Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
(e) Intensify efforts to combat impunity, especially by prosecuting those suspected of human rights violations on 28 September 2009; ё) активизировать усилия по борьбе с безнаказанностью, в частности путем преследования лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года;
The delegations expressed the need for UNCTAD to prepare studies and reports that would assist them in understanding international economic issues and to improve the skills of their trade negotiators, especially in the ongoing negotiations of the economic partnership agreements. Делегации подчеркнули необходимость подготовки ЮНКТАД исследований и докладов, призванных помочь им в понимании международных экономических вопросов и повышении квалификации их участников торговых переговоров, в частности проходящих переговоров, посвященных соглашениям об экономическом партнерстве.
Efforts are focused on enabling the media to provide unbiased information, avoid stereotypes and counteract incitement to hatred and violence, especially in the framework of the Power of Peace Network, which is aimed at harnessing the power of new technologies to increase mutual understanding. Соответствующие усилия направлены на создание среды, позволяющей средствам массовой информации предоставлять беспристрастную информацию, избегать использования стереотипов и противодействовать призывам к ненависти и насилию, в частности, в рамках сети "Сила мира", цель которой заключается в использовании возможностей новых технологий для повышения взаимопонимания.
This also implies that State agencies, especially decentralized ones in the developing countries, should possess the logistical resources and the scientific and technical skills to obtain the relevant scientific information and to pass it on. Вышеизложенное также предполагает, что органы управления, в частности децентрализованные органы управления развивающихся стран (РС), должны обладать необходимыми материально-техническими ресурсами и научно-техническими знаниями для обеспечения притока значимой научной информации и ее последующей передачи.
The additional series of observations produced and made available, especially as a result of local environmental monitoring and surveillance, will be used to invest the information on the changes observed with an analytical dimension. Ряд имеющихся дополнительных результатов наблюдений, полученных, в частности, в ходе наблюдений на местах или экологического мониторинга и используемых странами, будет применяться для привнесения аналитического аспекта в процесс обработки данных о наблюдаемых изменениях.
After the mass return of refugees in 1994, the ex-Rwandese Armed Forces (Ex-FAR) and the interahamwe militia began in 1996 to jeopardize the security of the population by launching attacks on Rwandan territory, especially in the north-western part. После массового возращения в страну беженцев в 1994 году, с 1996 года отряды бывших вооруженных сил Руанды и милиции «интерахамве» осуществляют нападения на территорию Руанды, в частности, в северо-западных районах страны, ставя под угрозу безопасность населения.
Was Colombia able to help Colombian migrants in the United States in particular, but also in Europe and especially in Spain, given its current economic deterioration? В состоянии ли Колумбия, в частности, помочь мигрантам-колумбийцам в Соединенных Штатах Америки, а также в Европе, а именно в Испании, учитывая текущее ухудшение обстановки?
In particular, it noted the recent adoption of anti-discrimination legislation based on the constitutional prohibition of discrimination, amendments to legislation on minority rights and freedoms and efforts to protect and promote the rights of children, especially children with disabilities. В частности, она отметила недавнее принятие законодательства по борьбе с дискриминацией, в основу которого положен конституционный запрет на дискриминацию, изменения к законодательству о правах и свободах меньшинств, а также усилия, направленные на поощрение и защиту прав детей, особенно детей-инвалидов.
(p) Legal educators, especially law faculties, should promote teaching, research and studies on the right to education, particularly regarding its enforcement and justiciability. р) педагогам-юристам, и особенно юридическим факультетам, следует поощрять преподавание, исследования и разработки по праву на образование, и в частности в отношении его правоприменения и возможности его судебной защиты.
I propose to buy up the remaining shares and transform the bank into an engine of prosperity... promoting business, particularly small business, and generate employment, especially among young people. Я предлагаю скупить оставшиеся акции и превратить банк в двигатель благополучия поддерживающий бизнес, в частности, малый бизнес, и повышающий занятость, особенно среди молодежи.
Safeguard policies and environmental assessment screening mechanisms have been established by other international organizations, especially the international finance institutions, to help ensure that economic development support does not cause excessive and unnecessary harm to the environment and indigenous peoples. Другие международные организации, в частности международные финансовые учреждения, разработали политику защитных мер и создали механизмы экологической оценки для обеспечения того, чтобы поддержка экономического развития не причиняла чрезмерного и излишнего ущерба окружающей среде и коренному населению.
Outcome 4: Emerging population issues - especially migration, urbanization, changing age structures (transition to adulthood, ageing) and population and the environment - incorporated in global, regional and national development agendas. Общий результат 4: Включение новых демографических вопросов, в частности вопросов миграции, урбанизации, изменения возрастной структуры (взросление и старение населения) и народонаселения и окружающей среды, в глобальные, региональные и национальные повестки дня в области развития.
There has also been limited progress in implementing the provisions of the Convention which must be considered in the context of extreme poverty which applies to a large percentage of the population especially women. Незначительный прогресс, достигнутый в осуществлении положений Конвенции, следует рассматривать с учетом крайней нищеты, в которой живет основная часть населения, в частности женщины.
Violence Violence, especially violence against women and children, is an integral part of the Government's concerns in the health field. Задача по искоренению насилия в целом и насилия в отношении женщин и детей в частности является неотъемлемой частью политики по охране здоровья нации.
The Representative also emphasized that the success of the return process should be measured by the real opportunities offered to the returnees, especially those belonging to minority groups, to rebuild their lives and reintegrate themselves into society in their places of origin. Представитель также подчеркнул, что успех процесса возвращения определяется реальными возможностями, предоставляемыми возвращающимся лицам, в частности лицам, принадлежащим к меньшинствам, в плане восстановления нормальной жизни и интеграции в общество в их местах первоначального проживания.
The representative of the Netherlands recalled that the initial goal of DETA was aimed at simplifying the markings of components and, therefore, especially invited CLEPA and GTB to participate in the informal meetings. Представитель Нидерландов напомнил, что первоначальная цель ДЕТА состояла в упрощении маркировки компонентов, и поэтому, в частности, предложил КСАОД и БРГ участвовать в неофициальных совещаниях.
On 19 April 2002, the Special Rapporteur informed the Government of Bangladesh that he had received reports alleging that, since the elections in October 2001, religious minorities, especially the Hindus, had been the victims of repeated attacks. 19 апреля 2002 года Специальный докладчик довел до сведения Бангладеш, что им были получены два сообщения, согласно которым после выборов, состоявшихся в октябре 2001 года, представители религиозных меньшинств и, в частности, индусы, неоднократно подвергались нападениям.
While in some cases clustering gives immediate economic returns, in other cases, especially those involving capital-intensive or high technology industries, its successful development may require considerable investment external to the region and even to the national economy itself. Хотя в некоторых случаях кластиризация приносит незамедлительную экономическую отдачу, в других случаях, в частности когда речь идет о капиталоемких или высокотехнологичных отраслях, ее успешное развитие может требовать значительных инвестиций для страны, со стороны внешних для региона или даже для национальной экономики субъектов.
The Panel is grateful for the assistance provided by the various ministries and agencies of the National Transitional Government of Liberia, from President-elect Johnson-Sirleaf and many other candidates and by the Liberia Forest Initiative especially Robert Simpson. Группа признательна за помощь, оказанную различными министерствами и учреждениями Национального переходного правительства Либерии, вновь избранным президентом Джонсон-Сёрлиф и многочисленными другими кандидатами, а также Инициативой по развитию лесного хозяйства Либерии, в частности Робертом Симпсоном.
Collaboration between MONUC and the Group of Experts has been very satisfactory with regard both to the exchange of information, especially with the Joint Mission Analysis Cell and G2 and to logistical support. Сотрудничество между МООНДРК и Группой экспертов как в области обмена информацией, в частности с Объединенной аналитической ячейкой миссии и Группой двух, так и в области материально-технического обеспечения является весьма удовлетворительным.
On a particular note, Romania considers that a substantive dialogue between Pristina and Belgrade and between communities in Kosovo - including, especially, on political matters - is essential at this moment. Говоря конкретно, Румыния считает, что на данном этапе необходим серьезный диалог между Приштиной и Белградом и между общинами в Косово - в том числе, в частности, по политическим вопросам.
In the last decade or so, Kenya has exported considerable quantities of professional services under Mode 4, especially to Southern African countries, and also to developed countries. На протяжении последних примерно 10 лет Кения осуществляет значительный экспорт профессиональных услуг с помощью четвертого способа поставки услуг, в частности в страны южной части Африки, а также в развитые страны.
The rationale for an intensified focus on youth is the fact that a high proportion of the world's population is young, especially in the developing world, and that segment of the population is inordinately affected by the problems of unsustainable development. Обоснование более активного привлечения молодежи заключается в том, что значительная часть населения Земли - это лица младшего возраста, в частности, в развивающихся странах, причем на положении этого сегмента населения серьезно сказываются проблемы неустойчивого развития.
Uruguay will continue to cooperate closely with OHCHR in its fulfilment of its mandate, with the aim of assisting it to address the wide range of human rights problems facing the international community, especially in the areas of technical assistance and capacity-building. Он будет и впредь тесно сотрудничать с этим Управлением в выполнении Управлением его мандата и оказывать ему помощь в решении широкого спектра стоящих перед международным сообществом проблем, касающихся прав человека, в частности, связанных с оказанием технической помощи и созданием потенциала.
The courts show that they are well aware of the existing hierarchy and the special position of the UN and especially that of the UN Security Council. Суды демонстрируют, что они хорошо знают о существующей иерархии и особом положении ООН и, в частности, Совета Безопасности ООН.