Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
"Non-discrimination towards minorities, especially through language rights: aspects of international law and domestic law". «Недопущение дискриминации меньшинств, в частности в отношении лингвистических прав: аспекты международного и внутреннего права»
The international community, and especially the parties to a conflict, must therefore commit themselves to protecting journalists, for they too are civilians. Международное сообщество, и в частности стороны в конфликте, должны поэтому прилагать усилия по защите журналистов, поскольку они тоже являются гражданскими лицами.
Resources have not been forthcoming in support of the initiative, especially €5 million rolled over from the Second Industrial Development Decade for Africa. Ресурсы для поддержки инициативы не поступили, в частности те 5 млн. евро, которые остались после завершения второго Десятилетия промышленного развития Африки.
We also call on all United Nations Member States, especially States parties to the Rome Statute, to cooperate fully with the Court. Мы также призываем государства-члены Организации Объединенных Наций, в частности государства-участники Римского статута, в полной мере сотрудничать с Судом.
The officials also wished to see an end to discrimination against Christians in the area of public-sector jobs, especially positions of responsibility. Было высказано также пожелание положить конец дискриминации христиан в отношении их приема на государственную службу и, в частности, на ответственные должности.
The following measures also deserve consideration, especially the Walloon Public Service of Professional Training and Employment, or FOREM. Можно также назвать следующие меры, которые, в частности, относятся к Государственной службе Валлонии по вопросам занятости и профессиональной подготовки.
Some issues, especially those relating to the implementation of the proposed solution, were discussed and the conclusions are reproduced in the report. По некоторым вопросам, касающимся, в частности, реализации предложенного решения, были проведены обсуждения, результаты которых излагаются в настоящем докладе.
These were treated as especially serious crimes, punishable under the law up to life imprisonment. Латвия указала на положения раздела 88 Уголовного закона 1998 года, в котором, в частности, содержится определение терроризма и финансирования терроризма.
Men were also involved in the task force approach and prison sentences reflected the need for rehabilitation and treatment, especially in relation to alcohol and drugs. Мужчины также принимают участие в деятельности целевой группы, и решения о тюремном заключении отражают необходимость реабилитации и лечения преступников, в частности в отношении преступлений, связанных с употреблением алкоголя и наркотиков.
It will therefore be critical to build municipal capacity to respond to human settlements challenges especially through land delivery, land-use planning, service delivery and urban management. В этой связи исключительно важно будет создать на муниципальном уровне потенциал для решения проблем населенных пунктов, в частности через передачу земли, планирование землепользования, предоставление услуг и городское управление.
The question was raised whether the future instrument should ban special courts, especially military courts, from trying cases of enforced disappearance. Был поставлен вопрос о том, должен ли будущий документ запрещать компетенцию специальных судов, в частности военных, судить лиц, обвиняемых в совершении актов насильственных исчезновений.
Further cooperation on the harmonization of land cover maps was necessary, especially cooperation with ICP Modelling and Mapping, EMEP and SEI. Была отмечена необходимость продолжения сотрудничества по согласованию карт земного покрова, в частности в сотрудничестве с МСП по разработке моделей и составлению карт, ЕМЕП и СИЭ.
We believe that further progress in key areas is necessary, such as with regard to the obligation to share power and wealth, especially as concerns oil. На наш взгляд, необходимо добиваться дальнейшего продвижения вперед в ключевых областях, в частности, в выполнении обязательства, связанного с разделением власти и распределением богатств, особенно в том, что касается нефти.
Efforts to determine criteria for service provision or access to resources should particularly take into account the socio-economic status of women; more especially in rural areas. Меры по выработке критериев предоставления услуг и доступа к ресурсам должны, в частности, учитывать социально-экономическое положение женщин, особенно проживающих в сельских районах.
The Special Rapporteur has been informed of the existence of illegal places of detention, including in military camps and especially in regions affected by insecurity. Специальному докладчику сообщили о существовании незаконных мест лишения свободы, в частности в военных лагерях, и особенно в небезопасных зонах.
13.3 Filling instructions have to include the relevant safety precautions, especially non-smoking, turn off engine 13.3 Инструкции по заправке должны включать соответствующие меры безопасности, в частности запрещение курения и необходимость остановки двигателя
(a) The proposed scenario, especially on arrangements for the high-level segment; а) предлагаемый сценарий, в частности договоренности для проведения сегмента высокого уровня;
In the Nukus Declaration, the heads of State proclaimed their full support for international agreements, especially those concerning the protection of transboundary waters. В Нукусской декларации глав государств ЦА заявляется о «полной поддержке международных соглашений, в частности... о защите трансграничных вод».
Important improvements were also made to the system and personalized service was introduced for customers, organizations, working especially with penitentiaries and major tourist ports. Телефонная служба была существенно улучшена; началось персонализированное обслуживание клиентов, организаций, в частности работа с исправительными учреждениями, а также с портами с большим скоплением туристов.
It especially welcomed the establishment of a Working Group on shared natural resources, which should help to clarify the general principles of international law governing those resources. В частности она приветствует создание Рабочей группы по общим природным ресурсам, что должно способствовать разъяснению общих принципов международного права, регулирующих эти ресурсы.
It was also agreed that UNICEF cooperation should focus more on the region's least developed countries, especially the Solomon Islands and Vanuatu. Было также признано необходимым уделять в рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ больше внимания наименее развитым странам региона, в частности Соломоновым островам и Вануату.
CSA informs the general public and especially youth about the activities Canada conducts in space and the potential benefits they can engender on Earth. ККА информирует широкую общественность и, в частности, молодежь о мероприятиях, проводимых Канадой в космическом пространстве, и о потенциальных выгодах, которые они могут дать на Земле.
We are justifiably proud of the participation by Russian parliamentarians in the varied activities of the Inter-Parliamentary Union, especially in its United Nations segment. Мы вправе гордиться активным участием российских парламентариев в этой многогранной работе Межпарламентского союза, в частности в ее сегменте Организации Объединенных Наций.
The Government had taken measures to improve the economic situation of the country, especially in rural areas, where most of those children came from. Правительство принимает меры для улучшения экономического положения страны, и в частности ее сельскохозяйственных районов, откуда в большинстве своем и происходят эти дети.
Such women - and especially indigenous women living in rural areas - have the highest levels of illiteracy. Среди этих женщин, в частности женщин из числа коренного населения, которые проживают в сельских районах, отмечается самый высокий уровень неграмотности.