The demand for small arms is in this way directly and indirectly encouraged, especially in urban communities. | И тем самым прямо или косвенно поощряется спрос на стрелковое оружие, особенно в городской местности. |
The holidays are especially stressful for Laura. | Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры. |
The rhetoric, especially on the Republican side, will be muscular. | Ожидается, что дебаты, особенно со стороны Республиканской партии, будут влиятельными. |
Another challenge may come from the country's senior leaders, especially among the military. | Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных. |
The holidays are especially stressful for Laura. | Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры. |
The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. | Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
We hope to receive more details on concrete actions already taken to support the implementation of the decisions, especially those related to development, that were adopted at the High-level Plenary Meeting, which concluded recently. | Надеемся получить более подробную информацию о уже принятых конкретных мерах по осуществлению решений, прежде всего в области развития, которые были приняты на недавно прошедшем пленарном заседании высокого уровня. |
However, the recruitment freeze had taken away one of the main tools for improving the percentage of women in the Professional category, especially at the most senior levels. | Однако мораторий на набор персонала лишил нас одного из основных средств увеличения доли женщин на должностях категории специалистов, прежде всего на самых высоких уровнях. |
Participated in events in the Andean countries, especially in the drafting of the Andean Social Legislation: resolution pertaining to women's rights. | Участвовала в мероприятиях, проводимых в Андских странах, прежде всего в мероприятиях по подготовке проекта Андского социального закона, представляющего собой резолюцию, касающуюся прав женщин. |
Canada considered that the parties to the conflict should implement the Declaration of Principles, especially point 6, which referred to a negotiated ceasefire agreement. | Прежде всего, это не согласуется с формой, в которой затрагивается вопрос о прекращении огня. Канада считает, что стороны в конфликте должны применять Декларацию принципов, в частности пункт 6, касающийся переговоров о соглашении о прекращении огня. |
It should be especially noted that collection of information about ethnic origin of applicants by the Ministry of Internal Affairs is strictly voluntary and confidential. | Следует особо отметить, что сбор информации об этническом происхождении кандидатов Министерством внутренних дел носит сугубо добровольный и конфиденциальный характер. |
Children and youth in especially difficult circumstances live within communities and it is there where interventions should be sited. | Жизнь детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, проходит в общинах, и именно в общинах необходимо проводить соответствующие мероприятия. |
With the exception of a few especially successful services, such as shuttle trains, combined transport is generally unable to cover its direct costs. | За исключением таких особо эффективных перевозок, как случае движения маршрутных поездов, в процессе комбинированных перевозок в целом не удается покрывать прямые издержки. |
Here, it is especially important to mention the fall of 6 per cent in the serious xenophobic acts of violence in the period of comparison. | В этой связи представляется особо важным отметить, что за тот же период на 6% снизилось количество тяжких актов насилия на почве ксенофобии. |
In addition, it is especially important in the context of UNFPA's mandate because women's status affects and is in turn affected by such demographic variables as fertility and maternal and infant mortality. | Кроме того, оно имеет особо важное значение в контексте мандата ЮНФПА, поскольку положение женщин влияет на такие демографические переменные, как фертильность и материнская и младенческая смертность, и, в свою очередь, испытывает их воздействие. |
Don't be afraid, especially on a day like this. | Не бойся, тем более в такой особенный день как этот. |
Participants laid stress on the decisive role the audio-visual media can play, if impartial, in the preparation and education of voters, especially as certain broadcasters can provide information in local dialects. | Его участники сосредоточили свое внимание на той решающей роли, которую могут играть аудиовизуальные средства массовой информации, будь они беспристрастными, в подготовке и просвещении избирателей, тем более постольку, поскольку некоторые вещатели могут предоставлять информацию на местных диалектах. |
The Working Group regrets that, given the seriousness of the allegations, the Government has deemed it unnecessary to respond, especially since, in the same period, it has replied to other communications, which the Working Group welcomes. | Рабочая группа выражает сожаление, что, несмотря на столь серьезные обвинения, правительство не сочло должным дать ответ, особенно тем более, что в тот же период оно отвечало на другие сообщения, что с удовлетворением отмечает Рабочая группа. |
Especially as you'll soon be a dad. | Тем более, что скоро станешь отцом. |
He is the commander of the Castle of Lions crew, once the Castle became battle-worthy, and especially once it transforms into the Flying Fortress. | Он также командир экипажа львиного замка, когда замок стал центром защитников, и тем более когда он трансформировался в Меха Крепость. |
Tonight I shall specially commend an especially brave police officer | Сегодня вечером я буду специально награждать особенно храброго полицейского |
Qualification to exercise judicial office is recognized to law school graduates only after their successful completion of a course at the National School for Judges, the admission to which requires successful results in especially designed examinations. | Наличие квалификации для работы в суде признается за выпускниками школ права только после успешного окончания ими соответствующего курса в Национальной школе судей, для поступления в которую требуется успешно сдать специально разработанные экзамены. |
In reviewing administrative and managerial aspects of the reform processes under way in the system, ACC drew on the results of a high-level meeting of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), especially convened to prepare the ACC discussions on the subject. | При рассмотрении административных и управленческих аспектов процесса реформ, проходящих в системе, АКК опирался на результаты деятельности совещания высокого уровня Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ), которое было специально созвано для подготовки к рассмотрению этого вопроса в АКК. |
Requests the Secretary-General to establish a trust fund for the least developed countries, devoted especially to the coordination of initiatives and actions needed for the implementation of the Programme of Action at the country, subregional, regional, global and sectoral levels; | З. просит Генерального секретаря учредить целевой фонд для наименее развитых стран, предназначенный специально для координации инициатив и мероприятий, необходимых для осуществления Программы действий на страновом, субрегиональном, региональном, глобальном и секторальном уровнях; |
It should also be noted that exchange houses, agencies, offices and brokers are also subject to especially designed minimum rules on external audits and internal controls, and that investigations have been carried out at remittance agencies, in response to duly submitted reports. | Следует также отметить, что в случае учреждений, агентств, организаций и пунктов по обмену валюты также применяются специально разработанные минимальные нормы в отношении внешнего аудита и внутреннего контроля, причем в них указывается, что на основании достоверных сообщений в компаниях оперативного перевода денег проводились соответствующие расследования. |
Sinks are particularly troubling to indigenous peoples, especially from the global South. | Проблема углеродных стоков вызывает особое беспокойство у коренных народов, прежде всего народов глобального Юга. |
The specific case of private domestic workers was mentioned in the responses received, especially in the context of persons enjoying privileges, immunities and facilities. | В полученных ответах особое внимание было уделено частным надомным работникам, особенно тем, которых нанимают лица, пользующиеся привилегиями, иммунитетами и особыми возможностями. |
In order to address the needs of children under the age of seven, UNICEF, in collaboration with non-governmental organizations, has put emphasis on the creation of pre-school facilities, especially in rural areas and for disadvantaged minorities, such as Askalija and Roma. | Для удовлетворения потребностей детей в возрасте до семи лет ЮНИСЕФ в сотрудничестве с неправительственными организациями уделял особое внимание созданию дошкольных учреждений, особенно в сельских районах и для таких находящихся в неблагоприятном положении меньшинств, как ашкалия и цыгане. |
The United States delegation has been especially impressed by the time and energy you have devoted to efforts to reach agreement on an agenda and programme of work for this session of the Disarmament Commission. | На делегацию Соединенных Штатов произвело особое впечатление то, как Вы свое время и свои силы посвящали достижению договоренности относительно повестки дня и программы работы нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
The European Union attached particular importance to the implementation of the Programme of Action, especially with respect to the promotion of reproductive rights and reproductive health rights. | ЕС придает особое значение ее осуществлению, в частности, содействию правам в области репродукции и правам, касающимся репродуктивного здоровья. |
The failure of the system of collective security is especially alarming in this regard. | В этой связи особую тревогу вызывает бездействие системы коллективной безопасности. |
The particular enthusiasm that several countries and their leaders, especially President Chirac, have manifested toward this topic is most encouraging. | Особый энтузиазм, с которым некоторые страны и их руководители, особенно президент Ширак, относятся к этой теме, вселяет особую надежду. |
Paragraph (4) of the introductory commentary, which clarifies that dual or even multiple attribution of conduct cannot be excluded, is especially important. | Особую важность имеет пункт (4) комментария вводной части, в котором разъясняется, что нельзя исключать случаи двойного или даже множественного присвоения поведения. |
For quite some time, arms traffic on the territory of the Democratic Republic of the Congo, especially through its numerous unregulated airports, particularly threatens the security and stability of Rwanda, as well as the Great Lakes region. | На протяжении весьма длительного времени поставки оружия на территорию Демократической Республики Конго, особенно через ее многочисленные неконтролируемые аэропорты, создает особую угрозу безопасности и стабильности Руанды, а также всего района Великих озер. |
Especially important for Lithuania are the "third-pillar" programmes of the European Union. | Особую важность для Литвы имеют программы "третьего элемента" Европейского союза. |
Direct assistance should focus especially on training, including basic literacy for women without education. | В рамках оказания непосредственной помощи особый упор следует делать на профессиональную подготовку, в том числе обучению неграмотных женщин основам грамоты. |
Young people were especially keen on flexitime, which also offered employers a number of advantages. | Молодые люди проявляют особый интерес к гибкому графику работы, который дает также ряд преимуществ работодателям. |
As the Ambassador of Pakistan said, especially on this very important occasion, we have to send a signal to the world about the importance of human rights education. | Как заметил посол Пакистана, именно в этот особый и важный день мы должны направить миру сигнал о важности образования в области прав человека. |
The Government's fifth five-year plan included measures of high priority designed to help the young, with particular emphasis on preventing delinquency and drug abuse and protecting young people from disease, especially AIDS. | В пятом правительственном пятилетнем плане предусмотрены первоочередные меры, направленные на оказание помощи молодежи, и делается особый упор на предупреждении преступности и злоупотребления наркотиками, а также на защите молодежи от болезней, в особенности СПИДа. |
And I think what we've learned is that, if you're a teacher your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. | Я думаю, мы познали, что слова учителя могут иметь значение, но если учитель полон сочувствия, они приобретают особый смысл. |
Difficulties in obtaining health protection face especially older people, who live in conditions of poverty and therefore have more limited access to health protection. | С трудностями в получении медицинской помощи сталкиваются главным образом престарелые люди, живущие в условиях нищеты и поэтому имеющие ограниченный доступ к услугам здравоохранения. |
This is primarily due to the intensification of fighting, especially in the Mindanao Provinces. | Это объясняется главным образом активизацией боевых действий, особенно в провинциях Минданао. |
On the other hand, there are countless micro enterprises, mostly in the informal sector, which provide employment to poor people, especially women. | С другой стороны, имеются многочисленные микропредприятия, главным образом в неформальном секторе, которые обеспечивают занятость неимущего населения, особенно женщин. |
Although 67% of the population in 1991 lived below the poverty line and this has been reduced to 35 % in 2008, the existence of poverty is still a major factor in the advancement of all people, but more especially women. | Хотя в 1991 году 67% населения проживали за чертой бедности, и в 2008 году эта доля сократилась до 35%, существование нищеты по-прежнему является главным фактором, препятствующим улучшению положения всех людей, но главным образом женщин. |
Foreign envoys, especially the English ones, didn't like Andrey Shchelkalov, as well as his brother Vasili Yakovlevich, for their constant striving to eliminate trade privileges for foreign merchants. | Иностранцы, особенно англичане, не любили Андрея Щелкалова, равно как и его брата Василия Яковлевича, и давали о них весьма нелестные отзывы, главным образом из-за того, что Щелкаловы стремились к уничтожению торговых привилегий иностранных купцов. |
This especially affects vulnerable groups, poor women and young people. | Это в особой степени затрагивает уязвимые группы, бедных женщин и молодежь. |
Ms. OUEDRAOGO applauded the Government's efforts to reintegrate traumatized women into society and noted that young girls especially would need prolonged psychiatric help. | Г-жа КЕДРАОГО приветствует усилия правительства по реинтеграции травмированных женщин в общество и отмечает, что девочкам младшего возраста в особой степени потребуется продолжительная психиатрическая помощь. |
The French Government considers that the jurisdiction of the court should focus on a hard core of especially serious crimes involving breaches of international conventions or of universally recognized rules of international law. | Правительство Франции полагает, что в основу юрисдикции суда должен быть положен бесспорный круг преступлений особой тяжести, соответствующих нарушению международных конвенций или универсально признанных норм международного права. |
Thus, due consideration must be given to alternative approaches; and that applied especially to the establishment of national human rights mechanisms, which could contribute significantly, as could technical assistance and advisory services, human rights education and public awareness campaigns. | Таким образом, следует должным образом рассмотреть альтернативные подходы; это в особой мере касается создания национальных механизмов по правам человека, которые могут внести значительный вклад наряду с технической помощью и консультативными услугами, кампаниями просвещения по правам человека и повышения уровня информированности общественности. |
The interests of women and families had been brought to bear especially in regard to labour market reforms, and the impact of the reforms on women would be carefully followed. | Интересы женщин и семей были в особой степени учтены в положениях, касающихся реформ на рынке труда, и при этом будет осуществляться пристальный контроль за последствиями осуществления реформ для женщин. |
He referred especially to four conferences whose proceedings had been very helpful to his work. | Он конкретно упомянул о четырех конференциях, документация которых оказалась очень полезной для его работы. |
Furthermore, United Nations resolutions, especially Security Council resolution 1373, specifically obligate States to combat terrorism wherever it may be found. | Более того, резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюция 1373 Совета Безопасности, конкретно предписывает государствам повсеместно вести борьбу с терроризмом. |
Debate has begun as to whether the existing intellectual property system should be complemented with forms of protection more specifically directed to traditional knowledge, especially of indigenous and local communities. | Развернулась дискуссия по поводу того, следует ли дополнить имеющуюся систему интеллектуальной собственности иными формами защиты, более конкретно ориентированными на традиционные знания, особенно знания общин коренного и местного населения. |
Who is responsible for the exploitation, and more especially, who is responsible for the smuggling and commercialization of those diamonds? | Кто несет ответственность за эксплуатацию, а если говорить конкретно, то кто несет ответственность за контрабанду и сбыт этих алмазов? |
The international community had taken an historic step with the publication of a document devoted especially to the needs of landlocked countries, namely, the Almaty Programme of Action. | Международное сообщество сделало исторический по своей важности шаг, опубликовав документ, посвященный конкретно потребностям стран, не имеющих выхода к морю, а именно Алматинскую программу действий. |
Concerned to protect the right to employment, especially of women workers, the Government had responded by launching a re-employment project. | Стремясь обеспечить защиту права на труд, в особенности трудящихся женщин, правительство в качестве ответных мер приступило к осуществлению проекта повторного приема на работу. |
The central message has been that mental illness is like any other illness: mental patients need time and support from other people - especially their families - to recover. | Основная идея состоит в том, что психическое расстройство сродни любому другому заболеванию: больным с психическими расстройствами для выздоровления требуется время и поддержка со стороны других людей, в особенности членов их семей. |
The Standing Committee also promotes workshops in developing countries to facilitate the exchange of experience on the poverty front especially in relation to topics being discussed by the Standing Committee at its following session. | Постоянный комитет также помогает в проведении семинаров в развивающихся странах в целях содействия обмену опытом в решении проблем бедности, в особенности в связи с темами, которые подлежат обсуждению Постоянным комитетом на его следующей сессии. |
The serious drought of 1992 obliged South Africa to import large quantities of maize and wheat instead of being a net exporter, especially of maize, which has traditionally been an important earner of foreign exchange. | Из-за жестокой засухи 1992 года Южная Африка, вместо того чтобы быть чистым экспортером, была вынуждена импортировать большое количество кукурузы и пшеницы, в особенности кукурузы, которая традиционно была одним из важных источников получения иностранной валюты. |
(e) To facilitate planning, a range of accurate and timely information should be available, especially to match capabilities and equipment to the perceived risk. | е) имелась в наличии достоверная и своевременная информация, облегчающая планирование, в особенности усилия по подбору сил и средств, которые соответствовали бы предполагаемой степени риска. |
This is the crucial phase in the political history of any country, especially a newborn one. | Это критически важный этап в политической истории любой страны, в особенности только народившейся. |
The Network had been very active by providing bilateral lines of credit in support of trade, especially during the 2008 - 09 global financial crisis. | Сеть вела активную работу по предоставлению двусторонних кредитных линий для финансирования торговли, в особенности в период глобального финансового кризиса 2008-2009 годов. |
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. | В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными. |
The issue of internally displaced persons should not have been removed from the agenda of the Geneva international discussions under pressure from certain participants, especially since new barriers along the occupation line and restrictive measures recently instituted in the Gali district were fuelling a further exodus. | Проблему внутренне перемещенных лиц не стоило под давлением ряда сторон снимать с повестки дня Женевских международных дискуссий, в особенности в свете того, что новые заграждения на линии оккупации и ограничительные меры, недавно введенные в Гали, провоцируют новый поток беженцев. |
The Government's fifth five-year plan included measures of high priority designed to help the young, with particular emphasis on preventing delinquency and drug abuse and protecting young people from disease, especially AIDS. | В пятом правительственном пятилетнем плане предусмотрены первоочередные меры, направленные на оказание помощи молодежи, и делается особый упор на предупреждении преступности и злоупотребления наркотиками, а также на защите молодежи от болезней, в особенности СПИДа. |
Cooperation with States was crucial, especially in ensuring follow-up to the recommendations and conclusions of the relevant treaty bodies and mechanisms. | Большую роль играет сотрудничество с государствами, в частности в рамках последующей деятельности по осуществлению рекомендаций и заключений соответствующих органов и механизмов, созданных на основе договоров. |
Women in general, and indigenous women and women belonging to minority ethnic groups in particular, continued to suffer discrimination, especially in employment. | Женщины в целом и женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, в особенности продолжают страдать от дискриминации, в частности в области занятости. |
In particular, firms in middle-income countries, especially in East Asia, have seen a marked increase in their share of global research and development spending. | В частности, компании в странах со средним доходом, прежде всего в Восточной Азии, заметно увеличили свою долю расходов на научные исследования и разработки. |
The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. | Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
The State party is encouraged to increase its efforts in developing family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents, especially single parents, in parental guidance and joint parental responsibilities, in light of article 18 of the Convention. | Государству-участнику рекомендуется активизировать усилия по обучению семей и их информированию, в частности, путем оказания поддержки, включая обучение родителей, особенно одиноких родителей, родительскому руководству и общим родительским обязанностям в свете статьи 18 Конвенции. |
Corruption poisons public policies, especially those that assist the poor; it reduces citizens' trust in their system and makes markets inefficient. | Коррупция отравляет государственную политику, в первую очередь направленную на оказание помощи бедным; она способствует снижению уровня доверия граждан к своей системе и делает рынки неэффективными. |
President Nguesso (spoke in French): This session of the General Assembly is beginning in a context that is still deeply affected by the memory of the painful events that struck the United States, and especially our host city, just a year ago. | Президент Нгессо (говорит по-французски): Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи все еще проходит в контексте, который в значительной степени характеризуется воспоминаниями о трагических событиях, постигших ровно год тому назад Соединенные Штаты и в первую очередь принимающий нас город. |
122.90. Cooperate with the United Nations special procedures, especially by responding positively to mandate holders' requests for visits (Brazil); | 122.90 сотрудничать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций, в первую очередь позитивно реагируя на просьбы мандатариев специальных процедур о посещении страны (Бразилия); |
However, it is essential constantly to evaluate the effectiveness and efficiency of primary health care, especially the need for it to reach populations that as yet have no easy access to it. | Тем не менее необходимо постоянно оценивать эффективность и действенность предоставления первичных медицинских услуг и в первую очередь следить за оказанием помощи тем группам населения, которые до сих пор лишены возможности получить к ней доступ. |
You would have lost it on the third at Dapto because you don't care about anything, especially about yourself! | Да ты бы спустил все на скачках в Дапто, потому что тебе на всех наплевать, и в первую очередь, на самого себя! |