Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Japan pays high tribute to the United Nations, particularly that Mission, and also to the member countries of the Group of Friends, especially the Governments of Mexico and Norway, for their efforts to advance the peace process. Япония выражает большую признательность Организации Объединенных Наций, в особенности этой Миссии, а также странам из числа Группы друзей, в частности правительствам Мексики и Норвегии, за их усилия по достижению прогресса на мирных переговорах.
Paragraph 17.30 (d) calls upon States to facilitate the establishment of port reception facilities for the collection of oily and chemical residues and garbage from ships, especially in MARPOL Special Areas, and to promote the establishment of smaller scale facilities in marinas and fishing harbours. В пункте 17.30(d) к государствам обращен призыв оказывать содействие созданию портовых сооружений для сбора остатков нефти и химических веществ и мусора с судов, в частности в особых районах МАРПОЛ, и содействия созданию небольших объектов у специализированных морских и рыболовецких причалов.
The Director of the Audit and Inspection Department compiled the 2001 auditing work plan taking into account the results of the previous year's audits, especially those not completed; data gathered during the year; and senior management's responses to a request for input. Директор Департамента по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности разработал план ревизии на 2001 год на основе результатов ревизий предыдущего года, в частности незавершенных ревизий; сведений, собранных в течение года; и ответов старших руководителей на соответствующий запрос.
The goal is to meet the urgent need to improve the quality, coverage and management of the global ocean observing system, and especially to support the increase in the number of ocean observations, particularly in remote locations, called for by the Conference of the Parties. Цель заключается в удовлетворении неотложных потребностей, связанных с повышением качества, расширением охвата и совершенствованием управления глобальными системами наблюдения за океаном и, в частности, содействием наращиванию объема океанических наблюдений, особенно в отдаленных районах, в соответствии с призывом Конференции сторон.
To that end, we request the Secretary-General to take resolute action to that effect and, for that purpose, we intend to strengthen our ties with other relevant international organizations, especially those representing the main linguistic areas. В этой связи мы призываем Генерального секретаря прилагать активные усилия в этом направлении и намерены укреплять с этой целью наши связи с другими соответствующими международными организациями, в частности с теми, в которых представлены многие языки мира.
While this has been a very positive development in general, there is still room for improvement, especially in the area of data development and information sharing, which are essential for proper management, monitoring and evaluation of programme performance. И хотя в целом эти изменения имеют весьма положительный характер, все еще имеются некоторые возможности для улучшения ситуации, в частности в области разработки соответствующих данных и обмена информацией, что имеет весьма важное значение для обеспечения надлежащего управления, мониторинга и оценки эффективности программы.
We are grateful that the Tribunal, through its Witnesses and Victims Support Section, has intensified its post-trial activities in the countries of residence of witnesses who have appeared before the Tribunal, especially in improving their psychological rehabilitation. Мы признательны за то, что Трибунал, благодаря своей Секции помощи свидетелям и потерпевшим, активизировал свою деятельность по контролю после судебного процесса в странах проживания свидетелей, которые выступали в Трибунале, в частности в том, что касается улучшения процесса их психологической реабилитации.
The Government's aim was to deal with specific problems relating to the economy in general and the occupational training market in particular by establishing new and effective structures to support economic growth, and especially by helping to satisfy the economy's demand for skilled workers. С учетом специфического характера общей ситуации в экономике и, в частности, рынка услуг в области непрерывной профессиональной подготовки правительство Люксембурга решило создать новые высоко эффективные структуры для поддержки динамично развивающейся экономики и, в частности, удовлетворить ее потребности в квалифицированных кадрах.
Some of the challenges to peacekeeping are related to the environment in host nations, especially challenges resulting from fragile peace agreements and a lack of commitment on the part of the parties during the implementation phase. Некоторые проблемы в области поддержания мира связаны с условиями в принимающих странах, в частности, с проблемами, порождаемыми нестабильными мирными соглашениями и отсутствием приверженности сторон на этапе осуществления договоренностей.
In some cases the data collection process was hindered by unclear responsibilities especially at the national experts level (institutions that were responsible for the national data collection). В некоторых случаях процесс сбора данных сдерживался из-за нечеткого распределения ответственности, в частности, на уровне национальных экспертов (учреждения, ответственные за сбор национальных данных).
The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. Обязательства по выплате алиментов, в основе которых лежат семейные отношения, и, в частности, размер алиментов на детей в случае раздельного проживания супругов или расторжения брака, вызывает серьезные сложности на территории всей страны, обусловленные трудностями, которые возникают при его конкретизации.
Linking the goals and targets to the issues of financing and assistance in achieving the commitments made at the conferences would be especially important, particularly in light of the decline in official development assistance (ODA). ∙ Рассмотрение этих задач и целей в увязке с вопросами финансирования и оказания помощи в выполнении обязательств, взятых на конференциях, будет иметь особую важность, в частности в свете сокращения официальной помощи на цели развития (ОПР).
It was suggested that emphasis be placed on the lack of access to education and professional training which affected in particular the girl child, especially in rural areas, and women who wished to re-enter professional life and therefore needed mid-career training. Было предложено уделить особое внимание вопросу об отсутствии доступа к образованию и профессиональной подготовке, что затрагивает, в частности, девочек, особенно в сельских районах, и женщин, которые хотели бы вернуться к своей профессии и поэтому нуждаются в повышении квалификации.
In particular, there is no evidence that the destruction of the complainant's house was the act of persons carrying out Marehan leaders' orders to harm former members of the Barre regime, especially since Barre's brother-in-law controlled this sub-clan. В частности, нет доказательств того, что дом заявителя был разрушен лицами, выполнявшими приказы руководителей подклана марихан с целью причинения ущерба бывшим функционерам режима Барре, учитывая что брат жены Барре контролировал данный подклан.
In partnership with the Council of Europe, the Office is implementing a joint trafficking prevention programme for Eastern and Central Europe which is comprised of awareness-raising and training activities targeting vulnerable groups, in particular refugees and displaced women and girls, especially from Kosovo. В партнерстве с Советом Европы оно осуществляет совместную программу по предупреждению торговли в Восточной и Центральной Европе, которая включает мероприятия по улучшению информированности и профессиональной подготовке, предназначающиеся для уязвимых групп, в частности для беженцев и перемещенных женщин и девочек, особенно из Косово.
The lawmakers decided against setting it at 65 years, as for men, taking the view that women are still being discriminated against in other areas, especially at work. Законодатели отказались довести его до 65 лет, как у мужчин, считая, что женщины пока еще являются объектом дискриминации в других секторах, в частности в мире труда.
Croatia notes the progress made in some key areas identified in the Secretary-General's report, especially in the field of national reconciliation, drafting a constitution, capacity-building and the building of national security forces. Хорватия отмечает тот прогресс, достигнутый в некоторых ключевых областях, на который указывается в докладе Генерального секретаря, - в частности в сфере национального примирения, подготовки конституции, создания потенциала и строительства сил безопасности страны.
Regional and subregional organizations, such as the African Union and the European Union, have become crucial partners of the United Nations, especially in sharing the burden of peacekeeping operations. Такие региональные и субрегиональные организации, как, например, Африканский союз и Европейский союз, стали важнейшими партнерами Организации Объединенных Наций, в частности, разделяя бремя операций по поддержанию мира.
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки.
The Committee took note of the above-mentioned document and recommended the application of the Commission's guidelines, especially regarding increasing regional cooperation within the ECE region, operational activities, cross-sectoral and inter-sectoral concerns, and the work of the Group of Experts on the Programme of Work. Комитет принял к сведению вышеупомянутый документ и рекомендовал Комиссии применять руководящие принципы, в частности в связи с активизировавшимся региональным сотрудничеством в регионе ЕЭК, оперативной деятельностью, межсекторальными и интерсекторальными проблемами, а также работой Группы экспертов по программе работы.
In that regard, the relations of the Office with the representatives of the International Monetary Fund and the World Bank should be more interactive, especially with respect to institutional support for public administration and the Central African financial departments. В этой связи следует еще более активизировать связи Отделения с представительствами Международного валютного фонда и Всемирного банка, в частности в интересах получения институционной поддержки в вопросах государственного управления, а также управления государственными финансами Центральноафриканской Республики.
It is up to the other signatories to strictly abide by all provisions of the Declaration, especially the commitment not to conduct activities that would complicate or endanger the peace and affect peace and stability in the region. Вьетнам проводит последовательную политику мирного урегулирования соответствующих разногласий в духе равенства, взаимопонимания и строгого соблюдения международного права, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и привержен делу соблюдения и выполнения этой Декларации.
The Security Council should continue to investigate the linkages between such illicit trade and the war machines in various parts of the world, and should consider bans on such exports of natural resources, especially gold, timber and diamonds. Совет Безопасности должен продолжать свои усилия по расследованию связи между незаконной торговлей и военными машинами в различных частях мира и рассмотреть возможность установления запрета на такого рода экспорт природных ресурсов, в частности золота, древесины и алмазов.
What are the costs of tied aid, especially in terms of increased import costs, and how can these be reduced? Каковы издержки помощи, в частности с точки зрения увеличения расходов по импорту, и каким образом их можно сократить?
Above these activities and in contrast to past, Czech Railways intensified their involvement in the EC Framework Programmes, especially within the Fifth Framework Programme for EC R&D Programme Support (hereinafter referred to as the '5th FP'). Помимо вышеуказанных видов деятельности и в отличие от прошлого, Чешские железные дороги активизировали свое участие в рамочных программах ЕС, в частности в реализации пятой Рамочной программы в поддержку НИОКР ЕС (далее называемой "пятой РП").