"Non-discrimination towards minorities, especially through language rights: aspects of international law and domestic law". |
«Недопущение дискриминации меньшинств, в частности в отношении лингвистических прав: аспекты международного и внутреннего права» |
The international community, and especially the parties to a conflict, must therefore commit themselves to protecting journalists, for they too are civilians. |
Международное сообщество, и в частности стороны в конфликте, должны поэтому прилагать усилия по защите журналистов, поскольку они тоже являются гражданскими лицами. |
Resources have not been forthcoming in support of the initiative, especially €5 million rolled over from the Second Industrial Development Decade for Africa. |
Ресурсы для поддержки инициативы не поступили, в частности те 5 млн. евро, которые остались после завершения второго Десятилетия промышленного развития Африки. |
We also call on all United Nations Member States, especially States parties to the Rome Statute, to cooperate fully with the Court. |
Мы также призываем государства-члены Организации Объединенных Наций, в частности государства-участники Римского статута, в полной мере сотрудничать с Судом. |
The officials also wished to see an end to discrimination against Christians in the area of public-sector jobs, especially positions of responsibility. |
Было высказано также пожелание положить конец дискриминации христиан в отношении их приема на государственную службу и, в частности, на ответственные должности. |
The following measures also deserve consideration, especially the Walloon Public Service of Professional Training and Employment, or FOREM. |
Можно также назвать следующие меры, которые, в частности, относятся к Государственной службе Валлонии по вопросам занятости и профессиональной подготовки. |
Some issues, especially those relating to the implementation of the proposed solution, were discussed and the conclusions are reproduced in the report. |
По некоторым вопросам, касающимся, в частности, реализации предложенного решения, были проведены обсуждения, результаты которых излагаются в настоящем докладе. |
These were treated as especially serious crimes, punishable under the law up to life imprisonment. |
Латвия указала на положения раздела 88 Уголовного закона 1998 года, в котором, в частности, содержится определение терроризма и финансирования терроризма. |
Men were also involved in the task force approach and prison sentences reflected the need for rehabilitation and treatment, especially in relation to alcohol and drugs. |
Мужчины также принимают участие в деятельности целевой группы, и решения о тюремном заключении отражают необходимость реабилитации и лечения преступников, в частности в отношении преступлений, связанных с употреблением алкоголя и наркотиков. |
It will therefore be critical to build municipal capacity to respond to human settlements challenges especially through land delivery, land-use planning, service delivery and urban management. |
В этой связи исключительно важно будет создать на муниципальном уровне потенциал для решения проблем населенных пунктов, в частности через передачу земли, планирование землепользования, предоставление услуг и городское управление. |
The question was raised whether the future instrument should ban special courts, especially military courts, from trying cases of enforced disappearance. |
Был поставлен вопрос о том, должен ли будущий документ запрещать компетенцию специальных судов, в частности военных, судить лиц, обвиняемых в совершении актов насильственных исчезновений. |
Further cooperation on the harmonization of land cover maps was necessary, especially cooperation with ICP Modelling and Mapping, EMEP and SEI. |
Была отмечена необходимость продолжения сотрудничества по согласованию карт земного покрова, в частности в сотрудничестве с МСП по разработке моделей и составлению карт, ЕМЕП и СИЭ. |
We believe that further progress in key areas is necessary, such as with regard to the obligation to share power and wealth, especially as concerns oil. |
На наш взгляд, необходимо добиваться дальнейшего продвижения вперед в ключевых областях, в частности, в выполнении обязательства, связанного с разделением власти и распределением богатств, особенно в том, что касается нефти. |
Efforts to determine criteria for service provision or access to resources should particularly take into account the socio-economic status of women; more especially in rural areas. |
Меры по выработке критериев предоставления услуг и доступа к ресурсам должны, в частности, учитывать социально-экономическое положение женщин, особенно проживающих в сельских районах. |
The Special Rapporteur has been informed of the existence of illegal places of detention, including in military camps and especially in regions affected by insecurity. |
Специальному докладчику сообщили о существовании незаконных мест лишения свободы, в частности в военных лагерях, и особенно в небезопасных зонах. |
13.3 Filling instructions have to include the relevant safety precautions, especially non-smoking, turn off engine |
13.3 Инструкции по заправке должны включать соответствующие меры безопасности, в частности запрещение курения и необходимость остановки двигателя |
(a) The proposed scenario, especially on arrangements for the high-level segment; |
а) предлагаемый сценарий, в частности договоренности для проведения сегмента высокого уровня; |
In the Nukus Declaration, the heads of State proclaimed their full support for international agreements, especially those concerning the protection of transboundary waters. |
В Нукусской декларации глав государств ЦА заявляется о «полной поддержке международных соглашений, в частности... о защите трансграничных вод». |
Important improvements were also made to the system and personalized service was introduced for customers, organizations, working especially with penitentiaries and major tourist ports. |
Телефонная служба была существенно улучшена; началось персонализированное обслуживание клиентов, организаций, в частности работа с исправительными учреждениями, а также с портами с большим скоплением туристов. |
It especially welcomed the establishment of a Working Group on shared natural resources, which should help to clarify the general principles of international law governing those resources. |
В частности она приветствует создание Рабочей группы по общим природным ресурсам, что должно способствовать разъяснению общих принципов международного права, регулирующих эти ресурсы. |
It was also agreed that UNICEF cooperation should focus more on the region's least developed countries, especially the Solomon Islands and Vanuatu. |
Было также признано необходимым уделять в рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ больше внимания наименее развитым странам региона, в частности Соломоновым островам и Вануату. |
CSA informs the general public and especially youth about the activities Canada conducts in space and the potential benefits they can engender on Earth. |
ККА информирует широкую общественность и, в частности, молодежь о мероприятиях, проводимых Канадой в космическом пространстве, и о потенциальных выгодах, которые они могут дать на Земле. |
We are justifiably proud of the participation by Russian parliamentarians in the varied activities of the Inter-Parliamentary Union, especially in its United Nations segment. |
Мы вправе гордиться активным участием российских парламентариев в этой многогранной работе Межпарламентского союза, в частности в ее сегменте Организации Объединенных Наций. |
The Government had taken measures to improve the economic situation of the country, especially in rural areas, where most of those children came from. |
Правительство принимает меры для улучшения экономического положения страны, и в частности ее сельскохозяйственных районов, откуда в большинстве своем и происходят эти дети. |
Such women - and especially indigenous women living in rural areas - have the highest levels of illiteracy. |
Среди этих женщин, в частности женщин из числа коренного населения, которые проживают в сельских районах, отмечается самый высокий уровень неграмотности. |