Английский - русский
Перевод слова Especially

Перевод especially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 20000)
Efforts to combat violence in school, especially towards girls. ведется борьба с проявлениями насилия в школах, особенно в отношении девочек;
Reports and studies were presented which highlighted the importance of urgent action, especially in those regions that have made limited progress. Представлялись доклады и исследования, в которых подчеркивалось значение срочных действий, особенно в тех регионах, где прогресс был ограниченным.
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело.
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world's arid regions. Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 3421)
Key protected areas, including especially World Heritage sites, could act as a strategic focus for the implementation of the Convention on Biological Diversity. Основные охраняемые районы, в том числе прежде всего являющиеся всемирным наследием места, могут служить основным объектом осуществления Конвенции о биологическом разнообразии.
We would urge all parties to the peace process to build an ever-widening constituency for peace through cooperation at all levels, especially in enhancing people-to-people contacts. Мы хотели бы призвать все стороны, участвующие в мирном процессе, обеспечить самую широкую поддержку дела мира на основе сотрудничества на всех уровнях и прежде всего путем укрепления контактов между людьми.
What the world is expecting from its leaders, especially from those at the helm of the most powerful Member States, is vision and compassion, determination and dedication. «Мир ожидает от своих лидеров, особенно тех, кто стоит у кормила власти в наиболее сильных государствах-членах, прежде всего проницательности и сопричастности, решительности и преданности.
For more than half a century the international community has been striving - or we hope it has been striving - to build a more secure world free, especially, of nuclear weapons. Вот уже более полувека международное сообщество стремится - по крайней мере мы надеемся, что это так - построить более безопасный мир, свободный, прежде всего, от ядерного оружия.
Since their arrival in Bay region towards the end of February 2012, ENDF and Al-Shabaab have regularly clashed, especially around Baidoa, but also in the Qansah Dhere area, Bay and around Hudur, Bakol. После прибытия контингентов ЭНСО в область Бей в конце февраля 2012 года между ними и отрядами «Аш-Шабааб» регулярно происходят стычки, прежде всего в районе Байдабо, а также в районе Кансахдере в области Бей и в районе Худдура в области Баколь.
Больше примеров...
Особо (примеров 1831)
Work on shearing machines and other especially dangerous machines; Работы на механических ножницах или других особо опасных машинах.
Increasing the efficiency of the law-enforcement authorities in uncovering and investigating serious and especially serious crimes; повышение эффективности деятельности правоохранительных органов по раскрытию и расследованию тяжких и особо тяжких преступлений;
The Committee must emphasize the importance of timely follow-up to its Views and concluding observations, especially in cases involving the award of compensation or the release of unlawfully sentenced persons. Комитет должен особо подчеркнуть важность своевременной последующей деятельности в связи с высказанными Комитетом мнениями и его заключительными замечаниями, особенно в случаях выплаты компенсации или же освобождения незаконно осужденных лиц.
I want to especially thank the coordinators of the regional groups; my predecessors, the Ambassadors of the Netherlands and New Zealand; and my successor, the Ambassador of Norway, for their continuous support during my tenure. Я хочу особо поблагодарить координаторов региональных групп, моих предшественников послов Нидерландов и Новой Зеландии и моего преемника посла Норвегии за неуклонную поддержку в ходе моего мандата.
We believe that the General Assembly has an important contribution to make with regard to all of them and that the current debate in the First Committee is especially important in this context. Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна внести ценный вклад в решение их всех и что нынешняя дискуссия в Первом комитете имеет в этом контексте особо важное значение.
Больше примеров...
Тем более (примеров 750)
It could explain much, especially since the colonists are armed only with phaser one. Это многое объяснило бы, тем более, у колонистов есть лишь фазер один.
That doesn't sound like a jealous wife. I agree, especially considering she was anesthetized with chloroform first. Не похоже, на работу ревнивой жены, тут я соглашусь, тем более, что ее сначала усыпили хлороформом.
However, no matter how remarkable the individual capability, it is still regrettable that the CD has to face such a frequent change of Presidents, especially as we must concentrate our efforts on the adoption of the programme of work. Но как бы ни замечательны были индивидуальные качества, все же жаль, что КР приходится сталкиваться со столь частой сменой председателей, тем более что нам надо сконцентрировать свои усилия на принятии программы работы.
Especially someone as special as you. Тем более кто-то такой особенный, как ты.
Especially, for underlining these distinctions are not required legal and physical branch from a great bulk of the population. Тем более, для подчеркивания этих различий не требуются юридическое и физическое отделение от основной массы населения.
Больше примеров...
Специально (примеров 376)
Inter-agency preparations for the International Conference on Population and Development were undertaken through an Ad Hoc Inter-agency Task Force comprising focal points especially designated by all organizations of the United Nations system concerned. Межучрежденческая подготовка к Международной конференции по народонаселению и развитию осуществлялась в рамках Специальной межучрежденческой рабочей группы, в состав которой входили координаторы, специально назначенные всеми соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций.
The hotel is accessible for disabled people on wheelchairs. Allegra Zagreb offers a room for 1 or 2 people which is especially equipped for them. Отель оборудован для проживания гостей на инвалидных колясках и предлагает специально оснащённый номер на 1-2 человек.
Other products on display included the AlfaCubic unit cooler that is especially designed for use in small and medium cold rooms from 10 to 400 m3. Среди других выставленных продуктов был представлен модульный холодильник AlfaCubic, который разработан специально для применения в небольших и средних холодильных помещениях от 10 до 400 м3.
The activities under these goal-oriented projects range from counselling, special facility centres for children and young people, Danish lessons and Danish social scheme courses to employment, hobbies and sports aimed especially at women. Деятельность в рамках таких целевых проектов варьируется от предоставления консультативной помощи, организации специальных центров для детей и молодежи, уроков датского языка и курсов по социальным программам Дании до вопросов занятости, хобби и организации спортивных мероприятий специально для женщин.
Asked the secretariat to work with especially appointed coordinators to compile information on regulatory developments in different regions into quarterly reports and a yearly consolidated report (para. 22). просила секретариат провести совместно со специально назначенными координаторами работу по компилированию информации, касающейся изменений в области нормативного регулирования в различных регионах, с целью подготовки ежеквартальных докладов и ежегодного сводного доклада (пункт 22);
Больше примеров...
Особое (примеров 1191)
The prevention of industrial accidents and especially their consequences for human health and the environment was considered as an issue of concern requiring the cooperation of all UNECE member countries. Было отмечено, что предотвращение промышленных аварий и, в особенности, их последствий для здоровья человека и окружающей среды является вызывающим особое беспокойство вопросом, для решения которого требуется налаживание сотрудничества между всеми странами - членами ЕЭК ООН.
In that connection, it was especially important to protect the reputation of staff members, in particular those subsequently found to have been wrongly accused. В этой связи особое значение имеет защита репутации сотрудников, прежде всего тех, кто, как впоследствии устанавливается, был обвинен необоснованно.
In time of financial constraints, it was crucial for countries, especially in the developing world, to explore innovative ways to sustain the necessary resources, paying specific attention to performance reporting, monitoring and evaluation of publicly funded projects, service delivery and government performance. Перед лицом финансовых затруднений для стран, особенно развивающихся, крайне важно стараться задействовать инновационные способы поддержания необходимого уровня финансирования, уделяя особое внимание отчетности, мониторингу и оценке применительно к финансируемым государством проектам, оказанию услуг и эффективности работы правительства.
We in Pakistan especially value our close cooperation with the IAEA and have benefited greatly from our useful consultations with Mr. Blix, whose advice and assistance have always been constructive and positive. Пакистан придает особое значение нашему тесному сотрудничеству с МАГАТЭ, и мы сочли очень полезными недавние консультации с г-ном Бликсом, помощь и совет которого всегда были позитивными и конструктивными.
Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано)
Больше примеров...
Особую (примеров 636)
Our thanks go especially to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for responding as soon as he was informed of the scope of the tragedy in the city of Goma and its environs, especially the loss of life and physical damage. Особую благодарность мы выражаем Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за то, что он немедленно откликнулся на эту трагедию, как только узнал о масштабах разрушений в городе Гома и его окрестностях, в частности о гибели людей и причиненном материальном ущербе.
Others raised particular concerns over the security situation in the country, especially in its eastern part and along the southern borders, the proliferation of arms, the mistreatment of detainees and continued detentions without due process. Другие члены Совета выразили особую обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, особенно в ее восточной части и вдоль южных границ, распространения оружия, плохого обращения с задержанными и продолжения практики задержания людей без соблюдения должных процессуальных норм.
He was particularly concerned about the high vacancy rate, especially in the Professional category and above, where it had risen to 11.8 per cent, or nearly twice the rate established by the Assembly in resolution 50/214. Особую озабоченность у делегации Никарагуа вызывает высокая норма вакансий, в частности по категории специалистов, в которой она составляет 11,8 процента, т.е. практически в два раза превышает показатель, установленный Ассамблеей в ее резолюции 50/214.
Nevertheless, the United States Government believes that the various plans which we are considering would be constructive and helpful under certain circumstances about which we are especially concerned. Тем не менее правительство Соединенных Штатов полагает, что рассматриваемые нами различные планы были бы конструктивны и полезны в определенных обстоятельствах, по поводу которых мы испытываем особую озабоченность.
She extends her particular thanks to the Ministries of Foreign Affairs, of Justice and of the Interior (especially the law-enforcement officers) for their invaluable assistance. Он выражает особую благодарность сотрудникам министерства иностранных дел, министерства юстиции и министерства внутренних дел (в особенности сотрудникам правоохранительных органов) за их неоценимую помощь.
Больше примеров...
Особый (примеров 151)
The odds are very high that most of the people in this room are connected to or especially interested in this crime. Весьма вероятно, что большинство людей в этом зале имеют отношение или особый интерес к этому преступлению.
Drug use deprives the human being of freedom and dignity, prevents individual and collective self-improvement and is especially detrimental to the hope embodied in our children and youth. Употребление наркотиков лишает людей свободы и достоинства, препятствует индивидуальному и коллективному совершенствованию, а также наносит особый ущерб надежде, воплощенной в наших детях и в нашей молодежи.
In this context, participants expressed their interest in WP. activities, especially those with a regional dimension, namely the UN/ECE recommendations on standardization policies and the preparation of an international agreement on technical harmonization issues. В этой связи участники выразили заинтересованность в деятельности РГ., прежде всего имеющей региональное измерение, проявив особый интерес к рекомендациям ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и к подготовке международного соглашения по вопросам технического согласования.
This strengthening is especially evident in the signing of the agreement on the Joint Programme on Social Policies for Latin America - in which my country has a special interest - and in other areas, such as statistics, the environment and small and medium-sized businesses. Это укрепление особенно очевидно в подписании соглашения по совместной программе по социальной политике для Латинской Америки - к которой моя страна проявляет особый интерес - и в других областях, таких, как статистика, окружающая среда и малый и средний бизнес.
As Paraguay is a land-locked country, it has an especially keen interest in the Convention on the Law of the Sea, which our country ratified as early as 1986. Поскольку Парагвай является не имеющей выхода к морю страной, он проявляет особый интерес к Конвенции по морскому праву, которую наша страна ратифицировала еще в 1986 году.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 488)
Difficulties in obtaining health protection face especially older people, who live in conditions of poverty and therefore have more limited access to health protection. С трудностями в получении медицинской помощи сталкиваются главным образом престарелые люди, живущие в условиях нищеты и поэтому имеющие ограниченный доступ к услугам здравоохранения.
The rate of motorization is increasing, largely because the private car fleet is growing, especially in large cities. Растет уровень моторизации, главным образом, за счет парка личных автомобилей, что особенно характерно для крупных городов.
It is especially directed towards the large urban municipalities, in which there are many rental housing units, and where there have been periods of housing shortages. Сфера его применения охватывает главным образом крупные городские населенные пункты, в которых расположено значительное количество арендуемых жилых единиц и в которых иногда может ощущаться нехватка жилья.
Its principal services and support are provided to the other divisions, the Division for Operations and Analysis and the Division for External Relations, especially the operations, the fund-raising and the planning parts. Она главным образом обслуживает и поддерживает другие отделы, Отдел операций и анализа и Отдел внешних связей, особенно в том, что касается операций, мобилизации средств и планирования.
More often than not, it is Italian men who choose foreign partners, marrying especially women coming from Eastern Europe and Central and Latin America. В большинстве случаев такие браки заключаются между мужчинами-итальянцами и женщинами-иностранками, главным образом, из стран Восточной Европы и Центральной и Латинской Америки.
Больше примеров...
Особой (примеров 270)
As a result, the developing countries remain especially dependent on official development assistance (ODA) from the advanced economies to get back on track. В результате этого развивающиеся страны по-прежнему находятся в особой зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой развитыми странами для восстановления прогресса в достижении этих целей.
Timor-Leste has been blessed with neighbours that have been there to assist, especially in its greatest time of need. Тимору-Лешти повезло с соседями, которые всегда готовы помочь, особенно в момент особой нужды.
This holds especially true for the most marginalized migrants, including those in an irregular situation and live-in migrant domestic workers, the overwhelming majority of whom are women. Это в особой мере касается наиболее маргинализированных мигрантов, включая мигрантов с неурегулированным статусом, а также мигрантов, живущих в домашних хозяйствах в качестве работников, подавляющим большинством которых являются женщины.
The population in Kalehe and Bunyakiri territory is at particular risk, especially in the Bunyakiri-Hombo area where civilians have begun to flee from renewed attacks and abuses by FDLR forces and FARDC. Население округов Калехе и Буньякири находится под особой угрозой, особенно в районе Буньякири-Хомбо, где мирные жители начали спасаться бегством от возобновившихся нападений и надругательств со стороны войск ДСОР и ВСДРК.
As a consequence of the 25-day incessant bombardment, the entire population of Yugoslavia has been threatened, 700,000 refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, especially children, the elderly and persons under special social care. Одним из последствий непрекращающейся в течение 25 дней бомбардировки стала угроза для всего населения Югославии и 700000 беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, прежде всего детей и престарелых и лиц, находящихся под особой социальной защитой.
Больше примеров...
Конкретно (примеров 149)
This project supports especially the right of the Sámi as an indigenous people to maintain and develop their own language and culture. Проект конкретно предназначен для осуществления права саами как коренного народа на охрану и развитие собственного языка и культуры.
Accordingly, the democratic governance indicators in Mongolia will be specifically tailored to the requirements of Mongolian policymakers and responsive to priorities for reforms on the policy agenda from the point of view of the people, especially the poor and other disadvantaged groups. Таким образом, показатели демократического управления в Монголии будут конкретно адаптированы к требованиям монгольских политических деятелей и будут учитывать приоритеты реформирования политической повестки дня, с точки зрения простых людей, особенно бедных и других обездоленных слоев населения.
Discrimination against Pakistan was further compounded by the specific legislation aimed against Pakistan, especially the so-called Pressler Amendment, which required the United States President to annually certify that Pakistan - but not India - did not possess a nuclear device. Дискриминация в отношении Пакистана еще больше усугубилась в связи с законодательством, конкретно направленным против Пакистана, особенно так называемой поправкой Пресслера, которая требовала от президента Соединенных Штатов ежегодно удостоверять, что Пакистан - а не Индия - не обладает ядерными устройствами.
This iterative and interactive process will lead to national policies, plans and budgets that are specifically targeted at achieving progress towards the Goals, especially those directly related to maternal, newborn and child health and nutrition; Такой повторяющийся и интерактивный процесс позволит разработать национальную политику, планы и бюджеты, конкретно ориентированные на достижение прогресса в реализации этих целей, особенно в том, что касается непосредственно здоровья и питания матерей, новорожденных и детей;
As proceedings had been instituted in connection with the incident, she asked what their results had been and, more especially, what specific measures had been taken to avert the repetition of such incidents. Поскольку в этой связи проводилось расследование, г-жа Эват хотела бы знать, каковы его результаты и, в частности, какие конкретно меры были приняты во избежание повторения подобных инцидентов.
Больше примеров...
В особенности (примеров 6120)
Egypt cooperates closely with United Nations agencies and programmes especially as regards respect for and protection of human rights. Египет тесно сотрудничает с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, в особенности в области обеспечения уважения и защиты прав человека.
Mondragon University is a co-operative university, which combines the development of knowledge, skills, and values, and maintains close relations with business, especially Mondragon co-operatives. Мондрагонский университет является университетом кооперативным по своей природе, сочетая в себе развитие знаний, навыков и поддерживая тесные отношения с бизнесом, в особенности с кооперативами.
We consider that the success of the United Nations system in translating those proposals into reality will depend on the cooperation of Member States in providing training, financial assistance and technical expertise to the affected countries, especially those which lack the necessary means and capabilities. Мы считаем, что успех системы Организации Объединенных Наций в претворении этих предложений в жизнь будет зависеть от сотрудничества государств-членов в обеспечении подготовки, финансовой помощи и технического опыта пострадавшим странам, в особенности тем, которым не хватает необходимых средств и возможностей.
He also has urged the Government to address the urgent needs of displaced children and their families, especially concerning health, education, sanitary conditions, shelter, water, registration, economic opportunities, physical protection and safe return or resettlement. Он также призвал правительство удовлетворить неотложные потребности перемещенных детей и их семей, в особенности потребностей, связанных с охраной здоровья, образованием, санитарными условиями, жильем, водоснабжением, регистрацией, экономическими возможностями, физической защитой и безопасным возвращением или расселением.
This focuses focusing on the capacity-building activities by the Working Group in EECCA, in particular to harmonize the environmental indicators, to especially related to reporting under multilateral environmental conventions and to strengthen enterprise self-monitoring and reporting. В его рамках особое внимание уделяется деятельности Рабочей группы в области наращивания потенциала в ВЕКЦА, в частности, с целью согласования экологических показателей, в особенности тех, которые касаются представления отчетности в соответствии с многосторонними природоохранными конвенциями и укрепления системы самостоятельного мониторинга и отчетности предприятий.
Больше примеров...
Особенности (примеров 6160)
The commodity price boom, especially in respect of energy commodities, had generated windfall revenues for many energy- exporting countries. Резкое повышение цен на сырьевые товары, в особенности на энергоносители, привело к неожиданному росту доходов для многих стран, экспортирующих энергетические ресурсы.
All Governments, particularly those of developing countries, should give priority to improving people's health, and especially to curbing the rampant spread of HIV/AIDS. Все правительства, и в особенности правительства развивающихся стран, должны уделять приоритетное внимание улучшению здоровья людей, и в первую очередь сдерживанию стремительного распространения ВИЧ/СПИДа.
Thirdly, the Chinese delegation believes that the General Assembly resolution on the Agency's annual report should not enter into the specifics of the work of the Agency, especially on issues as controversial as the Korean nuclear question. В-третьих, делегация Китая считает, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ежегодном докладе Агентства не должна касаться специфических деталей работы Агентства, в особенности по таким вопросам, как противоречивый вопрос о корейском ядерном потенциале.
Libya calls for taking all measures necessary to remove all causes of tension in the area, especially through the withdrawal of foreign military fleets whose continued presence jeopardizes peace and security in the Mediterranean, which in turn are closely linked to international peace and security. Ливия призывает к принятию всех мер, необходимых для устранения всех причин напряженности в регионе, в особенности на основе вывода иностранных военных флотов, постоянное присутствие которых ставит под угрозу мир и безопасность в Средиземноморье, что в свою очередь тесно связано с международным миром и безопасностью.
Her delegation supported the Secretary-General's recommendations with respect to cooperatives, especially the idea of instituting an annual international day of cooperatives, which would help to inform both people and Governments of the possibilities offered by cooperative enterprises. Ее делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря в отношении кооперативов, в особенности идею проведения ежегодного международного дня кооперативов, что помогло бы информировать как народы, так и правительства о возможностях, которые дают кооперативные предприятия.
Больше примеров...
Частности (примеров 6380)
Regulatory issues are also receiving increased attention especially in terms of data security and intellectual property protection. Все большее внимание также приковывают нормативно-правовые вопросы, в частности касающиеся поддержания конфиденциальности данных и защиты интеллектуальной собственности.
Organized transboundary crime, corruption, terrorism and illegal trafficking in people and weapons were expanding at an alarming rate, particularly in the developing world and especially in the least developed countries, which lacked sufficient financial and technological resources and know-how to protect themselves. Темпы распространения организованной трансграничной преступности, коррупции, терроризма и незаконной торговли людьми и оружием вызывают тревогу, в частности в развивающемся мире и особенно в наименее развитых странах, у которых нет достаточных финансовых и технологических средств и ноу-хау, чтобы защитить себя.
Since the beginning of the major periods of drought, sub-regional activities have been set up, especially in Central Asia and Central America as well as in Africa. С началом продолжительных периодов засухи на субрегиональном уровне стали проводиться соответствующие мероприятия, в частности в Центральной Азии, Центральной Америке и Африке.
Moreover, small pelagic fish make up the principal fish protein source for a substantial part of the world population, especially in certain developing countries. Кроме того, для значительной части населения нашей планеты, в частности, населения ряда развивающихся стран, мелкая пелагическая рыба является главным источником белка, получаемого из рыбопродуктов.
The entire international community, especially those that profit from this trade, needs to work together to take appropriate measures to ensure that the trade in natural resources, particularly diamonds, is ethical. Все международное сообщество, особенно те, кто извлекает выгоду из этой торговли, должно совместно работать, чтобы предпринять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы торговля природными ресурсами, в частности алмазами, была этичной.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 1769)
That will require greater investments in agricultural research and rural infrastructure, as well as measures to provide more secure access to land, credit, crop insurance and other productive inputs to smallholder farmers, especially women farmers. Для этого потребуется увеличить инвестиции в сельскохозяйственные исследования и сельскую инфраструктуру, а также принять меры для обеспечения мелким фермерам, в первую очередь женщинам, более гарантированного доступа к земле, кредитам, страхованию урожая и другим средствам для покрытия производственных издержек.
Emergency preparedness is assessed to be at an adequate level, especially in the national context. Согласно оценкам, готовность к чрезвычайным ситуациям находится на должном уровне, в первую очередь на уровне отдельных стран.
This definition should be disseminated to all employers, government agencies and the general public, especially children in order to raise awareness of international standards relating to child labour; Это определение должно быть доведено до сведения всех работодателей, государственных учреждений и широкой общественности, в первую очередь детей, с тем, чтобы они лучше понимали международные стандарты в области детского труда;
ECLAC regularly provides assistance concerning international law in force regarding outer space activities and in particular on the international regulations concerning the re-entry of space objects, especially those with nuclear power sources on board. ЭКЛАК на регулярной основе оказывает помощь, касающуюся применения действующего международного права, регулирующего деятель-ность в космическом пространстве, и, в частности международных норм, регулирующих возвращение космических объектов, в первую очередь объектов с источниками ядерной энергии на борту.
Canada's Doukhobor community, especially in Grand Forks and Castlegar, British Columbia, has kept its distinct dialect of Russian. Общины духоборов (в первую очередь в Гранд-Форксе и Каслгаре в Британской Колумбии) сохранили собственный диалект русского языка.
Больше примеров...