Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
OHCHR was also expanding its geographic desks and field presences, especially regional ones. УВКПЧ также расширяет свое географическое представительство и присутствие на местах, особенно в регионах.
Third, Russia has not yet become economically integrated with the West, especially Europe, as was expected. В-третьих, в экономическом плане Россия еще не объединилась с Западом, особенно с Европой, как ожидалось.
Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia. В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию.
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти.
I want to make sure she trusts me, especially since Dad is probably setting her up. Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
This note addresses a non-exhaustive set of issues that deserve careful consideration in exploring the development dimension of foreign direct investment, especially in the context of negotiating international investment agreements. В настоящей записке содержится далеко не исчерпывающий перечень вопросов, заслуживающих внимательного рассмотрения при изучении связанных с развитием аспектов прямых иностранных инвестиций, прежде всего в контексте переговоров по международным инвестиционным соглашениям.
In the conditions of a society with accentuated patriarchal nuances, work should be focused especially on elimination of stereotypes that discriminate women in media. В условиях общества с подчеркнуто патриархальной компонентой работа должна быть направлена прежде всего на ликвидацию носящих дискриминационный характер стереотипов в отношении женщин в средствах массовой информации.
The Government has organized training for police officers, chiefs and other provincial administration on equal rights of women in marriages and especially on matters of succession. Правительство организовало курсы профессиональной подготовки по проблемам равноправия женщин в браке и прежде всего по вопросам, касающимся права наследования, для сотрудников полиции, руководителей и сотрудников провинциальных административных органов.
They commended the new approach initiated by the Director General of WIPO, which brought together development partners, especially international organizations, to promote a balanced IP system that would help least developed countries achieve their development goals. Участники конференции выразили признательность Генеральному директору ВОИС в связи с использованием нового подхода, объединяющего усилия партнеров по развитию, прежде всего международных организаций, в целях содействия созданию сбалансированной системы интеллектуальной собственности, которая будет способствовать достижению наименее развитыми странами их целей в области развития.
Also responsible for preparation of specific reports and briefs on economic relations, especially in trade, external debt situation, investment and privatization between Kenya and its external partners Также отвечал за подготовку конкретных докладов и кратких сообщений по вопросам экономических связей, прежде всего в областях торговли, внешней задолженности, инвестиций и приватизации, между Кенией и ее внешними партнерами
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
We are especially pleased that matters of special interest to Iceland were brought into the Plan of Implementation. Мы хотели бы особо отметить, что вопросы, которые интересуют Исландию, были включены в План выполнения ее решений.
I wish to commend and pay tribute to the courageous United Nations and humanitarian personnel who serve across the globe, especially those serving in high-risk environments, to assist populations in dire need. Я хотел бы выразить признательность и особо отметить мужественный персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал, которые трудятся по всему миру, особенно тех, кто работает в зонах повышенного риска, помогая людям, испытывающим крайнюю нужду.
I would especially like to emphasize how important the help being provided is in regard to the reform of our economic and judiciary system, which we desperately needed to overcome and replace the old, stiff and non-productive former structure. Я хотел бы особо подчеркнуть, насколько важна та помощь, которая предоставляется нам для проведения реформ наших экономической и судебной систем, что нам крайне необходимо для ликвидации и замены старой, громоздкой и непродуктивной бывшей структуры.
A minor may be detained in custody if suspected or accused of committing a grave or especially grave offence, and only exceptionally in connection with an offence of average severity. В отношении несовершеннолетнего заключение под стражу может быть применено, если он подозревается или обвиняется в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления и только в исключительных случаях - за преступления средней тяжести.
Thus, concerns about QE's supposed ill effects are wildly overblown, and there is nothing especially challenging about eventually reversing course, either. Таким образом, обеспокоенность предполагаемым негативным воздействием политики количественного послабления в основном раздута, и нет ничего особо сложного в том, чтобы в нужный момент повернуть процесс вспять.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
The condition can also be difficult to diagnose, especially since many of the numerous symptoms may be considered "vague". Состояние может быть трудно диагностировать, тем более что многие из указанных симптомов можно считать "неопределенными".
Poor people were also affected by increased output volatility, especially since unskilled workers are the first to lose their jobs, and because job recovery lags behind output recovery. На них также сказалась нестабильность производства, тем более что неквалифицированные работники первыми теряют работу и что темпы восстановления рабочих мест отстают от темпов восстановления производства.
Never thought I'd trust an English person again... especially a lawyer. Не думал, что смогу доверять англичанке, тем более - адвокату.
Especially somebody with kids. Тем более человек с детьми. Зачем?
Especially, I didn't think they'd give me away to you and try to ruin the good elationship between us. И тем более не думал, что они донесут вам на меня и попытаются разрушить наши добрые отношения.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
She flew over especially, so well done with the easy bit, by the way, and I think if I will take over from now... Что она специально прилетела, и правильно сделала, кстати и я думаю, теперь я займусь этим...
The Asylum Service will be staffed by especially trained and qualified civilian personnel and will be responsible for all policy and administrative issues related to asylum. Эта служба будет укомплектована специально обученным и квалифицированным гражданским персоналом и будет нести ответственность за все стратегические и административные вопросы, относящиеся к вопросу предоставления убежища.
In fact, it appears that some may have used the best as a tactic to deliberately prevent any good from being done, especially the good that we all have agreed to do - FMCT. Да и похоже, что кое-кто использовал лучшее как тактическую уловку, чтобы специально помешать сделать что-то хорошее, и особенно то доброе дело, которое все мы согласились сотворить - ДЗПРМ.
She's opening up especially. Она откроется специально для тебя.
Wherever possible and appropriate, United Nations representatives are among especially targeted speakers for LAWASIA conferences and meetings within the relevance of the material under discussion. Когда возможно и уместно, представители Организации Объединенных Наций приглашаются в качестве специально отобранных ораторов для участия в конференциях и совещаниях АПАТ, посвященных обсуждаемым вопросам.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
In that connection, particular attention should be paid to the needs of the urban poor, especially women. В этой связи особое внимание следует уделять потребностям городской бедноты, и прежде всего женщин.
The Chair, thanking the President for his statement, said that the Committee would certainly bear in mind the concerns he had highlighted, especially with respect to the rule of law. Председательствующий благодарит Председателя за выступление и говорит, что Комитет обратит особое внимание на поднятые им вопросы, особенно в том что касается принципа верховенства закона.
The meeting had enabled participants to share information and concrete experiences, explore common strategies and identify mechanisms to improve communications for development experiences among key actors in development, with emphasis on southern Africa, especially Zimbabwe. Эта встреча позволила ее участникам обменяться информацией и конкретным опытом, рассмотреть возможности выработки общих стратегий и определить подходящие механизмы совершенствования коммуникации в целях развития между основными участниками, при этом особое внимание было уделено югу Африки, в частности Зимбабве.
At the same time, special attention has been focused on rehabilitation and recovery efforts in the region, especially in Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia. В то же время особое внимание уделяется усилиям по восстановлению и подъему в регионе, особенно в Боснии и Герцеговине и бывшей югославской Республике Македонии.
Today's meeting is therefore of particular importance, especially given the presence of many foreign ministers of the countries of the Central African region and representatives of the Bretton Woods institutions and of the United Nations Development Programme. Поэтому сегодняшнее заседание имеет особое значение, в особенности с учетом присутствия многих министров иностранных дел стран Центральноафриканского региона и представителей бреттон-вудских институтов и Программы развития Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
Other detrimental factors of particular concern are mass mortality events, pollution and habitat loss and degradation, especially in coastal areas. Другими пагубными факторами, вызывающими особую тревогу, являются случаи массовой гибели, загрязнение, а также утрата и деградация сред обитания, особенно в прибрежных районах.
She was especially concerned at the situation of children at risk, including street children. Оратор выражает особую обеспокоенность положением детей, подверженных повышенному риску, в том числе беспризорных.
Mr. Topper made a special request in his presentation for cooperation among all UNECE countries and the secretariat, but especially the CIS countries. В своем выступлении г-н Топпер высказал особую просьбу относительно того, чтобы все страны ЕЭК ООН и секретариат сотрудничали между собой, в особенности страны СНГ.
With respect to the regional approach, I shall limit myself to noting that I am especially concerned by the problem of the circulation of small arms and former combatants. Что касается регионального подхода, то я ограничусь тем, что отмечу особую озабоченность распространением стрелкового оружия и проблемой бывших комбатантов.
I would especially like to thank the Secretariat of the Fourth Committee for its input - in particular the Secretary of the Committee, Mr. Amer Araim - as well as all others concerned for their remarkable work in the field of decolonization. Я хотел бы выразить особую признательность секретариату Четвертого комитета - в особенности секретарю Комитета г-ну Амеру Араиму - за приложенные усилия и за великолепную работу в сфере деколонизации.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
In the light of that conference's deliberations, I hope the Council will return to it in the near future, focusing especially on practical modalities. После проведения дискуссий на этой конференции я надеюсь, что Совет вернется к этому вопросу в ближайшем будущем, делая особый упор на практических способах его решения.
UNMOVIC, however, has made particular efforts to identify and select women candidates, especially at the senior levels. При этом, однако, ЮНМОВИК сделала особый упор на выявлении и отборе кандидатов-женщин, особенно на должности старшего уровня.
Particular emphasis is placed in this connection on the agro-processing sector in the developing countries, and especially on the leather, textile, wood and food industries. В развивающихся странах особый упор делается в этой связи на агропромышленный сектор, особенно на предприятия кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности.
Be especially nice to our special guest, okay? Постарайтесь, это наш особый гость, хорошо?
And I think what we've learned is that, if you're a teacher your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. Я думаю, мы познали, что слова учителя могут иметь значение, но если учитель полон сочувствия, они приобретают особый смысл.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
We have been deeply involved in the electoral process in Cambodia, especially in voter registration and poll observation, dispatching some 200 election observers who cooperated exceptionally well with the United Nations and other observer groups in the Joint International Observer Group. Мы принимали деятельное участие в процессе выборов в Камбодже, главным образом путем регистрации избирателей и наблюдения за подсчетом голосов, направив в страну около 200 наблюдателей, которые весьма успешно сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и другими группами наблюдателей в рамках Объединенной группы международных наблюдателей.
Finally, the surveys shed little light on poverty at disaggregated levels, especially broken down by gender. Наконец, следует отметить, что обследования мало что дают в плане оценки нищеты на дезагрегированных уровнях, главным образом в контексте гендерного фактора6.
In some countries, especially those in central and eastern Europe, where proportions of pre-school children in day care are high, the State continues to be a major provider of day-care services, often at an affordable cost to parents. В некоторых странах, главным образом в центральной и восточной Европе, где высока доля детей, посещающих дневные детские дошкольные учреждения, эти услуги по-прежнему в основном предоставляются государством, зачастую по доступной для родителей стоимости.
In line with our strategy largely focusing on social development sector which is poorly financed and mostly affected by conditional economic policies especially in poor countries, QCS has carried out activities during the reporting period in the following areas: В соответствии с нашей стратегией, ориентированной главным образом на сектор социального развития, который финансируется недостаточным образом и на который оказывают наибольшее влияние неэффективные экономические стратегии, особенно в бедных странах, БОК осуществляло свою деятельность в течение отчетного периода в следующих областях:
In 1993, the Programme had also compiled and analysed national legislation relevant to the Ramsar Convention on Wetlands of International Importance Especially as Waterfowl Habitat, as the first step towards producing a publication on legal mechanisms for wetlands conservation. В 1993 году Программа также провела сбор и анализ национального законодательства, касающегося Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве места обитания водоплавающих птиц, в качестве первого шага к разработке публикаций о правовых механизмах охраны водно-болотных угодий.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
Awareness of the need for change is especially pronounced among all of us. Все мы с особой остротой осознаем необходимость перемен.
Two publications resulting from the UNU/WIDER project on the Wave of Emergencies of the Last Decade have been especially popular. Особой популярностью пользовались два издания, подготовленные УООН/МНИИЭР в связи с осуществлением проекта, касающегося череды бедствий, произошедших в последнем десятилетии.
She agreed that radio was particularly important, especially in Africa. Она согласна с мнением об особой важности радиовещания, особенно в Африке.
The French Government considers that the jurisdiction of the court should focus on a hard core of especially serious crimes involving breaches of international conventions or of universally recognized rules of international law. Правительство Франции полагает, что в основу юрисдикции суда должен быть положен бесспорный круг преступлений особой тяжести, соответствующих нарушению международных конвенций или универсально признанных норм международного права.
An increase in adult mortality, especially among men, is a matter of special concern for countries with economies in transition and some developing countries. Увеличение показателей смертности среди взрослых людей, особенно среди мужчин, является предметом особой озабоченности в странах с переходной экономикой и в некоторых развивающихся странах.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
It is concerned with labour abuses in general but especially with those against migrant workers. Профсоюз занимается вопросами нарушений трудового законодательства в целом и, более конкретно, нарушениями трудовых прав мигрантов.
(b) Human resources development as providing opportunities for all, especially young people, and most especially the needs of women and the girl child; Ь) развитие людских ресурсов как фактор, открывающий возможности для всех, особенно для молодежи, и более конкретно учитывающий потребности женщин и девочек;
This contributed specifically towards the formation of Volunteering New Zealand; the creation of new voluntary centres, especially in rural and isolated areas; funding for volunteering within Maori, Pacific peoples and ethnic communities; and the expansion of Web-based volunteering resources. Конкретно это способствовало формированию организации «Добровольческая Новая Зеландия»; созданию новых центров добровольчества, особенно в сельских и отдаленных районах; финансированию добровольческой деятельности в среде маори, тихоокеанских народов и этнических общин; и расширению добровольческих ресурсов в электронной сети.
Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором.
Much more progress is expected to be made in future as a result of the greater focus in recent years on information, education and training in the field of human rights and, especially, children's rights. В государстве-участнике будет достигнут в ближайшее время серьезный прогресс, поскольку в последние годы информированию, образованию и подготовке по правам человека и конкретно по правам ребенка уделяется повышенное внимание.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Many social evils, especially the scourge of terrorism, is linked to lack of proper educational opportunities. Многие общественные язвы, в особенности терроризм, обусловлены отсутствием надлежащих возможностей для получения образования.
I especially appreciate your commendable gesture of holding consultations with all member States of the Conference - an exercise in transparency that is not required under the rules of procedure but rather was your own personal initiative. Я признаю, в особенности, ценный жест в плане проведения консультаций со всеми государствами - членами Конференции по разоружению духе транспарентности, что не проистекает из правил процедуры, а продиктовано вашей личной инициативой.
They have an important role to play in promoting the goals of the United Nations and in providing innovative ideas and expertise, especially from those NGOs which have a specialized focus. Они призваны сыграть важную роль в содействии осуществлению целей Организации Объединенных Наций и в обогащении новаторскими идеями и опытом, в особенности это касается тех НПО, которые выполняют конкретные задачи.
Please provide information regarding the mandate, functions and activities undertaken by the Human Rights Ombudsman, especially in the field of economic, social and cultural rights, including complaints and the follow-up thereto, as well as legislative proposals. Просьба представить информацию относительно мандата, функций и деятельности омбудсмена по правам человека, в особенности в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав, в том числе жалоб и соответствующих последующих мер, а также законопроектов.
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Others stressed the importance of resettlement, especially where repatriation was not an option, and called upon States to increase the number of resettlement opportunities. Другие выступавшие подчеркнули значение переселения, в особенности в тех случаях, когда репатриация не является возможным вариантом, и призвали государства расширять возможности для переселения.
The European Union accepted the broad lines of the restructuring exercise but regretted the absence of any study of the impact of restructuring, especially the new configuration of organizational units that would result. З. Европейский союз согласен с проведением широкомасштабной перестройки, однако выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо исследования, посвященного последствиям перестройки, в особенности новой конфигурации организационных подразделений, которые будут созданы в результате этой деятельности.
But even development imperatives must be approached with the knowledge that those countries could not long survive if they did not protect their resources, especially their marine environment, the loss of which would lead to their ruin. С другой стороны, основные задачи развития следует решать исходя из того понимания, что островные страны не смогут выжить, если не будут сохранены ресурсы, в особенности морские ресурсы, утрата которых будет чревата катастрофой для них.
Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов.
The Government's fifth five-year plan included measures of high priority designed to help the young, with particular emphasis on preventing delinquency and drug abuse and protecting young people from disease, especially AIDS. В пятом правительственном пятилетнем плане предусмотрены первоочередные меры, направленные на оказание помощи молодежи, и делается особый упор на предупреждении преступности и злоупотребления наркотиками, а также на защите молодежи от болезней, в особенности СПИДа.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
First, Member States and other participants emphasized the importance of biodiversity and healthy ecosystems for achieving the Millennium Development Goals, especially in poverty eradication. Во-первых, государства-члены и другие участники подчеркнули важность биоразнообразия и здоровых экосистем для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели искоренения нищеты.
Signatories committed themselves to, inter alia, end all acts of violence against the civilian population, especially women and children. Подписавшие это соглашение стороны обязались, в частности, прекратить все акты насилия в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей.
In furtherance of the commitment to protect the rights of the child but taking into account the social and economic reality especially of poor parents, the Government has developed a multidimensional approach to tackle this problem. В соответствии со своими обязательствами по защите прав ребенка и с учетом социально-экономической ситуации, в частности положения неимущих родителей, правительство разработало комплексный подход к решению этой проблемы.
Lastly, the budgetary resources allocated for prison administration should be revised upward to ensure that prison conditions would be improved, especially with respect to inmates' food, medical care and hygiene. Наконец, объем бюджетного финансирования, выделяемого управлению пенитенциарных учреждений, нужно пересмотреть в сторону увеличения, дабы обеспечить улучшение условий содержания, в частности с точки зрения питания, медицинской помощи и гигиены арестантов.
It is also important to stress that the boundaries between these different forms of extremism are not always easy to define, especially because ethnic, religious and political forms of extremism may be combined. Важно также подчеркнуть, что границу между этими различными формами экстремизма не всегда легко провести, в частности, в силу того обстоятельства, что экстремизм может представлять собой сочетание этнических, религиозных и политических факторов.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
The view was expressed that indigenous peoples should be actively involved in the management of educational institutions and in the development of curricula, especially history curricula. Было высказано мнение о необходимости активно привлекать коренные народы к управлению учебными заведениями и к разработке учебных программ, в первую очередь программ по истории.
The Section would include three Political Affairs Officers, who would work on strengthening national democratic processes, building the capacity of national institutions, especially the Parliament, and support the electoral processes. В составе этой секции будут три сотрудника по политическим вопросам, которые будут содействовать укреплению национальных демократических процессов, а также национальных учреждений, в первую очередь парламента, и будут поддерживать выборы.
The cultural centres in Izalco and Nahuizalco, communities where there is an indigenous presence, have carried out activities to promote traditional medicine, especially ethnobotany. В домах культуры в общинах Исалко и Науисалко, где широко представлено коренное население, проводились акции, направленные на ознакомление с традиционной медициной, в первую очередь с этноботаникой.
School enrolment rates have progressed substantially, especially in rural areas, owing to the construction of more schools, bringing pupils closer to schools and thereby making it easier for them, particularly girls, to attend. Благодаря значительному прогрессу, достигнутому в области охвата образованием, в частности в результате строительства новых учебных заведений, удалось существенно приблизить школу к учащимся, в первую очередь к девочкам.
were homeless children, especially orphans Это были потерявшие Родину дети. в первую очередь, сироты
Больше примеров...