuses on the movement of goods between countries, especially on those goods that are transported in standardized twenty and forty foot containers. Данное исследование не имеет отношения к перемещению людей либо к конкретным аспектам торговли, а сосредоточено на перемещении грузов между странами, в частности перевозимых в стандартных 20-ти и 40-футовых контейнерах.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
Here I am thinking especially of those processes we include under the term "globalization". В первую очередь я имею в виду такие процессы, которые мы подразумеваем под термином «глобализация».
This is especially noticeable in the rapid growth in Baku's housing sector. Это в первую очередь заметно на примере быстрого роста бакинского жилищного сектора.
There is another group of countries that attach great importance to the use and exploitation of the seabed's mineral resources, especially oil and natural gas. А еще одна группа стран придает большое значение использованию и разработке минеральных ресурсов морского дна, в первую очередь нефти и природного газа.
In summary, the decline or slow-down of investment flows into the newly industrialized economies reflects the loss of some advantages, especially in low cost production. Подводя итог, можно сказать, что сокращение или замедление притока инвестиций в новые индустриальные страны отражает потерю ими некоторых преимуществ, в первую очередь связанных с низкими издержками производства.
In West and Central Asia, the major increase in expenditure of 86 per cent was under counter-narcotics enforcement projects that came on stream in 2004-2005, especially in Afghanistan and Central Asia. В Западной и Центральной Азии существенное увеличение расходов на 86 процентов отмечалось в рамках проектов по обеспечению применения законов о борьбе с наркотиками, реализация которых началась в 2004 - 2005 годах, в первую очередь в Афганистане и Центральной Азии.
Больше примеров...