Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы.
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти.
Integrating the presidency into broader political structures and procedures - especially into party politics - would reduce this risk. Интеграция президентства в более широкие политические структуры и процедуры - особенно, в партийную политику - уменьшила бы этот риск.
Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Above all, local groups (especially women's groups) should be actively involved. Здесь прежде всего требуется активное участие местных групп, особенно женских.
Give special attention to developing countries and especially LDCs in different levels of human resources development. Уделять особое внимание развивающимся странам, и прежде всего НРС, с различными уровнями развития людских ресурсов.
Efforts are being made to improve the capacities of UNDP staff to carry out their communication and advocacy functions, especially personnel in the 134 country offices. В настоящее время прилагаются усилия в целях расширения возможностей сотрудников ПРООН выполнять свои функции в области коммуникации и пропаганды, прежде всего сотрудников, работающих в 134 страновых отделениях.
On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council regarding the situation prevailing in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially in the town of Uvira. По поручению моего правительства имею честь обратиться к Совету Безопасности по вопросу о ситуации, сложившейся на востоке Демократической Республики Конго, прежде всего в Увире.
I thank them, above all, on behalf of those millions of men and women, especially young people, who in whatever part of the world are suffering the grief, pain and ill-treatment caused by each and every war. Но прежде всего спасибо от имени миллионов тех мужчин и женщин, особенно молодых, кто, где бы то ни было на планете, страдает от горя, боли и надругательств, вызываемых абсолютно каждой войной.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
Well, maybe you could put away some of your especially evil creations. Ну, может имеет смысл на время убрать ваши особо зловещие творения.
Women in rural areas are especially disadvantaged in terms of education and employment conditions, including wages. Женщины, проживающие в сельской местности, находятся в особо невыгодном положении с точки зрения условий получения образования и занятости, включая оплату труда.
Enhancing the mobility of staff between duty stations is seen as especially important. Повышение мобильности персонала в рамках различных мест службы рассматривается как особо важная задача.
The AOSIS countries are especially grateful for the expressions of commitment, understanding and support. Страны АОСИС особо признательны за выражения приверженности, взаимопонимания и поддержки.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
Okay, I don't lose, especially not to Florence. Я не проиграю, тем более не Флоренс.
The Friends of the Chair group notes that the illustrative goals and targets contained in the report of the High-level Panel are extremely ambitious from a measurement perspective, especially at a time when resources for statistics have been declining in many countries. Группа друзей Председателя отмечает, что иллюстративные цели и задачи, изложенные в докладе Группы высокого уровня, чрезвычайно амбициозны с точки зрения их измерения, тем более в условиях, когда ресурсы, выделяемые на нужды статистики, во многих странах сокращаются.
I cannot justly account for so long a silence, especially as I think of you always. Я не права, что так долго не писала тебе, тем более, что я постоянно думаю о тебе.
This unfortunate truth leads to a pre-emptive posture, especially since reaction times would be too short to allow "human-in-the-loop" command and control structures in the event of space hostilities. И эта прискорбная истина ведет к упреждающей диспозиции, тем более что время реакции было бы слишком коротко, чтобы позволить себе в случае космических боевых действий структуры командования и управления с подключением человека.
Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
The Committee also recommended the development of region-specific indicators to monitor developments and achievements, especially on the follow-up to global conferences. Комитет рекомендовал также разработать специально для региона показатели для отслеживания тенденций и достижений, особенно в деятельности по итогам глобальных конференций.
The projects of training that have been especially intended for women, often conducted by independent NGOs, with international donor help, include, among other ones, typewriting, knitting, and sewing courses. Проекты профессиональной подготовки, специально рассчитанные на женщин и нередко осуществляемые независимыми неправительственными организациями при помощи международных доноров, охватывают, в частности, такие специальности, как машинопись, вязание и шитье.
Prisoners were permitted access to the Internet via computers set up especially by the prison to allow access to official juridical databases, such as the database of the decisions of the European Court of Human Rights. Отныне заключенные имеют выход в Интернет через компьютеры, специально настроенные с учетом тюремных условий, так чтобы заключенные имели доступ ко всем официальным юридическим базам данных, включая базу Европейского суда по правам человека.
Especially it was designed for situations where accurate measurements at low dose rate levels are of importance. Прибор специально был разработан и предназначен для ситуаций, где важны точные измерения на низких уровнях мощности дозы.
d) Other framing tubes XE "tubes" and solid-state imaging devices having a fast-image gating time of less than 50 ns especially designed for cameras listed in 68.3. Специально разработаны или оцениваются как радиационно-устойчивые, выдерживают суммарную дозу облучения более 5 х 104 Гр без ухудшения рабочих характеристик.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях.
In my statement, I shall focus on a few of the major points that are especially worth highlighting. В моем заявлении я хотел бы обратить особое внимание на некоторые важные моменты, которые особенно заслуживают того.
The reminders of the risks are especially worrying because of the evidence provided at the Oslo and Nayarit conferences about the lack of capacity of both national and international agencies to provide any adequate emergency response in the event of a nuclear-weapon explosion. Напоминания об этих рисках вызывают особое беспокойство в силу тех свидетельств, которые были представлены на конференциях в Осло и Наярите и касались неспособности ни национальных, ни международных учреждений обеспечить адекватное реагирование в случае взрыва ядерного оружия.
Especially important would be to monitor whether unexpected difficulties had obstructed policy implementation, or whether changes in the situation on the ground had diminished the relevance of the recommendations contained in the studies. Особое значение имеет мониторинг с целью выявления неожиданных препятствий, мешающих осуществлению политики, и степени актуальности рекомендаций, содержащихся в исследовании, в зависимости от изменения ситуации на местах.
The basic idea behind a society for all ages is that all age groups are equally worthy and that no age group should be discriminated against or especially favoured by society. Основополагающая идея создания общества для людей всех возрастов состоит в том, что все возрастные группы представляют одинаковую ценность для общества, что ни одна возрастная группа не должна подвергаться дискриминации и что ни одной возрастной группе не должно оказываться особое предпочтение со стороны общества.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
The deliberate acts of violence against women and the girl child, especially in situations of armed conflict, are particularly alarming. Преднамеренные акты насилия против женщин и девочек, особенно в ситуациях вооруженного конфликта, вызывают особую тревогу.
These surveys provide reliable and specific information for policy and programme planning, monitoring, and evaluation and are especially valuable when adequate national data collection systems do not exist. Эти обследования позволяют получить достоверную и конкретную информацию для планирования мониторинга и оценки политики и программ и представляют особую ценность в тех случаях, когда нет надлежащих систем сбора национальных данных.
His Government was especially grateful to UNIDO for its support for two key initiatives, namely the re-establishment of its Standards Laboratory and the development of the Harper Growth Centre, the first of four such centres, which would provide employment opportunities in the south-east of the country. Его правительство выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку двух ключевых инициатив, а именно: восстановление Лаборатории стандартов и создание Харперского центра роста - первого из четырех таких центров, которые будут создавать возможности для занятости на юго-востоке страны.
Treaty crimes, some of which were especially dangerous for the safety and stability of the international community, as reflected in the international instruments on those crimes, should be included in the court's jurisdiction. В юрисдикцию суда следует включить предусмотренные в договорах преступления, некоторые из которых представляют собой особую опасность для безопасности и стабильности международного сообщества, что отражено в международных документах, касающихся таких преступлений.
Especially dangerous is the use of landmines during training exercises, and in several countries indigenous peoples have been injured by landmines left behind after training exercises. Особую опасность представляет использование в ходе учений наземных мин, в результате которого в ряде стран представители коренных народов получали ранения от наземных мин, оставленных после учений.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
The support and assurances that he received from His Majesty the King were especially encouraging. Поддержка и заверения, которые он получил от Его Величества Короля, вселяют особый оптимизм.
The organizations of the United Nations system should provide necessary support and actively contribute to the preparatory process and to the Conference itself, especially through pre-Conference and parallel events on topics of high relevance for the least developed countries. Организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказывать необходимую поддержку и активно участвовать в подготовительном процессе и в работе самой конференции, особенно в рамках предконференционных и параллельных мероприятий, посвященных вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран.
Hard-copy publications nonetheless continued to be of particular importance to lawyers and other interested citizens in developing countries, especially in Africa, where Internet access frequently remained a huge challenge. Однако для юристов и других заинтересованных граждан из развивающихся стран, особенно африканских, где доступ в интернет часто является огромной проблемой, особый интерес по-прежнему представляют издания, отпечатанные на бумаге.
Particular emphasis is placed on areas such as human resources development, institutional capacity building and policy advice on a wide range of issues, especially trade, investment, technology and enterprise development, as well as debt management. Особый акцент делается на таких областях, как развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и консультативная помощь по широкому кругу вопросов, в частности по вопросам торговли, инвестиций, технологии и развития предпринимательства, а также по проблеме управления долгом.
And I think what we've learned is that, if you're a teacher your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. Я думаю, мы познали, что слова учителя могут иметь значение, но если учитель полон сочувствия, они приобретают особый смысл.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста.
Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке.
Absolutely not, especially since I don't know what "this" is yet. Безусловно нет, главным образом поскольку я еще не знаю, что "это".
In the past few decades, new boundaries of human rights and fundamental freedoms have been identified, especially by the feminist movements and arising from the broad acknowledgement of the new awareness in women. За последние несколько десятилетий главным образом в результате особой роли женских движений и широкого признания роста самосознания женщин были определены новые границы прав человека и основных свобод.
ESA also actively contributed to the creation of the Global Wetlands Observing System, which was being developed within the framework of the Strategic Plan for 2009-2015 for the implementation of the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat. ЕКА также активно способствует созданию глобальной системы наблюдения за водно-болотными угодьями, которая разрабатывается в рамках стратегического плана на 2009-2015 годы по осуществлению Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
Awareness of the need for change is especially pronounced among all of us. Все мы с особой остротой осознаем необходимость перемен.
The projected change in climate would be especially damaging to small island developing States. Негативные последствия климатических изменений в особой мере сказываются на малых островных развивающихся государствах.
Our region offers this example as an incentive for the establishment of nuclear-weapon-free zones, especially in areas of greater tension. Наш регион предлагает это как пример в качестве стимула для создания зон, свободных от ядерного оружия, особенно в районах, характеризующихся особой напряженностью.
A fourth important priority area for action is the mobilization of adequate funding for forest research, education and extension, especially and most urgently in developing and economically disadvantaged countries. Четвертой важной приоритетной областью деятельности является мобилизация надлежащих объемов финансовых ресурсов на цели научных исследований, образования и распространения знаний в области лесоводства, что в особой степени и в срочном порядке необходимо в развивающихся и неблагополучных в экономическом плане странах.
(e) To prevent and investigate with special attention enforced disappearances of persons belonging to vulnerable groups, especially children, and to bring the perpetrators of these enforced disappearances to justice; ё) предупреждать и с особой тщательностью расследовать случаи насильственных исчезновений лиц, принадлежащих к уязвимым группам, в особенности детей, и предавать суду лиц, виновных в таких насильственных исчезновениях;
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
Microfinance banking is especially targeting women, who already constitute 45 per cent of the total microfinance users. Банковское микрофинансирование конкретно ориентировано на женщин, которые уже в настоящее время составляют 45% от общего числа бенефициаров микрофинансирования.
Participants built upon the results of various expert meetings that had already dealt with the means of implementation and discussed the issues especially highlighted in the Chairman's draft texts presented at the fifth session of the United Nations Forum on Forests. Участники основывались на результатах различных совещаний экспертов, на которых уже рассматривались средства осуществления, и обсудили вопросы, конкретно обозначенные в проекте текста, представленном Председателем на пятом совещании Форума Организации Объединенных Наций по лесам.
The schools are designed specifically for orphans and other vulnerable children, especially those resulting from the HIV/AIDS pandemic. Эти школы конкретно предназначены для сирот и других находящихся в уязвимом положении детей, особенно если это вызвано пандемией ВИЧ/СПИДа.
It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи.
She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Therefore, this is an issue on which especially developed countries must muster the political will to act in good faith. Поэтому это вопрос, для решения которого, в особенности развитые страны, должны мобилизовать свою политическую волю и действовать добросовестно.
The Committee recommends that the Government should take immediate steps to introduce a comprehensive anti-discrimination legislation especially in relation to all forms of discrimination against women. Комитет рекомендует правительству принять срочные меры по введению в действие комплексного законодательства о запрещении дискриминации, в особенности любых форм дискриминации в отношении женщин.
Climate change response measures can have trade and development implications, in particular for developing countries, especially LDCs, small island developing States and low-lying coastal States. Меры, принимаемые в ответ на изменение климата, могут приводить к последствиям в области торговли и развития, в частности для развивающихся стран, и в особенности для НРС, малых островных развивающихся государств и низколежащих прибрежных государств.
Indeed, they could be within reach, especially the eradication of poverty, hunger, the treatment of epidemics like HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, as well as the improvement of health and education conditions in our societies. Они могут быть достигнуты, в особенности цели, связанные с искоренением нищеты, голода, борьбой с такими эпидемиями, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, а также улучшением условий здравоохранения и образования в наших обществах.
The delegations assembled in this Hall are familiar with the statistics in relation to the dramatic increase in the number of formal Security Council meetings, especially in the past two years, as compared to the relatively few meetings in the past. Делегации, собравшиеся в этом зале, знают статистику, говорящую о резком возрастании числа официальных заседаний Совета Безопасности, в особенности за последние два года, по сравнению с относительно немногочисленными заседаниями в прошлом.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
I also think statements of support for draft resolutions should be limited, especially from co-sponsors. Полагаю, что такие заявления в поддержку проектов резолюций, в особенности со стороны соавторов, также должны быть краткими.
Rallying greater support for the Millennium Development Goals, especially at the national level, remains a central focus for DPI. Основным направлением деятельности ДОИ по-прежнему остается мобилизация более активной поддержки сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в особенности на национальном уровне.
Countries can learn from the mistakes and successes of others, especially in an international setting that creates a global pool of existing experiences. Страны могут учиться на ошибках и успешном опыте других, в особенности в международных условиях, способствующих созданию глобального пула накопленного опыта.
Another challenge was posed by the hundreds of millions of people still living under life-threatening conditions in slums, with inadequate urban basic services, especially water and sanitation, drainage, transport and energy. Еще одним вызовом является то, что сотни миллионов людей по-прежнему живут в опасных для жизни условиях в трущобах, в которых отсутствуют адекватные основные услуги, в особенности вода и санитария, канализация, транспорт и энергия.
I would like to highlight especially in this regard the continuing participation of our National Institute for Space Research (INPE) in the Programme on Space Applications, through the offer of training fellowships in various areas relating to space activities. Я хотел бы в особенности отметить в этом отношении продолжающееся участие нашего Национального института космических исследований (НИКИ) в Программе по применению космической техники посредством предоставления учебных стипендий для подготовки в различных областях, связанных с космической деятельностью.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
I want especially to take two examples from a great many that I could relate. В частности, я хотел бы привести два примера из большого числа событий, которые приходят на ум.
This regards especially the authorities working with environmental information and, inter alia, providing paid services. Это касается в особенности органов власти, занимающихся экологической информацией и, в частности оказывающих платные услуги.
Such an approach would relate in particular to the conventions on climate change and biodiversity as well as the environmental conservation conventions, especially the Ramsar Convention on wetlands. Такая форма работы затронула бы в первую очередь Конвенции об изменении климата и о биологическом разнообразии, а также конвенции по охране окружающей среды, в частности Рамсарскую конвенцию о водно-болотных угодьях.
In view of the especially dangerous ramifications of organized crime and corruption, particularly for the developing and least-developed countries of the African region, all representatives stressed the indispensable role of concerted action and international cooperation. С учетом особо опасных последствий организованной преступности и коррупции, в частности для развивающихся и наименее развитых стран африканского региона, все представители подчеркивали решающую роль осуществления согласованной деятельности и международного сотрудничества.
Various legislations are enforced to ensure the promotion and protection of human rights, including the welfare of all, especially women and children, such as the Trafficking and Smuggling of Persons Order 2004. Принимаются меры по обеспечению осуществления различных законодательных актов в целях поощрения и защиты прав человека, включая обеспечение благосостояния всех людей, в частности женщин и детей, такие как Указ о запрещении торговли и контрабанды людьми 2004 года.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
The feedback received was very positive, especially from small and medium enterprises. Эта инициатива получила очень высокую оценку, в первую очередь со стороны малых и средних предприятий.
But there are other areas, such as the reform of the three main intergovernmental bodies, and especially the Security Council, where we remain stalled after two decades of fruitless dialogue. Но есть другие области, такие как реформа трех главных межправительственных органов, в первую очередь Совета Безопасности, где по-прежнему сохраняется тупиковая ситуация после двух десятилетий бесплодного диалога.
The main purpose of the Program is to take children and teenagers, from 7 to 14 years old, out of labor market, especially those considered as dangerous, hard, unhealthy or degrading. Основной целью Программы является создание условий для ухода детей и подростков в возрасте от 7 до 14 лет с рынка труда, в первую очередь из тех сегментов, которые рассматриваются в качестве опасных, тяжелых, вредных для здоровья или унижающих достоинство.
Strengthening and further development of health-care infrastructure, especially at the primary health-care level and at obstetric and paediatric institutions; укрепление и дальнейшее развитие материально-технической базы учреждений здравоохранения, в первую очередь первичного звена здравоохранения и учреждений родовспоможения и детства;
Recommends, specifically with respect to the fourth option - fuel substitution, especially from high-carbon- to low-carbon- or no-carbon-based fuels: рекомендует конкретно в отношении четвертой возможности, связанной с заменой видов топлива, в первую очередь топлива с высоким содержанием углерода на топливо с низким или нулевым содержанием углерода:
Больше примеров...