Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Certain gender-based prejudices remain perennial in society and have hindered the realisation of the Strategy, especially in achieving education and political participation objectives. В обществе сохраняются некоторые предрассудки гендерного свойства, которые препятствовали осуществлению Стратегии, особенно достижению целей в сфере образования и расширению участия в политической жизни.
Animals don't like me, especially dogs. Животные меня не любят, особенно собаки.
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных.
International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States. Решения Международного суда справедливости часто игнорируются, особенно Соединенными Штатами.
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
The following decisions relate to foreigners and especially asylum-seekers: Ниже приводятся решения, касающиеся иностранцев, и прежде всего просителей убежища:
A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию.
The Office of the High Representative follows elements of this process that relate to the civilian implementation of the General Framework Agreement for Peace, especially those related to the division of competencies between the state of Bosnia and Herzegovina and its entities under the Bosnia and Herzegovina Constitution. Управление Высокого представителя следит за теми направлениями работы в рамках этого процесса, которые касаются осуществления гражданских аспектов Общего соглашения о мире, включая, прежде всего, разделение полномочий между государством Босния и Герцеговина и образованиями, входящими в его состав в соответствии с Конституцией Боснии и Герцеговины.
Thus, the International Monitoring Committee is the body which directs the actions of MISAB, since it receives the necessary political guidance directly from the heads of State concerned, and especially from the President of the Gabonese Republic, who is Chairman of the International Mediation Committee. Международный комитет по наблюдению является, таким образом, органом, который руководит действиями МИСАБ, поскольку он получает необходимые политические указания непосредственно от заинтересованных глав государств и прежде всего от Президента Габонской Республики, являющегося Председателем Международного посреднического комитета.
It is time to urge, with the directness that these challenging times demand, evidence of a more manifest will on the part of the international community, especially our development partners, to really assist Africa to join the rest of the global success story. Пришла пора настоятельно призвать международное сообщество, и прежде всего наших партнеров по развитию, с необходимой в нынешних условиях прямотой продемонстрировать более открытое стремление к оказанию Африке реальной помощи, с тем чтобы она разделила с ними успех в остальных областях мирового развития.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
We especially stress neatness, truthfulness and punctuality. Мы особо обращаем внимание на аккуратность, правдивость и пунктуальность.
We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне.
Mr. Logan) said that the natural disasters of the past few months were only a reminder of how critical sustainable urban planning and construction were to reducing vulnerability and risk, especially in hazardous locations. Г-н Логан говорит, что стихийные бедствия, которые произошли за последние несколько месяцев, являются еще одним напоминанием о том большом значении, которое имеет устойчивое планирование и строительство городов для уменьшения степени уязвимости и риска, особенно в местах, особо подверженных стихийным бедствиям.
At the same time, the places selected as targets for air bombing have been especially those where there are dense gatherings of the peaceful population - namely, the market of the city of Gori and the stadium. В то же время в качестве целей для нанесения бомбовых ударов с воздуха избираются места особо массового скопления мирных жителей, такие, как рынок города Гори и стадион.
The Group was especially impressed with the openness and candor of each of the individuals with whom it spoke, as well as with their sincere interest in assisting the Group in carrying out its mandate. Группа особо отмечает открытость и прямоту каждого сотрудника, с которым она беседовала, а также проявленный ими искренний интерес в оказании Группе содействия в выполнении ее мандата.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
This is especially regrettable in the light of its history of producing various useful guidelines and recommendations. Это тем более прискорбно в свете ее прежних достижений, связанных с выработкой различных полезных руководящих принципов и рекомендаций.
I don't see why it's such a big deal, especially since you might get into CRU law school. Не вижу в этом ничего страшного, тем более, что ты возможно поступишь в юридическую школу в КРУ.
Especially since I'm about to win. Тем более, что я на пороге выигрыша.
Especially now with the whole Dwight Walker video. Тем более, что клип про Дуайта Уокера наделал столько шума.
Climate change and the need to adapt housing models, he said, underlined the need for affordable housing, especially as consumer power was eroded by the rising prices of essential goods. По его словам, изменение климата и необходимость адаптации моделей жилищного строительства делают доступное жилье тем более необходимым, особенно ввиду падения покупательной способности из-за роста цен на основные товары.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
2 meeting rooms, one especially structured for boards of directors, the other an amphitheatre for a capacity of 40 people. В отеле имеются 2 конференц-зала, один из которых специально оборудован для совещаний советов директоров, а другой вмещает до 40 участников.
Violence between partners is also broached with students by means of a play especially written for the purpose. Учащиеся также рассматривают насилие в отношении партнеров в рамках театральной постановки, специально созданной для этой цели.
The complex has especially arranged rooms for physically impaired guests, with a view to facilitating their stay. С целью облегчения пребывания инвалидов в гостинице имеются специально оборудованные для них комнаты.
Frequency changers especially designed or prepared to supply motor stators as defined under 22.2(d), or parts, components, and sub-assemblies of such frequency changers having all of the following characteristics: (a) A multiphase output of 600 to 2000 Hz; Преобразователи частоты, специально предназначенные или подготовленные для питания статоров двигателей, определенных в подпункте 22.2. d), или части, компоненты и подсборки таких преобразователей частоты, обладающие полным набором следующих характеристик: а) многофазный выход в диапазоне от 600 до 2000 Гц;
Tank-vehicles,, tank-containers, portable tanks, special vehicles, or containers or especially equipped vehicles, or containers for which a mark for elevated temperature substances is required according to Автоцистерны, контейнеры-цистерны, переносные цистерны, специальные транспортные средства, или контейнеры либо специально оборудованные транспортные средства, или контейнеры, для которых в соответствии со специальным положением 580, указанным в колонке 6 таблицы А главы 3.2, требуется маркировочный знак для перевозки веществ при повышенной
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
This report focuses especially on the right to housing, as well as on other matters. Особое внимание в этом докладе уделяется праву на жилище, а также другим вопросам.
The Conference was held in follow-up to the Durban Programme of Action and gave special attention to the situation of indigenous peoples, especially indigenous women. Эта конференция была проведена по итогам Дурбанской программы действий, и в ходе нее особое внимание уделялось положению коренных народов, в особенности женщин.
Many visitors to my country are especially impressed by the number of churches, mosques and synagogues that there are, and the way in which they coexist in close proximity to one another, serving their purpose in Bosnia and Herzegovina. На многих посещающих мою страну людей производит особое впечатление количество имеющихся там церквей, мечетей и синагог и то, как они сосуществуют на близком расстоянии друг от друга, выполняя свою миссию в Боснии и Герцеговине.
Current trends suggest that priority attention should be focused on the illegal trade in charcoal and other forest products, including timber and pulp, and the illegal trade derived from various charismatic mammals, especially elephants and rhinoceros; Нынешние тенденции говорят о том, что необходимо обратить особое внимание на незаконную торговлю древесным углем и другими лесными продуктами, включая древесину и целлюлозу, и незаконную торговлю продуктами, полученными из различных редких животных, в частности слонов и носорогов;
Boutique hotels in Budapest are small, easily accessible downtown hotels built in an individual style, catering especially to the needs of their guests. Бутики-отели в Будапеште, маленькие с оригинальным стилем, обращающие на потребности своих гостей особое внимание, расположены на хорошо доступном месте столицы.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
In both developed and developing countries, the situation of older persons was most often identified as especially relevant. Как развитые, так и развивающиеся страны чаще всего указывали, что особую важность имеет вопрос о положении пожилых людей.
That is especially important in the context of so-called early warning systems established to quickly identify new or developing drug abuse trends. Это приобретает особую важность в контексте так называемых систем раннего предупреждения, созданных для скорейшего обнаружения новых или меняющихся тенденций злоупотребления наркотиками.
Developing countries were particularly vulnerable to the adverse effects of restrictive business practices, especially in the context of trade liberalization - where dumping practices were a particular concern. Развивающиеся страны особо уязвимы для негативного воздействия ограничительной деловой практики, прежде всего в контексте либерализации торговли, где особую озабоченность вызывает практика демпинга.
I am especially concerned by the fact that there are rebel leaders who have not yet signed the Agreement, and the international community must work to convince them to choose peace over conflict, for the sake of their people. Особую обеспокоенность у меня вызывает то, что некоторые лидеры повстанцев до сих пор не подписали Соглашение, и международному сообществу необходимо постараться убедить их в необходимости сделать на благо своего народа выбор в пользу мира, а не конфликта.
A number of delegations expressed their appreciation for the work done by the Working Group and especially noted their gratitude to Mr. Gregor for providing valuable assistance in promoting the mapping activities in several countries. Ряд делегаций высоко оценили работу, проделанную Рабочей группой, и выразили особую благодарность г-ну Грегору за оказание ценной помощи в составлении карт в целом ряде стран.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
That is especially interesting in the light of the Kosovo issue. Это представляет особый интерес в свете вопроса о Косово.
Target groups who have or might have a special interest in the proposal are especially invited to comment. Целевым группам, которые имеют или могут иметь особый интерес, направляется специальное предложение представить замечания.
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета.
Odell's sighting is of especially high interest. Свидетельство Оделла представляет особый интерес.
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples... . Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов 21.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
Unfortunately, in many cases such projects have been made to close... especially in the States. К сожалению, во многих случаях такие проекты были сделаны, чтобы закрыть... главным образом в США.
The increase in 2015 is mainly related to the large-scale emergencies, especially in Africa and the Middle East and North Africa. Увеличение в 2015 году в основном связано с крупными чрезвычайными ситуациями, главным образом в Африке и на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
We have been deeply involved in the electoral process in Cambodia, especially in voter registration and poll observation, dispatching some 200 election observers who cooperated exceptionally well with the United Nations and other observer groups in the Joint International Observer Group. Мы принимали деятельное участие в процессе выборов в Камбодже, главным образом путем регистрации избирателей и наблюдения за подсчетом голосов, направив в страну около 200 наблюдателей, которые весьма успешно сотрудничали с Организацией Объединенных Наций и другими группами наблюдателей в рамках Объединенной группы международных наблюдателей.
Improved fisheries policies and stricter enforcement are needed, especially to stop illegal fishing. Необходимо усовершенствовать политику рыболовства и ввести более жесткие нормативные акты, направленные, главным образом, на борьбу с незаконным промыслом.
More often than not, it is Italian men who choose foreign partners, marrying especially women coming from Eastern Europe and Central and Latin America. В большинстве случаев такие браки заключаются между мужчинами-итальянцами и женщинами-иностранками, главным образом, из стран Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент.
Girls' physical security and access to quality education is especially threatened in conflict-affected States. Физическая безопасность девочек и их доступ к качественному образованию находятся под особой угрозой в государствах, затронутых конфликтами.
This is especially the case of situations addressed by the present mandate. Это в особой степени характерно для ситуаций, рассматриваемых по линии нынешнего мандата.
This has been especially the case in the Caucasus and in the States created out of the former Yugoslavia. В особой степени это справедливо в отношении Кавказа и государств, возникших на территории бывшей Югославии.
In the past, particularly with the upsurge in the number, size and complexity of peacekeeping operations in the early 1990s, a significant number of records, including on especially politically sensitive issues, were lost or destroyed and were not preserved as historical archives. Раньше, особенно в связи с увеличением количества, масштабов операций по поддержанию мира и их усложнением, в начале 1990-х годов значительное количество документов, в том числе касающихся вопросов особой политической важности, было потеряно или уничтожено, и они не хранились в исторических архивах.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
It also administers programmes especially tailored to meet the needs of Aboriginals and Torres Strait Islanders. Оно также руководит реализацией программ, конкретно ориентированных на удовлетворение потребностей аборигенов и жителей островов Торресова пролива.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he wished to endorse the views expressed by the Observer for Finland, and especially to state his strong opposition to the addition of a subparagraph on conduct or abandonment of proceedings. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) хотел бы присоединиться к мнениям, высказанным наблюдателем от Финляндии, и конкретно заявить о своем решительном несогласии с включением нового подпункта, касающегося поведения сторон или отказа от согласительной процедуры.
This contributed specifically towards the formation of Volunteering New Zealand; the creation of new voluntary centres, especially in rural and isolated areas; funding for volunteering within Maori, Pacific peoples and ethnic communities; and the expansion of Web-based volunteering resources. Конкретно это способствовало формированию организации «Добровольческая Новая Зеландия»; созданию новых центров добровольчества, особенно в сельских и отдаленных районах; финансированию добровольческой деятельности в среде маори, тихоокеанских народов и этнических общин; и расширению добровольческих ресурсов в электронной сети.
Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором.
She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
In 2004, the HR Committee was concerned that Namibia was not fully complying with the obligation to ensure the right to be tried without undue delay, especially taking into account the backlog of cases that remain pending. В 2004 году КПЧ был обеспокоен тем, что Намибия не в полной мере выполняет обязательство по обеспечению права быть судимым без неоправданной задержки, в особенности с учетом числа накопившихся дел, которые остаются нерассмотренными.
The need for a national authority to coordinate water policy was highlighted, especially in relation to the supply and demand for water and competing needs, in particular between different sectors and rural and urban areas. Было подчеркнуто, что национальным органам следует координировать политику в области водоснабжения, в особенности с учетом существующего спроса и предложения и конкурирующих потребностей, в частности со стороны различных секторов и сельских и городских районов.
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций.
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной.
Virtually everywhere in Africa, we are witnessing the emergence of new forces for change which are in the vanguard of democracy: civilian societies, especially free-association and cooperative movements; non-governmental organizations; and civic associations. По существу повсюду в Африке мы являемся свидетелями появления новых сил, которые находятся в авангарде демократии: гражданских обществ, в особенности движений свободной ассоциации и кооперативного движения, неправительственных организаций и гражданских ассоциаций.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Many countries, especially in Africa, face serious shortages of health-care staff. Во многих странах, в особенности в Африке, отмечается серьезная нехватка медицинского персонала.
Since many non-governmental organizations have taken leading parts in the current debates about the taxing of multinational enterprise groups, they will continue to be an important voice in the tax and development debate and contribute to greater international cooperation, especially in addressing tax avoidance. В силу того, что многие неправительственные организации играют ведущую роль в текущих дебатах по вопросу налогообложения многонациональный производственных объединений, они будут и впредь иметь значительный вес в обсуждении вопросов налогообложения и развития и расширении международного сотрудничества, в особенности, в деле борьбы с уклонением от налогов.
While some developing countries were recording growth rates of up to 5 per cent, low-income developing countries, especially in Africa, had experienced little or no change in the past 10 years. Несмотря на то, что в некоторых развивающихся странах наблюдаются темпы роста до 5 процентов, в развивающихся странах с низким уровнем дохода, в особенности в Африке, за прошедшие 10 лет изменений мало или вообще нет.
Nepal fully shares the Secretary-General's view that an alternative to the United Nations in the field of development simply does not exist, especially in the light of the new vision of development as inextricably linked with peace and security. Непал полностью разделяет мнение Генерального секретаря, полагающего, что в области развития альтернативы Организации Объединенных Наций попросту не существует, в особенности в свете новой концепции развития, в соответствии с которой процесс развития неразрывно связан с процессом утверждения мира и безопасности.
Libya calls for taking all measures necessary to remove all causes of tension in the area, especially through the withdrawal of foreign military fleets whose continued presence jeopardizes peace and security in the Mediterranean, which in turn are closely linked to international peace and security. Ливия призывает к принятию всех мер, необходимых для устранения всех причин напряженности в регионе, в особенности на основе вывода иностранных военных флотов, постоянное присутствие которых ставит под угрозу мир и безопасность в Средиземноморье, что в свою очередь тесно связано с международным миром и безопасностью.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
The survey will be extended to cover additional countries, especially in Central Asia and western Africa. Этим обследованием будет охвачен ряд новых стран, в частности в Центральной Азии и Западной Африке.
The mechanisms will also be encouraged to feed their respective policy decisions, especially those on gender equality, to the regional directors teams for follow-up at the country level. Таким механизмом также будет предлагаться препровождать свои соответствующие решения стратегического характера, в частности касающиеся вопросов гендерного равенства, региональным группам директоров для проведения их в жизнь на страновом уровне.
One of the manifestations of trafficking in persons in Bosnia and Herzegovina was the use of children, especially Roma children, to beg in the streets. Одной из форм торговли людьми в Боснии и Герцеговине стало использование детей, в частности детей народности рома, для попрошайничества на улицах.
This requires investment to institutionalize effective spaces and opportunities for children to express their views and to engage with adults, especially through schools, community organizations, NGOs, and the media; Это требует инвестиций на цели развития институциональной инфраструктуры, с тем чтобы дети могли высказывать свои мнения и поддерживать контакты со взрослыми, в частности с использованием школ, общинных организаций, НПО и средств массовой информации;
It is imperative that this process be further strengthened by relating it to the processes of the Security Council, especially in the context of implementation of Council resolutions such as resolution 1373. Важно и впредь укреплять этот процесс, увязывая его с работой Совета Безопасности, в частности, в контексте осуществления таких резолюций Совета, как резолюция 1373.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
Over the same period, pensions, especially the oldest pensions, were adjusted regularly to well-being. Параллельно с этим в течение рассматриваемого периода пенсии, и в первую очередь ранее всего назначенные, регулярно корректировались с учетом критериев благополучия.
We especially call upon CTBT annex 2 States, whose ratifications are crucial for the Treaty's entry into force, to ratify it as soon as possible. Мы в первую очередь призываем государства, указанные в приложении 2 к ДВЗЯИ, ратификации которых имеют решающее значение для вступления Договора в силу, ратифицировать его в ближайшее время.
The aforementioned review of supply chain management, especially in respect of the coordination process among requisitioners, the Procurement Section and asset management, is crucial in that regard and will be enhanced. В этой связи решающее значение имеют проведение упомянутого выше обзора управления цепью поставок, в первую очередь в плане координации между заказчиками, работы Секции закупок и управления активами, а также дальнейшее совершенствование этих процессов.
As a result, although there has been a general decline in transport emissions in the countries in transition, there has, over the past three or four years, been a substantial increase in traffic pollution in densely populated areas, especially in large towns. Как следствие указанных выше процессов в этих странах переходного периода, несмотря на общее снижение выбросов транспортом загрязняющих веществ, за последние три-четыре года наблюдается существенное увеличение транспортных загрязнений в густонаселенных регионах (в первую очередь в крупных городах).
Brazil regards the UPR as a fundamental tool to reduce the selective treatment of human rights in the United Nations, especially to issues related to the human rights situation in specific countries. Бразилия рассматривает УПО в качестве основного инструмента, позволяющего снизить степень избирательности при рассмотрении Организацией Объединенных Наций вопросов в области прав человека, в первую очередь вопросов, относящихся к положению в области прав человека в конкретных странах.
Больше примеров...