A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. | Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы. |
Thus, governments are invested with unique powers, especially the powers of policing and judicial control. | Для этого правительствам даются уникальные полномочия, особенно полномочия полицейского и судебного контроля. |
The variation depends especially on the usefulness of old people and on the society's values. | Разнообразие зависит особенно от пользы старых людей и ценностей общества. |
Corporate insiders are an especially powerful lobbying group because of their ability to use some of the resources of the companies under their control. | Корпоративные инсайдеры являются особенно мощной группой лоббистов, поскольку они имеют возможность использовать определенные ресурсы компаний, находящиеся под их контролем. |
The holidays are especially stressful for Laura. | Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры. |
Development-oriented market access negotiations would promote and support successful diversification, especially by commodity-dependent developing countries and LDCs. | Ориентированные на содействие развитию переговоры о доступе на рынки будут поощрять и поддерживать успешную диверсификацию, прежде всего в зависящих от сырья развивающихся странах и НРС. |
It also surveys and consults with family law clients and service providers, to identify and address barriers to service for clients, especially in rural and remote communities. | Кроме того, Комиссия проводит исследования и консультирует по вопросам семейного права клиентов и поставщиков услуг в целях выявления и устранения препятствий в предоставлении услуг клиентам, прежде всего в сельских районах и удаленных общинах. |
I take note of the recent efforts to improve the security environment in Guinea-Bissau, especially those of the civilian leadership of the country, to assert its control over defence and security institutions. | Я отмечаю усилия, прилагаемые в последнее время в целях улучшения в Гвинее-Бисау обстановки в плане безопасности, прежде всего усилия гражданского руководства страны, направленные на восстановление контроля над структурами секторов обороны и безопасности. |
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) would depend largely on reducing hunger, especially in rural areas, where the majority of the world's hungry lived. | Возможность добиться достижения задач ЦРТ будет во многом зависеть от успехов в области борьбы с голодом, прежде всего в сельских районах, где поживает большинство голодающего населения. |
While welcoming Malaysia's assurances that it was reviewing reservations to articles 5 (a) and 7 (b) with a view to removing them, CEDAW urged Malaysia to review all its remaining reservations with a view to withdrawing them, especially to article 16. | Приветствуя заверения Малайзии в том, что она рассматривает возможность снятия оговорок в отношении статей 5 а) и 7 b), КЛДЖ настоятельно рекомендовал Малайзии рассмотреть все остающиеся оговорки, прежде всего в отношении статьи 16, с целью их снятия18. |
Africa, the least developed countries and the small island developing States face specific vulnerabilities, especially pertaining to climate change. | Особо уязвимыми являются страны Африки, наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства, особенно в отношении изменения климата. |
The elderly in Least Developed Countries have much to contribute, but they can be especially vulnerable in times of crisis, famine and war. | Пожилые люди в наименее развитых странах способны вносить значительный вклад, однако они могут быть особо уязвимыми во время кризиса, голода и войны. |
We believe that Mr. Gambari's remarks on the existence of a window of opportunity in some of the areas which were the subject of the inter-agency team's visit to Angola were especially interesting and hopeful. | Мы считаем особо интересными и обнадеживающими замечания г-на Гамбари об открывающихся возможностях в ряде направлений, на которых делался упор в ходе визита межучрежденческой группы в Анголу. |
Maintain a minimum discharge in the lower reaches of rivers, especially in low-water years: 100150 m3/s for the Amu Darya below Takhnatash; 100 m3/s for the Syr Darya below Kzylorda; and 50 m3/s for the Zeravshan in Navoi province. | Обеспечение гарантированного минимального стока в низовьях рек, особо в маловодные годы: 100 - 150 м3/с по Амударье, ниже Тахнаташа; 100 м3/с по Сырдарье ниже Кзыл-орды, 50 м3/с по Зеравшану, в пределах Навоинской области. |
They will be linked to the provisions of the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime recently adopted by the General Assembly. | Для целей настоящего доклада следует особо упомянуть два из трех дополняющих Конвенцию протоколов: Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, воздуху и морю. |
However, Cossack raids did not cease, especially as they were encouraged by Muscovy. | Тем не менее, казачьи рейды не прекратились, тем более что их поддерживали из Москвы. |
But we fail to see the logic in the argument that there is something wrong with the length of the current cycle, especially in view of the comments of the representative of Indonesia. | Однако мы не видим никакой логики в том аргументе, что в продолжительности нынешнего цикла что-то не так, тем более с учетом замечаний представителя Индонезии. |
Especially 'cause I knew it was a lie the second it came out of my mouth. | Тем более, что я понял, что это вранье как только это сказал. |
We don't want that, especially with you being such a conservationist. | Мы ведь не хотим этого, тем более, как выяснилось, ты у нас заядлый любитель природы. |
But I can't see any signs that labour's under way just yet, especially now those twinges have petered out. | Но я пока что не вижу никаких признаков того, что близятся роды, тем более, раз уж боли прекратились. |
I have begun my statement in Spanish especially to express my respect for your beautiful country, Mexico, and for you personally. | Свое выступление я начал по-испански специально для того, чтобы засвидетельствовать свое уважение Вашей прекрасной стране - Мексике и Вам лично. |
These commercial systems are targeted specifically at users requiring information over relatively small areas, for which data acquisition, especially multiple acquisitions, would not be cost-effective using aircraft owing to large fixed costs for undertaking airborne missions. | Эти коммерческие системы специально предназначены для пользователей, которым требуется информация об относительно небольших районах, когда получение данных, особенно их неоднократное получение при помощи использования воздушных судов, не будет экономически эффективным в результате значительных неизменных издержек на проведение таких воздушных полетов. |
INITIATOR OF FIDA LEGAL AID CLINIC IN KANO WHERE FREE LEGAL COUNSELLING AND LEGAL SERVICES ARE OFFERED ESPECIALLY TO WOMEN | З. Инициатор создания Центра правовой помощи МФЖЮ в Кано, где бесплатно предоставляются консультации по правовым вопросам и оказываются юридические услуги специально для женщин. |
I had it installed especially. | Мне ее сделали специально. |
They had come especially from Conakry, after they had identified him through his mobile phone. | Военные специально прибыли из Конакри, предварительно вычислив Драме по его мобильному телефону. |
Cooperation within the region itself is especially important. | Особое значение имеет сотрудничество внутри самого региона. |
We especially regret the loss of valuable officials of the Organization, including the esteemed Sergio Vieira de Mello. | Мы выражаем особое сожаление в связи с гибелью ценных сотрудников Организации, в том числе уважаемого Сержиу Виейры ди Меллу. |
Montenegro is especially sensitive to climate change issues. | Черногория уделяет особое внимание проблемам изменения климата. |
Particular attention should be given to women migrant domestic workers with irregular status, who are especially vulnerable during pregnancy, as they are often afraid to contact public health services out of fear of deportation. | Особое внимание следует уделять трудящимся женщинам-мигрантам, работающим в качестве домашней прислуги и не имеющим постоянного статуса, которые являются особенно уязвимыми в период беременности, поскольку они зачастую опасаются обращаться в государственные службы здравоохранения из страха высылки. |
During the twentieth session, PARIS21 briefed the Committee on its work, especially on the implementation of the Busan Action Plan. | В ходе двадцатой сессии Комитета консорциум «ПАРИЖ-21» представил информацию о своей работе, уделив особое внимание осуществлению Пусанского плана действий. |
This is especially urgent in view of the approximation process, which will lead to more new rules and regulations. | Особую срочность этой работе придает процесс сближения, который приведет к появлению новых правил и норм. |
These deliveries, all made after the collapse of the Lomé Peace Agreement, are especially worrisome. | Эти поставки, все из которых были осуществлены после срыва Ломейского мирного соглашения, вызывают особую тревогу. |
As they often take place within countries, they are especially dangerous for civilians. | Поскольку они часто происходят внутри стран, они представляют особую опасность для гражданского населения. |
With respect to cultural rights, concepts that view males to be the head of household and the authoritative voice on matters relating to culture are especially problematic. | Применительно к культурным правам особую проблему представляют представления о том, что мужчина является главой семьи и обладает непререкаемым авторитетом в отношении связанных с культурой вопросов. |
Bearing in mind that microcredit programmes have especially benefited women and have resulted in the achievement of their empowerment in a world where more women than men live in absolute poverty and that the imbalance continues to grow, | учитывая, что программы микрокредитования приносят особую пользу женщинам и приводят к расширению их возможностей в мире, где больше женщин, чем мужчин, живут в условиях абсолютной нищеты, и что эта диспропорция продолжает увеличиваться, |
We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development, because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage. | Мы делаем особый акцент на предметах, наиболее прикладных для африканского развития, потому что в этих сферах учёные, работающие в Африке, будут иметь конкурентное преимущество. |
We think that all meetings related to the MDGs up to 2015 should focus especially on the exchange of best practices in specific areas. | Мы полагаем, что на всех заседаниях, касающихся ЦРДТ, вплоть до 2015 года необходимо делать особый акцент на обмене передовым опытом в конкретных областях. |
With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. | Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
The guidelines incorporate new measures to ensure the inclusiveness of the wider United Nations system in the CCA/UNDAF process, especially non-resident and specialized agencies, funds and programmes that increase access to United Nations expertise. | В пересмотренных руководящих принципах по этим вопросам прежде всего подчеркивается центральная роль страновой инициативы, укрепление национального потенциала и особый упор на национальные планы и процессы развития в деле планирования и практического оказания помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
WBAT has earned the reputation of being one of the leading international administrative courts and has come to be especially respected for its performance and work. | АТВБ приобрел репутацию одного из ведущих международных административных судов и заслужил особый авторитет качеством своей работы. |
Their reintegration process has, however, not been concluded, as many of these people frequently travel to and from their homes, especially during the harvesting seasons. | Однако процесс их реинтеграции еще не завершен, поскольку многие из них бывают в своих домах только наездами, возвращаясь туда, главным образом, в период уборки урожая. |
The high levels of exposure of social security revenue reflect, especially, the increase in the number of ongoing benefits and the average sum of benefits recorded in recent years. | Высокие уровни расходов по линии социального обеспечения по сравнению с поступлениями связаны главным образом с ростом числа непрерывных пенсионных выплат и со средним размером пенсий, начисляемых в последние годы. |
Ministry of Labor It is most notable for its Japanese period and Qing period architecture, especially along Dihua Street. | Район примечателен своей японской колониальной архитектурой, а также архитектурой времён династии Цин (главным образом улица Дихуа). |
UNEP, especially through its regional offices, has continued to provide its support to countries in all regions, including support to regional and sub-regional environmental ministerial forforaums ums as well as capacity-building- related activities at the national, sub-regional and regional levels. | ЮНЕП продолжила, главным образом по линии своих региональных отделений, работу по оказанию поддержки странам во всех регионах, в том числе поддержки региональным и субрегиональным форумам министров по окружающей среде, а также осуществляемым на национальном, субрегиональном и региональном уровнях мероприятиям в области создания потенциала. |
Despite the higher retention rate for girls at the secondary level, they tended to cluster in education and the arts, especially in higher education, while they were less well represented in the natural sciences. | Несмотря на то, что на уровне средней школы учебу продолжает больше девочек, они имеют тенденцию изучать главным образом вопросы педагогики и гуманитарные науки, особенно в высших учебных заведениях, и в меньшей степени интересуются естественными науками. |
That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. | Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент. |
For example, disabled women are especially vulnerable to forced sterilization and other coercive birth control methods. | Например, женщины-инвалиды в особой степени подвержены опасности насильственной стерилизации и использования других принудительных противозачаточных методов. |
The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. | Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке. |
Lastly, the situation of children, especially street children, is particularly serious during states of emergency. | И наконец, в период чрезвычайного положения особой угрозе подвергаются дети, прежде всего беспризорники. |
More focused and strategic interventions are needed for children in need of special protection, especially interventions to strengthen the ability of families to protect such children. | Необходимы более целенаправленные долгосрочные мероприятия для детей, нуждающихся в особой защите, особенно мероприятия по обучению семей уходу за такими детьми. |
More specifically, the likelihood of ethnically motivated killings by armed groups and the escalation of genocidal hysteria among the civilian population, especially against the Tutsi community, cannot and must not be excluded. | Если говорить более конкретно, то нельзя и не следует исключать вероятность совершения вооруженными группировками убийств на этнической почве и эскалации истерии, связанной с боязнью геноцида, среди гражданского населения, особенно геноцида в отношении общины тутси. |
The Coalition recommended the adoption of a national policy and specific legislation on the protection of children's rights and especially the rights of orphans and vulnerable children. | Коалиция рекомендовала разработать общенациональную стратегию и принять законодательные акты, конкретно нацеленные на защиту прав ребенка, и в особенности сирот и детей, находящихся в уязвимом положении40. |
This contributed specifically towards the formation of Volunteering New Zealand; the creation of new voluntary centres, especially in rural and isolated areas; funding for volunteering within Maori, Pacific peoples and ethnic communities; and the expansion of Web-based volunteering resources. | Конкретно это способствовало формированию организации «Добровольческая Новая Зеландия»; созданию новых центров добровольчества, особенно в сельских и отдаленных районах; финансированию добровольческой деятельности в среде маори, тихоокеанских народов и этнических общин; и расширению добровольческих ресурсов в электронной сети. |
In particular, please elaborate on the more contemporary and modern programmes aimed at re-socialization, as well as on the training programmes especially designed for prison personnel working with juveniles. | Просьба, в частности, подробно сообщить о разработке более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, а также программ подготовки, конкретно рассчитанных на сотрудников тюрем, работающих с несовершеннолетними правонарушителями. |
The UNDG task team undertook a review of resident coordinators' annual reports for 2004 and 2005, which revealed that there had been more interventions specifically targeted at women (especially in health and education) than activities related to gender mainstreaming. | Эта целевая группа ГООНВР провела анализ годовых докладов координаторов-резидентов за 2004 и 2005 годы, результаты которого показали, что число мероприятий, конкретно ориентированных на женщин (особенно связанных со здравоохранением и образованием), превысило число мероприятий, связанных с обеспечением всестороннего учета гендерной проблематики. |
They were also affected by the conduct of some public officials, especially through arbitrary detentions, statements and generic accusations. | Кроме того, на них сказывались действия некоторых государственных должностных лиц, в особенности произвольные задержания или чрезмерно вольные заявления и высказывания. |
It also contributed to the flow of productive investments, especially foreign direct investments and international trade, which it saw as indispensable factors for the revitalization of the region's economies. | Она также способствует притоку капиталовложений в производство, в особенности прямым иностранным инвестициям и международной торговле, которые считает необходимыми факторами оживления экономики стран региона. |
My delegation believes that we should review our treatment of the item, especially with a view to reallocation of the financial, human and scientific resources that have hitherto been used to military ends. | Моя делегация считает, что мы должны провести обзор нашего подхода к этому пункту, в особенности в свете переориентации финансовых, людских и научных ресурсов, которые до этого использовались в военных целях. |
(e) To facilitate planning, a range of accurate and timely information should be available, especially to match capabilities and equipment to the perceived risk. | е) имелась в наличии достоверная и своевременная информация, облегчающая планирование, в особенности усилия по подбору сил и средств, которые соответствовали бы предполагаемой степени риска. |
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. | По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций. |
This terrible legacy continues to affect the population in the affected regions, but especially the children. | Это ужасное наследие продолжает сказываться на жизни населения затронутых районов, но в особенности детей. |
This quantitative expansion of the system has been complemented, especially in the past ten years, by the decentralization of educational establishments and greater diversity in training possibilities. | Этот количественный рост системы образования сопровождался, в особенности в последнее десятилетие, децентрализацией в географическом распространении учебных заведений и диверсификацией направлений подготовки. |
The network was established to facilitate the sharing of experiences in micro-financing and micro-enterprises, especially those related to women, in African countries. | Задача сети - содействовать обмену опытом в том, что касается микрофинансирования и создания микропредприятий, в особенности для женщин, в африканских странах. |
Her most dedicated students, however, relished the enthusiasm with which she approached mathematics, especially since her lectures often built on earlier work they had done together. | Самые преданные ученики, однако, восхищались энтузиазмом, с которым она преподносила математику, в особенности, когда её лекции строились на проделанной ранее вместе с этими учениками работе. |
The Forum has in particular a long-standing position of vigorous support for disarmament, especially nuclear disarmament, and opposition to nuclear testing. | Форум, в частности, уже давно и решительно выступает в поддержку разоружения, в особенности в области ядерного оружия, и против проведения ядерных испытаний. |
The various bodies in charge of the treaties concerned could also play a role, especially with respect to review procedures; | В этой работе могут сыграть определенную роль и различные органы, ответственные за их выполнение, в частности в том, что касается проведения процедур рассмотрения действия этих договоров; |
It is also important to stress that the boundaries between these different forms of extremism are not always easy to define, especially because ethnic, religious and political forms of extremism may be combined. | Важно также подчеркнуть, что границу между этими различными формами экстремизма не всегда легко провести, в частности, в силу того обстоятельства, что экстремизм может представлять собой сочетание этнических, религиозных и политических факторов. |
The new Government changed its strategy on armed conflict by pursuing a security policy aimed at strengthening the military capacity of the State and at regaining control over several parts of the country, especially the road network. | Новое правительство изменило стратегию противостояния вооруженному конфликту, проводя политику безопасности, которая направлена на укрепление военного потенциала государства и восстановление контроля за различными регионами страны, в частности контроля за автомобильными дорогами. |
Fifthly, with regard to article 7, the Government should be recommended to disseminate the Convention in Chichewa especially, as well as in English, and to ensure that it reached minority ethnic groups in particular. | В-пятых, в соответствии со статьей 7 правительству следует рекомендовать распространить текст Конвенции, прежде всего на языке чичева, а также на английском языке и обеспечить его доступность, в частности, для этнических меньшинств. |
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. | В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков. |
What was required was an integrated, holistic approach that addressed all dimensions of poverty, especially national capacity-building. | Необходим комплексный и всеобъемлющий подход, учитывающий все аспекты нищеты, и в первую очередь вопросы наращивания потенциала на национальном уровне. |
It would, furthermore, require transparency, and especially verification provisions, to assess the compliance with these obligations by States parties. | Помимо этого, она должна содержать положения о транспарентности и - в первую очередь - о проверке, позволяющие оценивать соблюдение этих обязательств государствами-участниками. |
But national environmental policies have also to a large extent been supported and driven by international environmental processes as well as multilateral environmental agreements for addressing pollution issues, especially those that are of a transboundary and global nature. | При этом национальная природоохранная политика также в значительной степени получает поддержку и стимулы со стороны международных природоохранных процессов, а также многосторонних природоохранных соглашений по решению проблем загрязнения, в первую очередь тех, которые имеют трансграничный и глобальный характер. |
In this connection, I wish to urge you kindly to submit your draft resolutions and decisions as early as possible, especially traditional draft resolutions and decisions, and the draft resolutions that might entail programme budget implications. | В этой связи я хочу настоятельно призвать вас как можно раньше представлять подготовленные вами проекты резолюций и решений, в первую очередь традиционные проекты резолюций и решений, а также проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
Expresses its support to the High Representative in monitoring and implementing particularly the three key areas, namely economic reform, acceleration of the return of refugees and displaced persons and the consolidation of institutions especially at the state level. | выражает поддержку усилиям Высокого представителя в области мониторинга и осуществления трех приоритетных задач: проведения экономической реформы, обеспечения скорейшего возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепления национальных институтов, в первую очередь на государственном уровне; |