| Integrating the presidency into broader political structures and procedures - especially into party politics - would reduce this risk. | Интеграция президентства в более широкие политические структуры и процедуры - особенно, в партийную политику - уменьшила бы этот риск. |
| Similarly, "opening" heralded the PRC's integration into the world community - especially the capitalist West. | Точно также, под "открытостью" подразумевалась интеграция КНР в мировое сообщество, особенно капиталистический Запад. |
| That is why German officials - especially Schäuble - have been encouraging Greece to leave. | Вот почему официальные лица Германии - особенно Шойбле - уговаривают Грецию уйти. |
| But, for African-Americans - especially the young - the rate is much higher. | Однако для афро-американцев - особенно молодых - этот уровень намного выше. |
| Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. | Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
| Several speakers stressed that coherence must start at home, especially among different ministries and other stakeholders, if directives to international institutions are to be equally coherent. | Ряд выступающих подчеркнули, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя, особенно между различными министерствами и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения равной согласованности указаний, даваемых международным учреждениям. |
| There was a call for leveraged cooperation and support, not in terms of ODA or technical assistance, but through guaranteed improved access for SIDS exports, especially agricultural commodities and raw materials. | Раздавался призыв активизировать сотрудничество и поддержку, не по линии ОПР или технической помощи, а в форме гарантий улучшения доступа для экспортных товаров СИДС, прежде всего для сельскохозяйственной продукции и сырья. |
| The President has also set up a Public Service Reform Committee to look into reforming the civil service, especially in the areas of policy formulation and implementation capacity. | Президент учредил также Комитет по реформе государственной службы, которому было поручено рассмотрение вопросов реформирования гражданской службы, прежде всего касающихся выработки политики и потенциала для ее проведения в жизнь. |
| In UNDOF's area of operation, especially in the area of separation, minefields continued to pose a threat to UNDOF personnel and local inhabitants. | Серьезную угрозу персоналу СООННР и местным жителям по-прежнему создают минные поля, расположенные в районе ответственности СООННР, прежде всего в районе разъединения. |
| Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. | Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР. |
| We especially stress neatness, truthfulness and punctuality. | Мы особо обращаем внимание на аккуратность, правдивость и пунктуальность. |
| We are especially thankful for their assistance in the construction of municipal waste-water treatment facilities. | Мы особо признательны этим странам за их помощь в строительстве сооружений по очистке городских сточных вод. |
| The Chinese Government has stressed the need to provide practical services and help to grass-roots women, especially rural women and migrant women, allocating more human, financial and material resources to the grass-roots level work. | Правительство Китая особо отмечает необходимость оказания практических услуг и помощи женщинам из низших социальных слоев, особенно сельским женщинам и женщинам-мигрантам, выделяя дополнительные человеческие, финансовые и материальные ресурсы для ведения работы на низовом уровне. |
| The role of active civil society, especially NGOs, was emphasized in discussions about ways to bring about changes to the system. | В процессе обсуждения путей изменения системы была особо подчеркнута роль активного гражданского общества, особенно НПО. |
| Casualness in the handling of cash should be especially condemned. | Необходимо особо указать на недопустимость легкомысленного обращения с денежной наличностью. |
| The State party had a duty to protect that particularly vulnerable category of workers, especially since it had sufficient financial resources for that purpose. | Государство-участник обязано охранять интересы этих лиц, лишенных всякой защиты, тем более что у него есть достаточные финансовые средства для того, чтобы сделать это. |
| Northug himself admitted he was disappointed after not getting selected, especially as he had won the double pursuit in the National Championships earlier in the year. | Сам Нортуг признал, что он был разочарован тем, что не попал в состав сборной, тем более что он выиграл две гонки на национальном чемпионате, ранее в том же году. |
| It was therefore difficult, if not impossible, to assess the impact and effectiveness of the Organization's activities, especially since it was just as difficult to establish a correlation between costs and benefits and to quantify them. | Поэтому очень трудно, и даже невозможно, измерить воздействие и эффективность деятельности Организации, тем более что сложно устанавливать взаимосвязь между затратами и выгодами и количественно оценивать эти последние. |
| He stressed the importance of the question of the ethnic composition of Cameroon, especially since it was the only country belonging both to the French-speaking group of countries and to the Commonwealth. | Он подчеркивает важное значение, которое приобретает вопрос об этнической структуре населения Камеруна, тем более, что это единственная страна, принадлежащая одновременно к странам франкоязычной Африки и к странам Содружества. |
| Especially as the Year of the Tiger welcomes yellow "pear" colors. | Тем более, наступающий Год Тигра приветствует желтые "грушевые" цвета. |
| We have the possibility of proposing several apartments, which are especially defined for rental. | Мы имеем возможность предложить несколько квартир, которые предназначены специально для аренды. |
| Lunar surveillance program via telescope employing this especially designed equipment. | Программа наблюдений за Луной с помощью телескопов и специально разработанного оборудования. |
| The items of equipment which are especially designed or prepared for the production of heavy water utilizing either the water-hydrogen sulfide exchange process or the ammonia-hydrogen exchange process include the following: | Предметы оборудования, которые специально предназначены или подготовлены для производства тяжелой воды путем использования либо процесса обмена воды и сероводорода, либо процесса обмена аммиака и водорода, включают: |
| Especially designed or prepared vacuum housings for uranium electromagnetic separators constructed of suitable non-magnetic materials such as stainless steel and designed for operation at pressures of 0.1 Pa or lower; | Специально предназначенные или подготовленные вакуумные кожухи для электромагнитных сепараторов урана, изготовленные из соответствующих немагнитных материалов, таких, как нержавеющая сталь, и предназначенные для работы при давлении 0,1 Па или ниже. |
| By practicing a safe diet like the South Beach Diet you can work with your body. This way any of the South Beach recipes that you choose are created especially to stop you from taking second and third helpings. | Путем практиковать безопасное диетпитание как южное диетпитание пляжа вы можете работать с вашим телом.Эта дорога нисколько южных recipes пляжа вы выбираете создана специально остановить вас от принимать во-вторых и третьи helpings. |
| It is especially helpful if variable definitions have changed in a regular data collection, or if variables have been added or dropped. | Она приобретает особое значение, если определения переменных изменяются в рамках регулярного сбора данных или в случае включения новых или исключения существующих переменных. |
| The "technical autonomy" of Eurostat within its area of competence is underlined, especially with view to the selection of scientific techniques, definitions and methodologies best suited to the attainment of the principles and objectives. | Особое внимание обращается на "техническую самостоятельность" Евростата в сфере его компетенции, особенно в плане отбора научных методов, определений и методологий, лучше всего подходящих для реализации принципов и достижения целей. |
| The Task Force agreed that, while some flexibility was needed, the emphasis should be on forums identified as priority by the Working Group of the Parties, especially with respect to the provision of financial support. | Целевая группа согласилась, что, несмотря на необходимость в определенной гибкости, особое внимание следует уделять тем форумам, которые были определены Рабочей группой Сторон в качестве приоритетных, в первую очередь в связи с оказанием финансовой поддержки. |
| In this connection, the Leading Group underlined the direct link between illicit flows and the financing of development, and set the goal to ensure that a fair share of the world's resources are made available to its poorest people, especially in developing countries. | В этой связи Инициативная группа обратила особое внимание на прямую связь между незаконными потоками капитала и финансированием развития и поставила задачу обеспечить выделение справедливой доли мировых ресурсов беднейшим слоям населения планеты, особенно в развивающихся странах. |
| He noted the fact that the Committee predated the other bodies and the special importance of its role, especially in view of the preparations for the World Conference against Racism. | Он напоминает, что Комитет был первым среди созданных договорных органов, и отмечает особое значение его роли, учитывая, в частности, подготовку к Всемирной конференции против расизма. |
| We are especially grateful to the United Nations for its assistance in the implementation of the initiative of our Head of State. | Мы выражаем особую благодарность Организации Объединенных Наций за содействие в реализации инициативы главы нашего государства. |
| The Committee is particularly concerned about the high rate of illiteracy within the State party, especially in relation to girls. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с высоким уровнем неграмотности населения в государстве-участнике, особенно среди девочек. |
| Mr. Nikolaichik (Belarus) said that the work of UNCITRAL was especially important in the light of the current world economic situation. | ЗЗ. Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что работа ЮНСИТРАЛ приобретает особую важность в свете нынешней экономической ситуации в мире. |
| Ms. Taylor (New Zealand) said that she was particularly concerned about the vulnerable situation of children and welcomed further reflection on how the international community could work together to combat religious intolerance, especially in the context of education. | Г-жа Тэйлор (Новая Зеландия) выражает особую обеспокоенность по поводу уязвимого положения детей и хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом международное сообщество может объединить усилия в борьбе с религиозной нетерпимостью, в частности, в области системы образования. |
| This is especially significant in cases such as this one, in which there is a genuine threat to international peace and security, global concerns are raised and the issue draws the overwhelming support of the international community. | Это приобретает особую значимость в таких случаях, как этот, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности, когда затрагиваются глобальные проблемы и когда вопрос пользуется самой широкой поддержкой международного сообщества. |
| Policy makers have been especially interested in the development of public and community services. | Политики проявляют особый интерес к развитию государственных и коммунальных услуг. |
| Fragmentation and duplication were especially detrimental to success in post-conflict and disaster situations. | Раздробленность и дублирование действий причиняют особый ущерб в ситуациях постконфликтного урегулирования и в случае стихийных бедствий. |
| His delegation attached great importance to the World Summit on Sustainable Development, which was expected to make a special effort to help developing countries address their problems, especially with respect to the transfer of technology and capacity-building. | Его делегация придает большое значение Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая, как ожидается, внесет особый вклад в плане оказания развивающимся странам помощи в деле решения их проблем, особенно в том, что касается передачи технологии и наращивания потенциала. |
| Other delegations stated that the note did not reflect the medium-term plan and was therefore unsuited to provide an overview of that plan, especially as it gave particular emphasis to development issues to the detriment of other programmes and issues. | Другие делегации заявили, что в записке не отражен среднесрочный план и поэтому она не может служить в качестве общего обзора этого плана, особенно еще и потому, что в ней сделан особый упор на вопросах развития за счет других программ и вопросов. |
| Promotional campaigns are organized by the human rights bodies of the Ministry of Justice, especially during the annual Human Rights Week, with an emphasis on the issue of non-discrimination. | Подразделения министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, организуют информационные кампании, особенно в течение ежегодной Недели прав человека, делая особый упор на запрещении дискриминации. |
| The General Education Act sought to promote access to education for excluded, marginalized and vulnerable social groups, especially in rural areas. | Общий закон об образовании имеет целью улучшить доступ к образованию социально отчужденных, маргинальных и уязвимых социальных групп, главным образом в сельских районах. |
| Many logging companies had ceased operations and saw mills had closed, especially in areas controlled by the Government because timber comes primarily from areas controlled by rebel movements. | Многие лесозаготовительные компании прекратили свою деятельность, а лесопильные заводы закрылись, особенно в районах, контролируемых правительством, поскольку деловая древесина поступает главным образом из тех районов, которые контролируются движениями мятежников. |
| Would not Crowdsourcing have any smells of dumping social, following the example of "the open-source", which is especially a synonym of «others gives me very free and I give them nothing in return»? | У Crowdsourcing, не были ли бы нескольких запахов демпинга социальный, по примеру "open-источника", который является главным образом синонимом «других мне, дает совсем бесплатен и я им не даю ничего взамен»? |
| This ageing process is chiefly a consequence of the longer life expectancy and low fertility rates which have been observed, especially since the end of the 1970s, when the gross reproduction rate began to exhibit values of under 1. | Процесс старения вызван главным образом увеличением продолжительности жизни и снижением уровней рождаемости, явлениями, которые особенно ярко проявились в десятилетие 1970-х годов, когда для вывода брутто-коэффициента воспроизводства был взят показатель 1. |
| Since the main concern was with the monetized economy and since the poor - especially women - function mostly in non-monetized sectors, resources tended to be targeted to male household members who are more involved in monetized labour. | Поскольку основное внимание уделялось оплачиваемому труду и поскольку неимущие - особенно женщины - работают главным образом в секторах, где доходы не имеют денежного выражения, получателями ресурсов, как правило, являлись входившие в состав семьи мужчины, которые в большей степени занимаются оплачиваемым трудом. |
| This is especially relevant for the three major suppliers of arms and military training in the Somalia conflict: Ethiopia, Eritrea and Yemen. | Это в особой степени справедливо в отношении Йемена, Эритреи и Эфиопии, которые являются тремя главными поставщиками оружия, обеспечивающими также подготовку военнослужащих. |
| Brazil is especially happy to see that the sister nation of Mozambique has been able to find a path of political stability, which is essential for its economic and social development. | Бразилия с особой радостью отмечает, что братское государство Мозамбик смогло найти путь к политической стабильности, что крайне важно для его экономического и социального развития. |
| (e) To prevent and investigate with special attention enforced disappearances of persons belonging to vulnerable groups, especially children, and to bring the perpetrators of these enforced disappearances to justice; | ё) предупреждать и с особой тщательностью расследовать случаи насильственных исчезновений лиц, принадлежащих к уязвимым группам, в особенности детей, и предавать суду лиц, виновных в таких насильственных исчезновениях; |
| Especially the soil and the underlying groundwater layers are endangered. | Особой опасности подвергаются почва и находящиеся под ней горизонты подземных вод. |
| The setback of the Doha Round could slow down the integration of countries in special situations into the world economy, while a breakdown in negotiations would have negative consequences for developing countries, especially the least developed and landlocked developing countries. | Провал Дохинского раунда переговоров может замедлить интеграцию стран, находящихся в особой ситуации, в мировую экономику, а приостановление переговоров будет иметь отрицательные последствия для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Those should include at least one session devoted especially to substantive consideration of economic development issues, bringing together all relevant agencies within the United Nations system. | Они должны были бы включать, по крайней мере, одну сессию, посвященную конкретно существенному рассмотрению вопросов экономического развития, объединяя вместе все соответствующие учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Another major determinant of States' acquisition of missiles can be the possession, threat of use, and most especially, the actual use of missiles against them. | Еще одним важным решающим фактором в процессе приобретения государствами ракет может быть обладание, угроза применения и более конкретно фактическое применение ракет против них. |
| Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. | Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение. |
| It was noted that zones, such as ecological protection zones, had been established, especially in semi-enclosed seas, for economic and geopolitical reasons and represented a middle-ground approach in conformity with the Convention. | Было отмечено, что районы, аналогичные зонам экологической защиты, были созданы конкретно в полузамкнутых морях по экономическим и геополитическим соображениям и отражают компромиссный подход сообразно с Конвенцией. |
| Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he wished to endorse the views expressed by the Observer for Finland, and especially to state his strong opposition to the addition of a subparagraph on conduct or abandonment of proceedings. | Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) хотел бы присоединиться к мнениям, высказанным наблюдателем от Финляндии, и конкретно заявить о своем решительном несогласии с включением нового подпункта, касающегося поведения сторон или отказа от согласительной процедуры. |
| Self-governance, however, must be consistent with systems of public accountability, especially in respect of State funding. | Вместе с тем самоуправление должно не противоречить требованиям подотчетности перед обществом, в особенности в том, что касается использования государственного финансирования. |
| Timber sub-programme, especially on indicators of sustainable forest management, social issues, etc | Подпрограмма по лесоматериалам, в особенности по показателям устойчивого лесопользования, социальным вопросам и т.д. |
| Significant differences between national and international standards are also making it more difficult for local companies, and especially small and medium sized enterprises, to sell in foreign markets. | Значительные различия между национальными и международными стандартами также создают большие трудности для местных компаний и в особенности малых и средних предприятий обеспечивать сбыт продукции на иностранных рынках. |
| In general there is a need for strengthening the environmental regulation implementation capacity of the national and - especially - local environmental administration in Central and Eastern Europe. | В целом налицо потребность в наращивании потенциала по осуществлению экологических норм для национальных, и в особенности местных, природоохранных учреждений в странах Центральной и Восточной Европы. |
| Under the joint UNDP/Centre for Human Rights Programme, 14 projects were approved for funding, covering various human rights activities, especially at the provincial, district, commune and village levels. | В рамках совместной программы ПРООН/Центра по правам человека было утверждено финансирование 14 проектов, охватывающих различные виды деятельности в области прав человека, в особенности на уровне провинций, районов, общин и деревень. |
| ECA's work in the area of norm-setting is closely related to its analytical and advocacy work, especially in the area of regional cooperation. | Работа ЭКА в нормотворческой области тесно связана с ее аналитической и пропагандистской работой, в особенности в области регионального сотрудничества. |
| Too many promises have been broken: promises made by several African leaders, by several Western leaders and especially the promises of the entire international community. | Были нарушены слишком уж многие обещания: обещания, данные некоторыми африканскими руководителями, некоторыми западными руководителями и, в особенности, обещания, данные всем международным сообществом в целом. |
| Striking a better balance between these activities is essential, especially in the light of the pressing needs of a large number of developing countries in the fields of energy, human health, the environment and agriculture, among others. | Необходим более правильный баланс между этими областями деятельности, в особенности в свете тех насущных потребностей, которые испытываются большим числом развивающихся стран в сфере энергетики, здравоохранения, экологии, сельского хозяйства и других областях деятельности. |
| One delegation expressed appreciation for UNICEF activities in the Sudan, particularly for children in especially difficult circumstances and the education of displaced children. | Одна из делегаций дала высокую оценку мероприятиям ЮНИСЕФ в Судане, в особенности деятельности в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, и мероприятиям в области образования для детей перемещенных лиц. |
| We hope that the preparatory committee for the 1995 review conference will, in its next session, reach an understanding that takes into consideration the concerns of all parties to the Treaty, especially as regards its extension. | Мы надеемся, что подготовительный комитет по созыву в 1995 году конференции по рассмотрению действия Договора достигнет на своей следующей сессии понимания, которое учитывает беспокойство всех участников Договора, в особенности в том, что касается его продления. |
| Since many ISS subsectors, especially energy, are capital intensive, they require heavy investment in physical networks and essential facilities. | Поскольку многие подсекторы СИУ, в частности энергетический, являются капиталоемкими, они требуют больших объемов инвестиций в развитие физических сетей и основных объектов. |
| In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. | Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |
| The international community should give particular attention to the relationship between corruption and organized crime, especially the ways in which corruption was used by organized criminal groups to carry out and conceal their activities. | Международному сообществу необходимо уделить особое внимание взаимосвязи между коррупцией и организованной преступностью, в частности использованию коррупции преступными группами для осуществления и сокрытия своей деятельности. |
| The commendable efforts to take advantage of the possibilities of the Internet, especially because of its cost-effectiveness, should not, however, compromise the quality and timeliness of documentation. | Похвальные усилия по использованию возможностей, предоставляемых сетью Интернет, с учетом, в частности, ее эффективности с точки зрения затрат, не должны, тем не менее, сказываться на качестве документации и на сроках публикации. |
| The Ministry of Labour and Social Security sought to improve women's working conditions and employability, inter alia through a programme to subsidize, for four months, the wages and training needs of newly hired workers, especially female heads of household. | Министерство труда и социального страхования предпринимает шаги для улучшения условий труда и занятости женщин, в частности с помощью программы субсидирования заработной платы и затрат на обучение вновь принятых на работу сотрудников, в первую очередь женщин, являющихся главами домашних хозяйств. |
| An appalling legacy, especially concerning the condition of children, has compounded the painful social costs of radical transformation. | Социальные издержки болезненных радикальных реформ усугубляются тяжким наследием, касающимся в первую очередь положения детей. |
| Improve and enhance secure access by the poor, especially women, to productive assets, especially land; | расширения гарантированного доступа бедноты, и особенно женщин, к производственным активам, и в первую очередь к земле; |
| To encourage the public and policymakers to act, especially promoting sustainable land use practices | Побуждение общественности и разработчиков политики к действиям, в первую очередь к ведению пропаганды практики устойчивого землепользования |
| The Croatian Government is ready to take further necessary steps in this regard, in the spirit and in the framework of the existing Security Council resolutions, especially resolution 871 (1993). | Правительство Хорватии готово предпринять дальнейшие необходимые шаги в этом отношении, действуя в духе и в рамках существующих резолюций Совета Безопасности, в первую очередь резолюции 871 (1993). |
| For low-income, slowly growing countries - especially but not exclusively in Africa and not including all African countries - there does not seem to be scope for substantial growth of the savings share in the next several years. | Что касается стран с низким уровнем дохода и медленными темпами экономического роста, к которым относятся в первую очередь многие, хотя и не все страны Африки и некоторые другие страны, то значительный рост доли накоплений в ближайшие несколько лет представляется маловероятным. |