Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело.
You will lose all of them, especially Dan. Ты потеряешь всех, особенно Дэна.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
I want to make sure she trusts me, especially since Dad is probably setting her up. Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
The variation depends especially on the usefulness of old people and on the society's values. Разнообразие зависит особенно от пользы старых людей и ценностей общества.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
In addition, a one-day workshop in November 1997 in Brussels brought together suppliers and main users of agricultural statistics, like other European Institutions (especially the Parliament), professional associations, the Agricultural press and researchers. Кроме того, в ноябре 1997 года в Брюсселе состоялось однодневное рабочее совещание, на котором собрались разработчики и главные пользователи сельскохозяйственной статистики, в частности представители других европейских учреждений (прежде всего Парламента), профессиональных ассоциаций, сельскохозяйственных изданий, а также исследователи.
In his report on the new millennium (A/54/2000), the Secretary-General had called attention to the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic, which required concerted action at the international level, especially with respect to women and girls. В своем докладе о новом тысячелетии (А/54/2000) Генеральный секретарь обратил внимание на трагические последствия пандемии СПИДа, которые требуют объединенных действий на международном уровне, прежде всего в отношении девушек и женщин.
Such efforts took hold amid a growing consensus over the important role and place of the State in steering African economies onto sustainable development paths, especially by contributing to building and strengthening productive capacities. Такие усилия прилагались на фоне усиливающегося консенсуса относительно важной роли и места государства в переводе африканской экономики на рельсы устойчивого развития, прежде всего посредством создания и наращивания производственных мощностей.
While efforts have been made to achieve this, especially after the financial crisis of the 1990s, there has been little tangible progress towards coherence in the international monetary, financial and trading systems. Хотя предпринимаются усилия по достижению этого, прежде всего после финансового кризиса 1990-х годов, не получено особого ощутимого прогресса в повышении согласованности международной денежно-кредитной, финансовой и торговой систем.
promote awareness of 'best practice' in the service sector, especially regarding electronic commerce for trade, investment, innovation and enterprise development; содействовать повышению в секторе услуг уровня информированности о "наиболее эффективной практике", прежде всего в части использования электронных средств в торговле, инвестиционной и инновационной деятельности, а также для развития предпринимательства;
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. Основные группы особо приветствовали разнообразие возможностей, которые были им предоставлены для взаимодействия с экспертами и делегатами в ходе тематических обсуждений.
Others focus only on the areas where information gaps are most severe; children in especially difficult circumstances is the category most frequently mentioned, followed by maternal mortality and literacy. В других НПД внимание уделяется лишь тем областям, в которых информационные пробелы наиболее значительны; в этой связи чаще всего упоминаются такие области, как "дети, находящиеся в особо трудных условиях", затем "материнская смертность" и "грамотность".
The special procedures of the African Commission underlined the value they could add to the work of the special procedures of the Human Rights Council, especially in terms of local knowledge and expertise. Специальные процедуры Африканской комиссии особо отметили то новое ценное содержание, которое они могут внести в работу специальных процедур Совета по правам человека, особенно в плане местных знаний и опыта.
We think it an especially significant development that Aung San Suu Kyi, the leader of the opposition, has been given an opportunity to address the international community and to meet with members of the National League for Democracy. Особо значимым событием стало предоставление лидеру оппозиции г-же Аунг Сан Су Чжи возможности обратиться к международному сообществу и встретиться с членами партии Национальной лиги за демократию.
Representatives also emphasized the need to step up investment and research into HIV vaccines, especially those relevant to the strains of the virus found in developing countries. Представители также особо подчеркнули, что необходимо улучшать материальное обеспечение и стимулировать научные исследования по разработке вакцин против ВИЧ, особенно тех вакцин, которые оказались действенными штаммов, обнаруженных в развивающихся странах.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
The temptation to do this is all the greater today, because the present session has been especially eventful. Соблазн тем более велик сегодня, поскольку нынешняя сессия проходила особенно бурно.
The question is worth considering, especially since State practice in this matter seems to vary. Вопрос тем более заслуживает внимания, что практика государств в этой области различается.
That is an important proposal, and I invite Member States to give it their strong support, especially as its technical implementation does not seem to pose any major problems. Предложение это важное, и я предлагаю государствам-членам энергично его поддержать, тем более что в его технической осуществимости, по-видимому, не возникает никаких серьезных сомнений.
The situation has been worsened by the sharp rise in food and fuel prices, especially in a country where salaries are extremely low and are not paid regularly. Ситуация усугубляется резким ростом цен на продовольствие и топливо, тем более что это происходит в стране, где зарплаты являются чрезвычайно низкими и выплачиваются нерегулярно.
A point was raised regarding the importance of pursuing effective international verification measures that can distinguish between accidental and intentional satellite interference or damage, especially since most states lack the technical ability to make this distinction. Был высказан тезис относительно важности реализации эффективных международных мер проверки, которые позволят проводить разграничение между случайным и преднамеренным созданием помех или причинением ущерба спутнику, тем более что большинству государств недостает технической способности проводить такое разграничение.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
There are special forces operations within the PFA and the security forces, the GNA and the PNA, units that have especially trained officers. Осуществляются федеральной полицией и силами безопасности (национальная жандармерия и военно-морская префектура), в которых несет службу специально подготовленный персонал.
The complex has especially arranged rooms for physically impaired guests, with a view to facilitating their stay. С целью облегчения пребывания инвалидов в гостинице имеются специально оборудованные для них комнаты.
However, today these remain largely unoccupied owing to the fact that the intended beneficiaries had no intention of leaving their traditional dug-out dwellings, especially as these had been purposefully built in close proximity to the grazing land for their livestock. Однако до настоящего времени большинство этих домов пустует, поскольку у потенциальных бенефициаров не возникало желания покинуть свои традиционные землянки, особенно те из них, которые были специально построены в непосредственной близости от участков пастбищных земель, на которых они пасли свои стада.
Recognizing that children with disabilities may be especially disadvantaged by the conditions inherent in armed conflicts, the Committee is concerned at the limited information provided by the State party on the situation of children with disabilities. Отмечая наличие определенных учреждений, специально предназначенных для детей-инвалидов, Комитет, тем не менее, подчеркивает, что уважение прав детей-инвалидов требует комплексного подхода к положению таких детей в целом.
Especially designed or prepared systems for producing high-purity uranium chloride feed solutions for chemical exchange uranium isotope separation plants. Специально предназначенные или подготовленные системы для производства питательных растворов хлорида урана высокой чистоты для установок по разделению изотопов урана методом химического обмена.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН.
My delegation places particular emphasis on the recognition, in the draft World Programme of Action, of the essential role of international cooperation, especially as it relates to international technical assistance and advisory services. Моя делегация придает особое значение признанию в проекте Всемирной программы действий важнейшей роли международного сотрудничества, особенно в том, что касается международной технической помощи и консультативных услуг.
Discussion focused on the challenges ahead, especially in the area of disarmament, demobilization and reintegration, and the question of interim administration in areas from which foreign forces had been withdrawn. В ходе состоявшихся обсуждений особое внимание было уделено предстоящим задачам, особенно в областях разоружения, демобилизации и реинтеграции, и вопросу о временном управлении в районах, из которых были выведены иностранные силы.
Especially worrying are the delays in the assembly of government troops, the demobilization of RENAMO troops and the training of the new armed forces of the country. Особое беспокойство вызывают задержки в сборе правительственных войск, демобилизации войск МНС и обучении новых вооруженных сил страны.
Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
We should be especially vigilant against such quick fixes "through the back door". Следует проявлять особую бдительность в отношении "протаскивания" такого рода решений "через черный ход".
Mosses and lichens and their habitats have been identified as especially sensitive to Nr, in particular to agricultural NH3 emissions. Установлено, что особую чувствительность к Nr, и прежде всего к сельскохозяйственным выбросам NH3, проявляют мхи, лишайники и среды их обитания.
One representative highlighted the particular vulnerability of small island developing States to the impacts of climate change and environmental degradation, especially sea-level rise and coastal erosion, which threatened their very existence. Один из представителей обратил внимание на особую уязвимость малых островных развивающихся государств от последствий, обусловленных изменением климата и экологической деградацией, в первую очередь речь идет о повышении уровня моря и эрозии прибрежной зоны, что ставит по угрозу само их существование.
That is particularly necessary because our continent has the largest number of the least developed countries, and most of its countries are far from achieving the internationally agreed development goals, especially the MDGs. Особую необходимость включения такого раздела обусловливает то обстоятельство, что на нашем континенте сосредоточено самое большое число наименее развитых стран, большинство которых далеки от достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, особенно ЦРДТ.
The Committee welcomes the enactment of the Magna Carta of Women but remains especially concerned at the lack of effective measures to promote the reproductive rights of women and girls and that particular beliefs and religious values are preventing their fulfilment. Комитет приветствует принятие "Великой хартии вольности для женщин", однако по-прежнему испытывает особую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективных мер по поощрению репродуктивных прав женщин и девочек, а также в связи с тем обстоятельством, что их осуществлению препятствуют конкретные убеждения и религиозные ценности.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
APINA was especially interested in how the Convention established science-policy dialogue to develop abatement strategies. АПИНА проявляет особый интерес к вопросу о том, каким образом Конвенция устанавливает научно-политический диалог с целью разработки стратегий борьбы с загрязнением воздуха.
Target groups who have or might have a special interest in the proposal are especially invited to comment. Целевым группам, которые имеют или могут иметь особый интерес, направляется специальное предложение представить замечания.
Drug use deprives the human being of freedom and dignity, prevents individual and collective self-improvement and is especially detrimental to the hope embodied in our children and youth. Употребление наркотиков лишает людей свободы и достоинства, препятствует индивидуальному и коллективному совершенствованию, а также наносит особый ущерб надежде, воплощенной в наших детях и в нашей молодежи.
In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки.
Keeping the Committee on Trade would provide a focal point for the current and future discussions of trade-related issues that are of particular interest to the region, and especially to transition economies. Сохранение Комитета по торговле подразумевает неизменное существование координационного центра для нынешних и будущих дискуссий по связанным с торговлей вопросам, которые представляют особый интерес для региона, и в частности для стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
Yet progress was slow and uneven and many countries, especially African countries, were lagging behind. Несмотря на это, прогресс был медленным и неравномерным, и многие страны, главным образом страны Африки, отстают в его достижении.
First, illegal detention had unfortunately been practised systematically in Paraguay during the dictatorship, and police officers, especially in the capital, saw themselves as having power of life and death over those they viewed as enemies of the Government. Прежде всего, в Парагвае в период диктатуры, к сожалению, систематически практиковалось незаконное содержание под стражей, и служащие полиции, главным образом в столице, считали, что они имеют право распоряжаться жизнью людей, рассматриваемых в качестве противников существовавшего режима.
Their reintegration process has, however, not been concluded, as many of these people frequently travel to and from their homes, especially during the harvesting seasons. Однако процесс их реинтеграции еще не завершен, поскольку многие из них бывают в своих домах только наездами, возвращаясь туда, главным образом, в период уборки урожая.
They have to do mainly with land ownership and how to manage immigrant populations, especially their children born in Côte d'Ivoire. Главным образом, речь идет о владении землей и о регулировании иммигрантского населения, в частности в отношении детей иммигрантов, родившихся в Кот-д'Ивуаре.
Combating desertification can be effected in ways that also achieve the objectives of CBD, UNFCCC, the Ramsar Convention on Wetlands of International Importance, especially as Waterfowl Habitat, and the Forest Principles,5 and provide an immediate tangible benefit to local populations. Борьба с опустыниванием может вестись такими методами, которые позволяют также достичь цели КБР, РКООНИК, Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц, и Принципов лесопользования5 и обеспечить незамедлительное и существенное улучшение положения местного населения.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
The combination of those characteristics makes them especially vulnerable. Сочетание этих характеристик делает их в особой мере уязвимыми.
The link between terrorists and drug traffickers is a phenomenon that arouses particular concern, especially in certain countries of Latin America. Связь между террористами и торговцами наркотиками является предметом особой обеспокоенности, особенно для некоторых стран Латинской Америки.
The United Nations Development Programme is to be especially commended for its effective coordination of assistance from the wider United Nations system. Программа развития Организации Объединенных Наций заслуживает особой похвалы за эффективную координацию помощи, поступающей от системы Организации Объединенных Наций в целом.
Indigenous women also are especially susceptible to gender-based violence. Также в особой степени подвергаются опасности гендерного насилия женщины из числа представителей коренных народов.
Especially in online stores is one such type of product or campaign presentation particularly popular. Особенно в интернет-магазинов является одним из таких вида продукции или кампании презентации особой популярностью.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
One component of the National STD programme addresses especially vulnerable groups including women through community outreach done by NGOs. Один из компонентов Национальной программы по борьбе с БППП конкретно сфокусирован на уязвимых группах, включая женщин, и состоит из мероприятий на уровне общин, осуществляемых НПО.
Microfinance banking is especially targeting women, who already constitute 45 per cent of the total microfinance users. Банковское микрофинансирование конкретно ориентировано на женщин, которые уже в настоящее время составляют 45% от общего числа бенефициаров микрофинансирования.
Big part of the programme consists of awareness raising activities at the grass-root levels targeted especially at women and at ethnic minorities to inform them on the rights guaranteed for them by the Lao laws. Значительное место в рамках программы подготовки занимают мероприятия по повышению осведомленности населения на низовом уровне, конкретно ориентированные на женщин и этнические меньшинства и предназначенные для того, чтобы информировать их о правах, гарантируемых им законами Лаоса.
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым.
For example, article 3, paragraph 1 of the 1963 Declaration states explicitly that "Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race [...] especially in the fields of [...] religion." Так, в пункте 1 статьи 3 Декларации 1963 года конкретно говорится о том, что "особые усилия должны быть предприняты для борьбы с дискриминацией, основанной на расе [...], особенно в отношении [...] религии".
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Anti-competitive behaviour by foreign firms can be a serious concern, especially in the absence of a strong regulatory framework for competition in host countries. Антиконкурентные действия иностранных компаний могут создавать серьезные проблемы, в особенности при отсутствии в принимающих странах надлежащей рамочной основы, регулирующей вопросы конкуренции.
Furthermore, during the past few years we have witnessed a growing trend to focus almost exclusively on the non-proliferation provisions of relevant internationally legally binding instruments, especially those relating to weapons of mass destruction. Кроме того, в последние несколько лет наблюдается усиливающаяся тенденция к сосредоточению внимания почти исключительно на относящихся к сфере нераспространения положениях соответствующих международных, имеющих обязательную юридическую силу документов, в особенности соглашений, касающихся оружия массового уничтожения.
It is our ardent hope and desire that the peace dividend that the region stands to gain should not be lost through the illegal use of the vast arsenal of small arms that have been deployed in these conflicts, especially by non-State actors. Мы очень надеемся, что мирный дивиденд, к которому стремятся страны региона, не будет утрачен в результате незаконного применения огромного арсенала стрелкового оружия, используемого в ходе этих конфликтов, в особенности негосударственными субъектами.
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. В особенности это имеет место, когда потерпевшее государство или организация выдвигают требование в интересах самих себя, а не отдельных лиц или субъектов, которых они стремятся защищать.
There can be no doubt that the consequences of disasters are devastating for the countries that experience them - especially developing countries, which are particularly affected by disasters because they already face acute economic problems. Несомненно, катастрофы вызывают разрушительные последствия в поражаемых ими странах, в особенности развивающихся странах, которые особо остро страдают от стихийных бедствий вследствие того, что перед ними уже стоят острые экономические проблемы.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
This applies especially to the United Nations, whose position in promoting peace and development is unique. Это в особенности относится к Организации Объединенных Наций, которая играет уникальную роль в деле содействия миру и развитию.
The Office of Human Resources Management reviews individual development plans and identify staff members, especially women, who are experiencing difficulty in making vertical or lateral moves. Управлению людских ресурсов необходимо провести обзор индивидуальных планов профессионального роста и выявить тех сотрудников, в особенности женщин, которые испытывают трудности в «вертикальном» или «горизонтальном» кадровом перемещении.
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них.
Her delegation supported the Secretary-General's recommendations with respect to cooperatives, especially the idea of instituting an annual international day of cooperatives, which would help to inform both people and Governments of the possibilities offered by cooperative enterprises. Ее делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении кооперативов, в особенности идею проведения ежегодного международного дня кооперативов, что помогло бы информировать как народы, так и правительства о возможностях, которые дают кооперативные предприятия.
Recalling especially its resolution 1993/21 of 4 March 1993, in which it decided to conclude its consideration of the right to own property at its fiftieth session, ссылаясь в особенности на свою резолюцию 1993/21 от 4 марта 1993 года, в которой она постановила завершить рассмотрение вопроса о праве владеть имуществом на своей пятидесятой сессии,
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
However, international cooperation would contribute greatly to this implementation, especially in countries that lack adequate resources. Однако международное сотрудничество будет существенно способствовать этому осуществлению, в частности в таких странах, которым не хватает адекватных ресурсов.
There was a lack of the direct application of international standards resulting from insufficient training of officials, especially police, judges, prosecutors and social workers. Не обеспечено прямого применения международных стандартов в результате недостаточного уровня подготовки государственных должностных лиц, в частности сотрудников полиции, судей, прокуроров и работников социальной сферы.
Coordination of activities among the organizations of the United Nations system is effected through ACC and its Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) and especially through the Subcommittee on Drug Abuse Control. Координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляется через АКК и его Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и, в частности, через Подкомитет по контролю над наркотиками.
In this room a month or so later, my predecessor spoke passionately during a session similar to this one, emphasizing the centrality of mainstreaming gender and, in particular, of including women at all levels while addressing security issues, especially during post-conflict peacebuilding measures. Спустя примерно месяц в этом самом зале мой предшественник красноречиво выступал на заседании, аналогичном этому, и подчеркивал центральную роль учета гендерной проблематики и, в частности, подключения женщин на всех уровнях к решению вопросов безопасности, особенно в ходе принятия мер по постконфликтному миростроительству.
The Chief Justice has stated that the Amendment of 1988 had no legal consequences with respect to religious communities, especially minorities, nor with respect to the country's jurisprudence. Главный судья заявил, что поправка 1988 года не имеет никаких юридических последствий в отношении религиозных общин, в частности меньшинств, а также юриспруденции.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
This was achieved through the STDev website and participation in panels by representatives from the regional commissions and UN specialized agencies, especially Geneva-based ones. Этого удалось добиться благодаря веб-сайту НТРНет и участию в работе групп экспертов представителей региональных комиссий и специализированных учреждений ООН, в первую очередь тех, которые базируются в Женеве.
International and regional actors should cooperate to stem the flow of small arms and light weapons, illicit financing and other forms of illegal trafficking, especially by strengthening cross-border customs cooperation and information-sharing networks. Международным и региональным субъектам следует сотрудничать для того, чтобы пресечь потоки стрелкового оружия и легких вооружений, незаконные финансовые потоки и другой незаконный оборот, в первую очередь благодаря укреплению сотрудничества между таможенными органами и системами обмена информацией.
The quest for increased output in the absence of growth of productivity led to a more intense use of existing resources, especially natural resources, thereby contributing to a far greater environmental depletion and degradation than thought possible under central planning. Стремление увеличить объем производства в условиях отсутствия роста производительности труда привело к более интенсивному использованию имеющихся ресурсов, в первую очередь природных, что способствовало значительно большему ухудшению состояния окружающей среды, чем это считалось возможным при централизованном планировании.
These should be more specifically targeted and should be directed to individual businesses to address an urgent environmental and/or economic issue, as appropriate, especially the creation of future-oriented jobs. Они должны иметь более целевой характер и предоставляться в соответствующих случаях отдельным предприятиям для решения той или иной неотложной экологической и/или экономической проблемы, в первую очередь для создания перспективных рабочих мест.
As labour costs increase smaller firms are especially likely to relocate. С ростом издержек на рабочую силу свою деятельность в другие районы вынуждены переносить в первую очередь менее крупные фирмы.
Больше примеров...