The rhetoric, especially on the Republican side, will be muscular. | Ожидается, что дебаты, особенно со стороны Республиканской партии, будут влиятельными. |
Such a move would hurt the developing world, especially the Asia-Pacific region, including Australia. | В этом случае пострадают развивающиеся страны, особенно расположенные в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая и Австралию. |
Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. | Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад. |
The rhetoric, especially on the Republican side, will be muscular. | Ожидается, что дебаты, особенно со стороны Республиканской партии, будут влиятельными. |
Thus, governments are invested with unique powers, especially the powers of policing and judicial control. | Для этого правительствам даются уникальные полномочия, особенно полномочия полицейского и судебного контроля. |
14.41 This structure will enable UNEP to mainstream environmental sustainability throughout the United Nations system, without duplicating existing capacities, especially at the country level. | 14.41 Такая структура позволит ЮНЕП обеспечить учет вопросов экологической устойчивости в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, избежав дублирования уже имеющихся функций, прежде всего на страновом уровне. |
The Government is taking preventive measures to monitor the movement of persons, especially children, by putting in place appropriate rules and administrative procedures. | Правительство принимает превентивные меры, регулируя передвижения граждан, прежде всего детей, и определяя административные нормы и процедуры. |
This was underpinned by the continued willingness of United States consumers to spend virtually all their disposable income and by the buoyancy of business investment, especially in information technology. | В его основе лежало сохраняющееся желание потребителей Соединенных Штатов расходовать практически весь свой располагаемый доход, а также высокие предпринимательские инвестиции, прежде всего в информационную технологию. |
Zaire must also cooperate with all CHR's mechanisms and respond to requests and action decided upon, and especially with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the country. | Кроме того, он должен сотрудничать со всеми механизмами КПЧ, прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, реагируя на предлагаемые ими требования и меры. |
To accelerate the implementation of the Cairo agenda, especially its financial resource targets, a number of key areas should be addressed: | Для ускоренного осуществления Каирской повестки дня, прежде всего с точки зрения предусмотренных в ней целевых показателей в отношении финансовых ресурсов, необходимо предпринять ряд принципиально важных шагов: |
The mass media are especially important. | Средства массовой информации призваны играть особо важную роль. |
Current development models, especially those built around economic structural adjustments, have been emphasizing the efficacy of economic growth in poverty reduction. | В современных моделях развития, особенно в тех из них, которые основаны на структурных корректировках экономических систем, особо подчеркивается эффективность экономического роста как средства уменьшения нищеты. |
Despite concentrating our current efforts on the final phase of accession negotiations with the European Union, we attach special importance to the activities of the Council of Europe, especially those which contribute to promoting peace, stability and democracy across the continent. | Несмотря на то, что наши нынешние усилия сосредоточены на заключительном этапе переговоров по вопросу о присоединении к Европейскому союзу, мы придаем особо важное значение деятельности Совета Европы, особенно по тем направлениям, которые способствуют обеспечению мира, стабильности и демократии на всем континенте. |
Insufficient infrastructure, particularly as regards both cost and availability of transportation and storage, is especially important for some countries and for some products that have high potential in world markets, for instance fresh fruit and vegetables. | Особо важное значение приобретает инфраструктура, особенно с точки зрения стоимости и наличия транспорта и мест хранения, которая недостаточно развита в некоторых странах и для некоторых товаров, которые имеют широкие возможности для сбыта на мировых рынках, например свежие фрукты и овощи. |
If specific, especially important problems arise requiring a modification of the Agreement and its Staff Instructions, and observance of the five-year time frame is not possible, such a modification may be carried out with the following conditions: | По отдельным особо важным вопросам, требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению, по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока, такое изменение возможно при выполнении следующих условий: |
As the goddess she could not enter in connection with others Atlantes, especially with Lemurianian. | Как богиня она не могла вступать в связи с другими атлантами, тем более с лемурийцами. |
One group said that it needed more time to reach a common position, especially as some members are still awaiting instructions from their capitals. | Одна группа сообщила, что ей нужно больше времени, чтобы выработать общую позицию в ее рамках, тем более что определенные члены еще ожидают указаний из своих столиц. |
That is especially true because such reform focuses on sensitive sovereign institutions; this requires unequivocal national ownership of the implementation of reforms. | Это тем более верно потому, что такая реформа сфокусирована на сложных суверенных институтах, что требует обязательной национальной ответственности при осуществлении реформ. |
I suppose we're all capable of that, under certain circumstances - but never on earth could I have let somebody else - and especially Martin - take the blame for it. | Я полагаю, что при известных обстоятельствах мы все способны на это, но я никогда в жизни не смог бы свалить вину на другого, тем более - на Мартина. |
The matter was an important one, especially since there was in fact nothing in the Convention that made a request formulated by the Committee under the rules of procedure binding on States parties. | И это имеет важное значение, тем более что в Конвенции, в сущности, нет никаких предписаний на тот счет, чтобы просьба, формулируемая Комитетом согласно Правилам процедуры, носила обязывающий характер для государств-участников. |
Some projects are also designed especially to help women who are the most vulnerable. | Некоторые из проектов специально нацелены на помощь наиболее уязвимым категориям женщин. |
Securitization transactions usually involve the establishment of a legal entity separate from the concessionaire and especially dedicated to the business of securitizing assets or receivables. | Сделки о секьюритизации обычно сопряжены с учреждением юридического лица, отдельного от концессионера, и специально направлены на секьюритизацию активов или дебиторской задолженности. |
The Committee noted that, in 1995, the author had instituted a procedure with an ad hoc body (the Presidential Commission of Inquiry into Involuntary Removals and Disappearances in the Northern and Eastern Provinces) that had been especially created for cases like this one. | Комитет отметил, что в 1995 году автор воспользовался процедурой, предложенной специальным органом (Президентской комиссией по расследованию случаев недобровольных перемещений и исчезновений в северной и восточной провинциях), который был создан специально для расследования подобных случаев. |
They should also regulate further aspects of these provisions: in particular, whose comments should specifically be sought (for example, of local communities), the purpose or the effect of comments, especially negative, if received. | В подзаконных актах о закупках следует также регламентировать другие аспекты данных положений, например, указать, к кому следует специально обращаться за замечаниями (например, к местным общинам), какую цель они должны преследовать и какие последствия повлечет за собой поступление замечаний, особенно негативных. |
A service of luxury car rentals, especially created for travelers who wish to make the differenence from the crowd. | Услуги Проката Роскошных Автомобилей, созданы специально для путешественников, которые желают различаться от других. |
The Programme will be especially focused on the access, distribution and implementation of green technologies and innovations: | Особое внимание Программы будет уделено вопросам доступа, распространения и внедрения зеленых технологий и инноваций: |
At the same time, special attention has been focused on rehabilitation and recovery efforts in the region, especially in Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | В то же время особое внимание уделяется усилиям по восстановлению и подъему в регионе, особенно в Боснии и Герцеговине и бывшей югославской Республике Македонии. |
I have to say that in my work I have been especially impressed by the role being played by non-governmental organizations - their advocacy, their activities on the ground and their role in shaping this agenda. | Я должен отметить, что в моей работе особое впечатление на меня произвела роль неправительственных организаций, их пропагандистская деятельность, их работа на местах и их роль в формировании этой повестки дня. |
The matter was practically absent from the political arena and media during the second half of 2001, especially following the 11 September terrorist attack. | Сенатский подкомитет по казначейским ассигнованиям рассмотрел меры по эмбарго в отношении Кубы, уделив особое внимание ограничениям на поездки граждан США на Кубу. |
101.4. Not relax its efforts to eradicate practices such as incitement to hatred and violence from certain far-rights groups, wherever they appear, including on the Internet, where they are especially prevalent (Indonesia); | 101.4 не ослаблять усилий, направленных на искоренение такой практики, как разжигание ненависти и подстрекательство к насилию со стороны некоторых правоэкстремистских групп, независимо от способов совершения таких действий, в частности с помощью Интернета, где они получили особое распространение (Индонезия); |
The Mechanism is especially grateful for the cooperation received from the Executive Secretariat in the fulfilment of its mandate. | Механизм выражает особую признательность Исполнительному секретариату за его сотрудничество с Механизмом в контексте выполнения его мандата. |
External factors are especially important in smaller, weaker countries. | Внешние факторы имеют особую важность в небольших, слабых странах. |
Ratification of these instruments by States most at risk of experiencing situations of violent conflict is therefore especially important. | Поэтому особую важность приобретает ратификация этих документов теми государствами, в которых существует наибольшая опасность возникновения конфликтов, связанных с насилием. |
The United Nations is especially dismayed by the fact that the Republika Srpska police did not interfere to stop the violence. | У Организации Объединенных Наций вызывает особую тревогу тот факт, что полиция Республики Сербской не вмешалась, с тем чтобы воспрепятствовать насилию. |
The right to development was an especially important human right and Viet Nam therefore welcomed the adoption of Assembly resolution 52/136 and Commission on Human Rights resolution 1998/72 relating to that right, as well as efforts aimed at its codification in international law. | Право на развитие, хотя оно и является неотъемлемой частью всего комплекса прав человека, имеет особую значимость; поэтому не могут не вызвать удовлетворения принятие резолюции 52/136 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, а также выдвижение инициатив, направленных на международную кодификацию этого права. |
The odds are very high that most of the people in this room are connected to or especially interested in this crime. | Весьма вероятно, что большинство людей в этом зале имеют отношение или особый интерес к этому преступлению. |
UNICEF adds value to this by bringing the human rights and/or gender perspective to the existing analysis, especially focusing on marginalized children. | ЮНИСЕФ повышает эффективность существующих методов анализа, привнося в него проблемы прав человека и/или учет гендерной проблематики и делая особый акцент на маргинализированных детях. |
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. | В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей. |
Other delegations stated that the note did not reflect the medium-term plan and was therefore unsuited to provide an overview of that plan, especially as it gave particular emphasis to development issues to the detriment of other programmes and issues. | Другие делегации заявили, что в записке не отражен среднесрочный план и поэтому она не может служить в качестве общего обзора этого плана, особенно еще и потому, что в ней сделан особый упор на вопросах развития за счет других программ и вопросов. |
Please indicate the topic(s) of the Seminar programme in which you are especially interested and the discussion in which you expect to take part: | Укажите тему программы Семинара, которая представляет для вас особый интерес и в обсуждении которой вы планируете принять участие: |
There are a lot of fish in the lake, especially trout. | В озёрах много рыбы, главным образом хариуса. |
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. | Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста. |
In order to combat illiteracy, Senegal has introduced functional literacy programmes, targeting especially the areas around cities and rural areas. | С целью борьбы с неграмотностью Сенегал приступил к осуществлению ряда программ по борьбе с функциональной неграмотностью, предназначенных главным образом для населения городских окраин и сельских районов. |
The Red Sea was barely known and only trade links with the Maritime republics, the Republic of Venice especially, fostered collection of accurate maritime knowledge. | О Красном море европейцы знали очень мало, и только торговые связи морских республик, главным образом Венеции, пополняли копилку знаний о морских путях. |
Angolan NGOs/OSCs and those present in Angola are increasingly involved in promotion especially through sector-based networks. | Ангольские и действующие в Анголе ОГО/НПО все более вовлекаются в деятельность по поощрению и защите прав человека, главным образом, через свою отраслевую сеть. |
That is especially the case in the northern part of Kosovo. | И в особой мере это относится к северной части Косово. |
The system of protection against torture in Spain is especially strong. | Система защиты от пыток в Испании отличается особой надежностью. |
As a result, the developing countries remain especially dependent on official development assistance (ODA) from the advanced economies to get back on track. | В результате этого развивающиеся страны по-прежнему находятся в особой зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой развитыми странами для восстановления прогресса в достижении этих целей. |
This is especially the case of situations addressed by the present mandate. | Это в особой степени характерно для ситуаций, рассматриваемых по линии нынешнего мандата. |
We are particularly alarmed by and condemn ongoing illegal and aggressive actions at and around the holy sites, especially Al-Haram Al-Sharif and Al-Aqsa Mosque. | Чувство особой тревоги и осуждения вызывают у нас продолжающиеся незаконные агрессивные действия около и вокруг святых мест, особенно комплекса Харам аш-Шариф и мечети Аль-Акса. |
This project supports especially the right of the Sámi as an indigenous people to maintain and develop their own language and culture. | Проект конкретно предназначен для осуществления права саами как коренного народа на охрану и развитие собственного языка и культуры. |
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. | В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
However, when referring specifically to the independent legal entity especially established by the selected bidding consortium for the purpose of carrying a particular project, the term "project company" is used instead. | Однако в тех случаях, когда речь идет конкретно о самостоятельном юридическом лице, которое специально создано для целей выполнения конкретного проекта отобранным консорциумом, принимавшим участие в торгах, используется термин "проектная компания". |
Specific allocation of resources in the work programme for the processing of the reports might be necessary, especially taking into account that the draft decision did not specify any length limit for the reports. | Потребуется, возможно, специально выделять ресурсы, предусмотренные в программе работы, для обработки этих докладов, в особенности с учетом того, что в проекте решения конкретно не оговаривается какой-либо предельный объем этих докладов. |
She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. | Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии. |
A the same time, the task assigned to the Security Council in terms of peace-keeping and peace enforcement should not lead us to forget the competence of the General Assembly on budgetary questions and in the field of preventive diplomacy, especially peace-building. | В то же время, несмотря на поставленную перед Советом Безопасности задачу в области поддержания мира и осуществления мер по его обеспечению, мы не должны забывать о полномочиях Генеральной Ассамблеи в бюджетной сфере и сфере превентивной дипломатии, в особенности в области миростроительства. |
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. | Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной. |
Then it should address the issue of trade, official development assistance, the debt crisis and the injection of new financial flows, especially into the economies of the developing countries. | Затем в ней должны быть отражены вопросы торговли, официальной помощи в целях развития, кризиса задолженности и новых финансовых инъекций, в особенности в экономики развивающихся стран. |
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. | Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты. |
Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. | В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень. |
The Committee recommends that human rights education programmes for law enforcement officers be undertaken, especially in matters relating to the elimination of racial discrimination. | Комитет рекомендует обеспечить осуществление программ по информированию о правах человека для сотрудников правоохранительных органов, в особенности по вопросам, касающимся ликвидации расовой дискриминации. |
One of the CTIED's principal objectives is to assist its member States and, especially, countries in transition in achieving sustainability in trade, industry and agriculture. | Одна из принципиальных целей КРТПП заключается в оказании помощи государствам-членам, и в особенности странам с переходной экономикой, в достижении устойчивости в сфере торговли, промышленности и сельского хозяйства. |
86.38. Consider implementing the recommendations of UNHCR, human rights treaty bodies and special procedures with respect to asylum-seekers and irregular immigrants especially children (Jordan); | 86.38 рассмотреть вопрос о выполнении рекомендаций УВКБ ООН, договорных органов по правам человека и специальных процедур в отношении просителей убежища и нелегальных иммигрантов, в особенности детей (Иордания); |
Her delegation supported the Secretary-General's recommendations with respect to cooperatives, especially the idea of instituting an annual international day of cooperatives, which would help to inform both people and Governments of the possibilities offered by cooperative enterprises. | Ее делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении кооперативов, в особенности идею проведения ежегодного международного дня кооперативов, что помогло бы информировать как народы, так и правительства о возможностях, которые дают кооперативные предприятия. |
At the same time, the Security Council has to improve the transparency of its working methods and decision-making processes, which, in turn, would enhance its working relationship with the general membership and the other principal organs of the United Nations, especially the General Assembly. | В то же время Совет Безопасности должен повысить транспарентность своих методов работы и процесса принятия решений, что, со своей стороны, приведет к укреплению его рабочих отношений с другими членами Организации и ее основными органами, в особенности с Генеральной Ассамблеей. |
Their apprehension proved justified since the few Serbs who remained were subsequently terrorized, especially in October 1991 when a "cleansing" unit of the Croatian Army arrived in the village from Varazdin. | Впоследствии выяснилось, что их опасения были не напрасны, поскольку тех немногих сербов, которые остались в деревне, впоследствии терроризировали, в частности в октябре 1991 года, когда в эту деревню из Вараждина прибыло подразделение хорватской армии по "этнической чистке". |
The process was being carried out in a transparent manner, with the participation of the legislative, executive and judicial branches, as well as representatives of civil society, especially from universities and law schools. | Она стремится к обеспечению эффективности этого процесса путем обращения к законодательной, исполнительной и судебной властям, а также к представителям гражданского общества, в частности к преподавателям университетов и юридических факультетов. |
(e) Strengthening training programmes in human rights for international civil servants, especially those working in the fields of development, technical assistance, peacemaking and peace-building; | е) укрепления программ профессиональной подготовки в области прав человека для международных гражданских служащих, в частности тех, кто занимается вопросами развития технической помощи, миротворчества и миростроительства; |
The study is not dealing with the movement of people or with specific aspects of trade but focuses on the movement of goods between countries, especially on those goods that are transported in standardized twenty and forty foot containers. | Данное исследование не имеет отношения к перемещению людей либо к конкретным аспектам торговли, а сосредоточено на перемещении грузов между странами, в частности перевозимых в стандартных 20-ти и 40-футовых контейнерах. |
The new Government changed its strategy on armed conflict by pursuing a security policy aimed at strengthening the military capacity of the State and at regaining control over several parts of the country, especially the road network. | Новое правительство изменило стратегию противостояния вооруженному конфликту, проводя политику безопасности, которая направлена на укрепление военного потенциала государства и восстановление контроля за различными регионами страны, в частности контроля за автомобильными дорогами. |
Furthermore, the recent rapid growth in the tourism sector in those countries, which is becoming an important source of foreign exchange earnings, will only increase the need for food imports, especially imports of value-added processed products. | Кроме того, недавний быстрый рост туристического сектора этих стран, который превращается в важный источник иностранной валюты, приведет к дальнейшему росту потребности в импорте продовольствия, в первую очередь обработанной продукции с высокой долей добавленной стоимости. |
The country has also tried to make considerable efforts especially through promotion of overall reproductive health with the aim of reduction of newborn, infant, child and maternal mortality. | Страна начала также принимать активные меры по снижению смертности новорожденных и младенческой, детской и материнской смертности, в первую очередь за счет улучшения общего состояния репродуктивного здоровья. |
They needed to be re-examined so as to take account of the realities on the ground, especially as the main result of cuts in public spending was less money for education, health and population control. | Необходимо пересмотреть эту политику и принять во внимание ситуацию на местах, особенно тот факт, что сокращение государственных расходов означает, в первую очередь, сокращение расходов на цели образования, здравоохранения и деятельности в области народонаселения. |
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. | Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях. |
The safety of TMFs depends especially on the individuals responsible for TMF planning and design (and approval), construction companies, operators, government and commercial inspectors, rescue services and professionals in closure and rehabilitation. | Безопасность хвостохранилищ в первую очередь зависит от лиц, отвечающих за подготовку планов и проектов хвостохранилищ (и за их утверждение), от строительных компаний, операторов, инспекторов государственных и коммерческих служб, служб спасения и специалистов по вопросам закрытия и реабилитации объектов. |