Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
It was important to build better institutions and encourage accountability, transparency and respect for human rights, especially women's rights. Важно построить более эффективные институты и поощрять подотчетность, транспарентность и уважение прав человека, особенно прав женщин.
That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти.
Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад.
The holidays are especially stressful for Laura. Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Renewable energy goods face tariff and non-tariff barriers, especially technical regulations. Товары, связанные с использованием возобновляемой энергии, сталкиваются с тарифными и нетарифными барьерами, прежде всего техническими регламентами.
Young people, particularly adolescent girls, are especially at risk. В особо опасном положении находится молодежь, прежде всего девочки-подростки.
Strengthening the Ministry of Public Health and Social Welfare, especially the National Reproductive Health Programme. укрепление Министерства здравоохранения и социального обеспечения, и прежде всего Национальную программу репродуктивного здоровья.
During the period under review, the United Nations and OIC continued their consultations on political matters, especially concerning ongoing peacemaking efforts, which have become an important dimension in the cooperation between the two organizations. В рассматриваемый период Организация Объединенных Наций и ОИК продолжали консультации по политическим вопросам, прежде всего в связи с продолжающимися миротворческими усилиями, которые стали одним из важных аспектов сотрудничества между этими двумя организациями.
The Executive Director noted that the theme of achieving results had run through the entire session, especially achieving results with limited resources, and reiterated the need for increasing the core resources of UNICEF. Директор-исполнитель отметил, что красной нитью всей текущей сессии были вопросы, касающиеся достижения результатов, прежде всего достижения результатов при ограниченных ресурсах, и вновь подчеркнул необходимость увеличения объема основных ресурсов ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
She underlines the urgency of this request, especially since a period of time would be required before a third Trial Chamber is fully functional. Она подчеркивает настоятельный характер этой просьбы, особо указывая на то, что потребуется некоторое время для того, чтобы третья судебная камера начала функционировать в полном объеме.
I would like to extend special thanks to the representatives of the Secretariat, especially the Department for General Assembly and Conference Management, under the able leadership of Under-Secretary-General Chen Jian, who have been always been helpful and supportive in the fulfilment of my duties. Я хотел бы особо поблагодарить представителей Секретариата, особенно Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению под умелым руководством заместителя Генерального секретаря Чэнь Цзяна, который всегда помогал мне и поддерживал меня в выполнении моих обязанностей.
He noted especially that the Government of the United States had allocated $12 million for emergency assistance to Azerbaijan, despite amendment 907 to the Freedom Support Act, adopted by the United States Congress for the purpose of excluding Azerbaijan from any United States assistance programme. Следует особо отметить, что правительство Соединенных Штатов выделило на оказание чрезвычайной помощи Азербайджану 12 млн. долл. США, несмотря на поправку 907 к Закону о поддержке свободы, принятую конгрессом Соединенных Штатов для того, чтобы исключить Азербайджан из числа бенефициаров всех программ американской помощи.
The law specified the maximum length of pre-trial detention, which was 3 months for offences that did not pose a great threat to society, 6 months for minor offences, 9 months for serious offences and 12 months for especially serious offences. Закон четко предусматривает максимальный срок содержания под стражей до суда, который составляет три месяца для правонарушений, не являющихся особо опасными для общества, шесть месяцев для преступлений средней тяжести, девять месяцев - для тяжких и 12 - для особо тяжких преступлений.
Especially serious offences against the person committed on such grounds incur a substantially increased penalty. Совершение особо тяжких преступлений против личности по таким мотивам существенно ужесточает наказания.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
It's pretty cool, especially since she offered to pay us. Это очень здорово, тем более, что она предложила заплатить нам.
But if he holds on to power contrary to the constitution, his popularity could easily collapse, especially as his economic policy has thrived on luck, not reform. Но если он будет держаться за власть вопреки конституции, его популярность легко может ослабеть, тем более, что его экономическая политика процветает благодаря удаче, а не реформам.
Mr. Cunningham: It is especially good to see the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Adeniji, and Lieutenant-General Opande here, and to do so in a context where, as others have said, there is real reason to be encouraged. Г-н Каннингем: Нам особенно приятно видеть здесь Специального представителя Генерального секретаря г-на Адениджи и генерал-лейтенанта Опанде, тем более при обстоятельствах, когда, как говорили другие, для оптимизма есть реальные основания.
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода.
Especially I can't leave now. Тем более, я не могу сейчас уехать.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
1 Double Room and 1 Deluxe Suite are especially designed for guests with special needs. 1 Комната с двумя (Double Rooms) кроватями и 1 Комната Deluxe специально предназначены для людей со особыми нуждами.
Governments or IPAs could implement measures designed specifically to attract and support such firms, which were often especially well suited to developing-country environments. Правительства или АПИ могут принимать меры, специально рассчитанные на привлечение и поддержку таких фирм, которые нередко могут успешно действовать в условиях развивающихся стран.
Electrolytic cells for fluorine production with an output capacity greater than 10 g of fluorine per hour and especially designed parts and accessories therefor. Электролизные ячейки для производства фтора производительностью более 10 г фтора в час и специально предназначенные для них части и приспособления.
The hotel is accessible for disabled people on wheelchairs. Allegra Zagreb offers a room for 1 or 2 people which is especially equipped for them. Отель оборудован для проживания гостей на инвалидных колясках и предлагает специально оснащённый номер на 1-2 человек.
Wherever possible and appropriate, United Nations representatives are among especially targeted speakers for LAWASIA conferences and meetings within the relevance of the material under discussion. Когда возможно и уместно, представители Организации Объединенных Наций приглашаются в качестве специально отобранных ораторов для участия в конференциях и совещаниях АПАТ, посвященных обсуждаемым вопросам.
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The nuclear-weapon-free zone in Central Asia is especially significant to us because that region is close to Russia's southern borders. Безъядерная зона в Центральной Азии имеет для нас особое значение, поскольку этот регион находится вблизи южных границ России.
This Council should continue to give particular attention to the security and humanitarian situations in the Central African Republic, especially in the northern, north-western and north-central parts of the country. Совет должен продолжать уделять особое внимание безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике, особенно в северной, северо-западной и северо-центральной частях страны.
The Secretary-General, in a recent public statement, urged that "We must protect especially the rights of minorities, since they are genocide's most frequent targets." В одном из своих последних публичных заявлений Генеральный секретарь выступил со следующим настоятельным призывом: "Мы обязаны уделить особое внимание защите прав меньшинств, поскольку они чаще всего становятся мишенями для геноцида".
I have to say that in my work I have been especially impressed by the role being played by non-governmental organizations - their advocacy, their activities on the ground and their role in shaping this agenda. Я должен отметить, что в моей работе особое впечатление на меня произвела роль неправительственных организаций, их пропагандистская деятельность, их работа на местах и их роль в формировании этой повестки дня.
One particular concern is the data on "over the counter" derivatives, which are customized, short-term financial instruments that are widely used, especially in developed economies. Особое беспокойство вызывают, в частности, обращающиеся вне официального рынка производные финансовые инструменты, которые представляют собой индивидуализированные краткосрочные финансовые обязательства, получившие особенно широкое распространение в развивающихся странах.
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности.
The Council is especially concerned about attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. Совет выражает особую озабоченность по поводу нападений на гуманитарный персонал в нарушение норм международного права.
We are especially aggrieved by the deaths of and injury to children. Особую горечь вызывают случаи гибели и ранения детей.
The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы.
We are concerned especially about the plight of the extremely poor: indigenous peoples, women, youth, urban poor, persons living with HIV/AIDS and refugees. Особую озабоченность у нас вызывает тяжелая участь следующих категорий населения, живущих в условиях крайней нищеты: коренных народов, женщин, молодежи, городской бедноты, лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, и беженцев.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
His delegation attached great importance to the World Summit on Sustainable Development, which was expected to make a special effort to help developing countries address their problems, especially with respect to the transfer of technology and capacity-building. Его делегация придает большое значение Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая, как ожидается, внесет особый вклад в плане оказания развивающимся странам помощи в деле решения их проблем, особенно в том, что касается передачи технологии и наращивания потенциала.
HIV-related issues are also mainstreamed in the work of the treaty monitoring bodies, the special procedures and the universal periodic review process, where emphasis has been placed on the human rights protection of people living with HIV, especially vulnerable populations. Связанные с ВИЧ вопросы также учитываются в работе органов по контролю за соблюдением договоров, специальных процедур и в ходе универсального периодического обзора, в рамках которых делается особый упор на защиту прав человека ВИЧ-инфицированных и, в первую очередь, уязвимых групп населения.
The secretariat should also follow up on the work it has undertaken in the World Investment Report 2003, especially on issues of special interest to developing countries; Секретариату следует также продолжать работу, проведенную им в рамках "Доклада о мировых инвестициях 2003 года", в первую очередь в отношении вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран;
Odell's sighting is of especially high interest. Свидетельство Оделла представляет особый интерес.
Especially, for this summer performance Daiga Vilcina and Tatjana Saiko have created a special circus trick - twice in the complex version of viewers' favorite circus genre - a duet of air gymnasts in vertical strips. Специально для этих летних представлений Дайга Вилциня и Татьяна Шайко создали особый цирковой номер - вдвойне усложненную версию любимого зрителями циркового жанра - дуэт воздушных гимнасток на вертикальных лентах.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
This strategy will be concentrated especially on policies for training and raising awareness for marginalized groups including here the Roma community. В рамках этой стратегии внимание будет сосредоточено главным образом на политике в области профессионального обучения и повышения информированности маргинализированных групп, в том числе общины рома.
Difficulties in obtaining health protection face especially older people, who live in conditions of poverty and therefore have more limited access to health protection. С трудностями в получении медицинской помощи сталкиваются главным образом престарелые люди, живущие в условиях нищеты и поэтому имеющие ограниченный доступ к услугам здравоохранения.
In order to combat illiteracy, Senegal has introduced functional literacy programmes, targeting especially the areas around cities and rural areas. С целью борьбы с неграмотностью Сенегал приступил к осуществлению ряда программ по борьбе с функциональной неграмотностью, предназначенных главным образом для населения городских окраин и сельских районов.
The Convention is predominantly concerned with habitat protection, seeking to balance the need for economic development with the protection of biodiversity, especially through the establishment of reserves in developing countries. Конвенция, которая направлена главным образом на обеспечение защиты средств обитания, имеет своей целью найти золотую середину между необходимостью обеспечения экономического развития и сохранением биоразнообразия, особенно на основе создания в развивающихся странах охраняемых территорий.
The study of the times of recurring natural phenomena, especially those that appear to be related to climatic conditions. Изучение сезонных явлений природы, главным образом связанных с климатическими условиями.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке.
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the current global crises affected all countries, with especially severe consequences for low-income countries like his own. Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нынешний глобальный кризис затрагивает все страны и его негативные последствия в особой степени испытывают на себе государства с низким уровнем дохода, такие, как его страна.
In situations of flight, when the social fabric is torn apart and family members are often separated, women and children are especially at risk. В ситуациях, для которых характерно бегство населения, когда подрываются социальные устои общества, и члены семьи нередко разлучаются, женщины и дети нередко находятся под особой угрозой.
Additionally, adequate measures are needed to protect officers of the criminal justice system and their families, especially in highly sensitive cases, such as those involving terrorism, drug-trafficking, and organized crime offences. Кроме того, необходимы адекватные меры по защите сотрудников системы уголовной юстиции и их семей, особенно при ведении дел особой остроты, например дел о преступлениях, связанных с терроризмом, наркобизнесом и организованной преступностью.
in view of the particular complexities of the case... it seems appropriate to make an exception to its general practice of not granting reimbursement of legal and procedural costs, especially to the losing party. «с учетом особой сложности дела... представляется целесообразным сделать исключение из общей практики Трибунала, которая заключается в отказе от присуждения возмещения юридических и процессуальных издержек, особенно проигравшей дело стороне.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
However, there are a number of additional traffic regulations, described below, that apply especially to tunnels. Вместе с тем ряд дополнительных правил дорожного движения, приводимых ниже, касается конкретно туннелей.
His Government planned to establish a health insurance scheme which would especially help rural communities gain access to care. Правительство оратора планирует разработать программу медицинского страхования, которая будет конкретно заниматься оказанием сельским общинам помощи в получении доступа к медицинским услугам.
Furthermore, United Nations resolutions, especially Security Council resolution 1373, specifically obligate States to combat terrorism wherever it may be found. Более того, резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюция 1373 Совета Безопасности, конкретно предписывает государствам повсеместно вести борьбу с терроризмом.
We look forward to the discussions at CSW52, especially inasmuch as it is the first time that the Commission has specifically addressed the issue of financing for gender equality and empowerment of women. Мы с нетерпением ожидаем обсуждений на пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин, особенно с учетом того, что Комиссия впервые конкретно рассматривает вопрос финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
This definition informed understanding of activities considered as trafficking, especially in view of the fact that Kenya does not have any legislation which defines trafficking in persons or more specifically, trafficking in women. Данное определение позволяет понять, какие действия считаются торговлей людьми, особенно ввиду того обстоятельства, что в Кении не имеется каких-либо законодательных актов, которые содержат определение понятия "торговля людьми" или, более конкретно, "торговля женщинами".
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
The movement of skilled persons also produces significant gains, especially in the case of supplying countries with larger pools of skilled human resources to tap. Перемещение квалифицированных работников также приносит существенные выгоды, в особенности в случае стран, обладающих более значительными ресурсами квалифицированной рабочей силы.
The system of support for governmental and non-governmental institutions and companies in regard to the promotion of technical, vocational, and scientific-applied education, especially in less developed regions. 358.5 Система поддержки государственных и неправительственных учреждений и компаний в содействии развитию технического, профессионального и научно-прикладного образования, в особенности, в наиболее развитых регионах.
Inspections require a full understanding of existing safety documentation and for a conclusion of whether the risks were underestimated in the documentation, especially in the view of extraordinary situations. В ходе инспекций требуется обеспечить полное понимание существующей документации в сфере безопасности и сделать вывод о том, не была ли в этой документации занижена опасность, в особенности с учетом исключительных обстоятельств.
Members noted that there was room for improvement in the implementation of article 25 of the Covenant relating to the political rights of citizens, especially where members of the civil service were concerned. Члены Комитета отметили, что имеются возможности для улучшения осуществления статьи 25 Пакта, касающейся политических прав граждан, в особенности в тех случаях, когда речь идет о государственных служащих.
The delegations assembled in this Hall are familiar with the statistics in relation to the dramatic increase in the number of formal Security Council meetings, especially in the past two years, as compared to the relatively few meetings in the past. Делегации, собравшиеся в этом зале, знают статистику, говорящую о резком возрастании числа официальных заседаний Совета Безопасности, в особенности за последние два года, по сравнению с относительно немногочисленными заседаниями в прошлом.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
Girls' drop-out rates in Viet Nam are higher than boys, especially in poor families. Число девочек, бросивших школы во Вьетнаме, значительно больше соответствующего количества мальчиков, в особенности среди бедных семей.
The group supports implementation of recommendations in the report, especially that contained in paragraph 89(a). Группа поддерживает осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе, в особенности в пункте 89 а).
We support the proposals regarding personnel, especially the need to have experts of diverse disciplines. Мы поддерживаем предложения в отношении персонала, в особенности необходимость иметь экспертов по различным дисциплинам.
How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу.
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
It calls inter alia for closer cooperation with external actors, especially non-governmental organizations and the enterprise sector. Для этого требуется, в частности, укрепление сотрудничества с внешними субъектами, в частности с неправительственными организациями и предпринимательским сектором.
The report highlights the measures adopted by the Nigerian Government, Civil Society especially women and human rights groups, and development partners who are key stakeholders in the recorded progress made from 2002. В настоящем докладе указаны меры, принятые правительством и гражданским обществом Нигерии, в частности женскими и правозащитными группами, а также партнерами в области развития, которые являются основными участниками деятельности по достижению прогресса в выполнении КЛДЖ по сравнению с 2002 годом.
The CPA's "Development Strategies" aim at improving the competitive position, especially of SMEs, including through cooperation in private sector development; product development; sector development. "Стратегии развития" КСП преследуют цель улучшить конкурентные позиции, прежде всего МСП, в частности за счет сотрудничества в деле развития частного сектора; разработки новой продукции; секторального развития.
In particular, outreach for the fourth session of the Preparatory Committee, held in Bali, Indonesia, from 27 May to 7 June, resulted in the attendance by over 230 journalists and media coverage, especially in Asia and Europe. В частности, благодаря работе по распространению информации о четвертой сессии Подготовительного комитета, состоявшейся в Бали, Индонезия, 27 мая - 7 июня, на ней присутствовали более 230 журналистов, которые освещали ее в средствах массовой информации, особенно в Азии и в Европе.
The State party is encouraged to increase its efforts in developing family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents, especially single parents, in parental guidance and joint parental responsibilities, in light of article 18 of the Convention. Государству-участнику рекомендуется активизировать усилия по обучению семей и их информированию, в частности, путем оказания поддержки, включая обучение родителей, особенно одиноких родителей, родительскому руководству и общим родительским обязанностям в свете статьи 18 Конвенции.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
First, operations will address especially issues with cross-border implications. Во-первых, оперативная деятельность будет направлена в первую очередь на решение вопросов, имеющих трансграничные последствия.
To take measures to address the issue of prison overcrowding and poor prison conditions, including providing prisoners with access to medical staff and court-appointed counsel (Canada), especially in the Challapalca prison where detainees live under extreme climatic conditions (Uruguay); принимать меры для решения проблемы переполненности тюрем и неадекватных условий содержания в них, в том числе благодаря предоставлению заключенным доступа к медицинскому персоналу и назначенным судом адвокатам (Канада), в первую очередь в тюрьме Чаллапалка, где заключенные находятся в экстремальных климатических условиях (Уругвай);
Ham radio operators from the town report that Serbian aggressor forces have amassed heavy artillery around the free territory of Gorazde, especially from directions of Visegrad, Foca, Cajnice, Pale and Rogatica. По сообщениям радиолюбителей из этого города, силы сербского агрессора сосредоточили вокруг свободной от военных действий территории Горажде тяжелую артиллерию, перебросив ее в первую очередь с таких направлений, как Вишеград, Фоча, Чайниче, Пале и Рогатица.
In the context of democratization, it must allow for an increase in the number of non-permanent members from all regional groups, and especially from the developing world. В контексте процесса демократизации реформа должна обеспечить расширение членского состава в категории непостоянных членов за счет включения в их число представителей всех региональных групп, и в первую очередь развивающихся стран.
Demodex folliculorum may represent an important cofactor especially in papulopustular rosacea, in which a delayed hypersensitivity reaction is suspected, but it is not the cause of rosacea. Demodex folliculorum может представлять собой важный кофактор развития, в первую очередь, папулезно-пустулезной розацеа, при которой предполагается наличие замедленной аллергической реакции, но причиной розацеа это не является.
Больше примеров...